Ramakien — Thai Book 8

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thotsakan's crab-disguise at Angkhot's Yamuna bathing rite, his humiliation by Pali, Phra Khobut's heart-removal rite, Kuperan's loss of the Pushpaka and the elephant-tusk wound, Hanuman's departure for practice, Thotsakan's heaven-disguise and offspring, and Ronnaphak's training and divine weapons.

Translation

Thotsakan Hides in the Yamuna

Now the tale will speak of Thao Thotsakan the yaksha. He learned that King Pali would bathe Angkhot tomorrow. "That one is the son of my enemy, born to bring me disgrace. As time passes he will only become treacherous, and all ten directions will receive the scandal, saying that young Montho's child was born from that beast-born wretch. I will kill him and end his life. Then this vexation will cease, and my heart will be at ease."

[6 words]

Having thought this, he came through the window, displayed destructive power until the earth shook, and flew swiftly through the sky straight to the Yamuna.

[2 words, Krao]

When he reached the bathing place, he descended at the bank of the fair river. The asura raised joined hands above his crown and recited the Veda.

[2 words, Tra]

When the sevenfold recitation was complete, his body turned into a great crab. Having finished this, he crawled down into the water and sank in the river's belly.

[2 words, Khuk Phat]

[Yani]

Then the radiant monkey king, when golden light shone over sky and earth, rose from his couch. He ordered his royal son Angkhot adorned with divine garments: bracelets fitted on his arms as nagas, armlets, rings, and necklaces.

[4 words]

When this was finished, he had the prince mount the golden vehicle and sent him in procession to the bathing rite. Gongs, drums, and regalia were splendid; elder teachers led the way.

[2 words, thrown drums]

Then the monkey soldiers, great and small, went down and searched through the water, chasing away creatures with tusks and fangs.

[2 words, Choet]

They searched in groups and found a bold great crab hiding beside the jeweled parasol-pole. The monkeys rushed in confusion to seize it.

[2 words, Choet]

Then Thotsakan, who had become the great crab, opened his claws and roared in a mighty voice, rushing to chase the monkeys in turmoil.

[2 words, Choet]

Then the noble monkey soldiers did not know how to withstand his power. Each fled upward.

[2 words, Choet]

They bowed their heads at brave Pali's lotus feet and said: "We found an arrogant great crab. We went in to kill it and fight it."

[2 words]

Then the son of Thao Makhawan, skilled in war, heard and drew the trident of destructive power. In anger he plunged into the sea. He split the water, dived, and searched everywhere until he found the brave great crab. He leaped and seized it by his power, and the Yamuna surged in waves.

[4 words, Choet]

Then Thotsakan, who had become the great crab, saw King Pali enter the fight. Startled, he changed back into a kumbhanda. He split the water and displayed power, entering battle with strength and vigor. The two brave ones fought, and the sound shook the whole body of the water.

[4 words, Choet]

Then the radiant son of Thao Makhawan burned in anger like fire. The monkey lord cried out: "Hey, hey, look at this, Thotsakan, jealous, ugly, and crude. I will kill you and make you perish." Having spoken, he rushed in to attack.

[4 words, Choet]

They cut, stabbed, and parried one another, wheeling swiftly like a turning discus. Each struck and fought in turn, fleeing and chasing through the water.

[2 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line, once he met Pali hand to hand, lost the force of his power. Though all twenty hands struck and beat, he could not resist or stay close. He only parried and guarded himself, unable to enter the fight.

[4 words]

Then King Pali, skilled in war, pressed after him, cutting and attacking. The monkey kicked the asura, and though Thotsakan sank and surfaced without ceasing to parry, Pali hurled himself in and seized the yaksha. He bound him fast in the river, and the monkey lord brought him up.

[4 words]

Then the brave monkey troops saw their city-ruling lord capture the yaksha and rejoiced. They went in and tied him with great iron ropes. Some mocked him, and they paraded him by the riverbank.

[4 words, dialogue, solo]

Then the astrologers and elder teachers, all present, saw that the auspicious time had arrived at the very moment the asura was captured. They sounded gongs, trumpets, conches, and drums in thunder. Sukhrip lifted the lovely grandson and walked down to bathe in the river.

[4 words, bathing]

When the auspicious bathing was complete, they invited the radiant prince up from the river, and the monkeys escorted him in dense ranks.

[2 words, thrown drums]

When they reached the great palace, bright and shining against the sky, yogins, ascetics, brahmins, elders, royal teachers, and astrologers came in to give blessing according to the science of Phra Isuan. Together they recited the Veda and strengthened the prince's spirit.

[4 words, acclamation]

[Thon]

Then the great royal teachers of left and right lit candles and circled the jeweled mirror, while trumpet-music was played. Gongs, drums, lutes, conches, and bronze gongs joined in loud sound. Seven circuits were completed according to custom. They extinguished the fire and waved the smoke at once. Then they anointed the prince's face with powder according to the marks in the sacred manual. All the monkey ministers offered victory blessings and auspicious wishes.

[6 words, dialogue]

Then the company of great sages, once the royal rite was complete, took leave and returned to the teacher's dwelling.

[2 words]

Thotsakan Is Humiliated

Then brave-hearted King Pali ordered the monkey guard Yampawan: "Bring Thotsakan the demon up here."

[2 words]

Then Yampawan, brave monkey guard, received the city-ruling lord's command, bowed farewell, and hurried away.

[2 words, Choet]

He reached the place where the asura was bound. The monkey lord pulled the great iron ropes, and all the forest-monkey troops dragged, beat, and drove the kumbhanda along.

[2 words, Khuk Phat]

When they arrived, they took a stout post, tied and stretched him firmly, and tormented Thotsakan before the bright royal hall.

[2 words]

Then the radiant monkey king saw the ten-headed asura and smiled in contentment. The monkey lord gave royal command to all the troops, great and small: "Go mock him so that this common wretch is satisfied in heart."

[4 words, dialogue]

Then the brave warrior troops received the command of the son of Thao Makhawan. All ran out in haste.

[2 words]

When they arrived, they pulled, snatched, and dragged the great rope. Some monkeys raised their brows, narrowed their eyes, pointed at him, and mocked the kumbhanda:

"Hey, hey, look here, demon lord. Why keep your face bent down, deluded wretch? Is this the one called Thotsakan, lord of the kumbhandas in Lanka? You boast of Chaturaphak's line and of fierce sacred power, but you could not bear the shame and secretly changed into a crab. Now you are caught at the bathing place. In vain you have ten faces and twenty arms, sitting here sighing. Hey, lord of great Lanka, why not display your power? You are only good at secret harm. You have no birth-honor at all. I see you have no plan left to save your life and go back to Lanka."

[10 words]

Then brave-hearted King Pali laughed and gave command: "Bind Thotsakan for Angkhot, my son, to drag and play with like a great crab." Having given the order, he went into the radiant jeweled victory palace.

[4 words]

Then radiant Prince Angkhot, when dawn brightened the night, came down to the royal hall.

[2 words, Samoe]

He led Thotsakan and dragged him in play, morning and evening in delight. He gave him the leftover rice of the palace women to eat, one lump each day at every time.

[2 words, dialogue]

Then brave-hearted King Pali, after capturing and binding Thotsakan, let his son drag him in play for a long time. The asura's body became gaunt and thin with hunger, suffering almost to the end of life. Pali tormented and shamed the demon lord for seven days, intending to make this renown known through the heavens until the end of the age. Then he ordered the kumbhanda untied and released.

[6 words]

Then the chief royal monkey guard received the command of the son of Thao Hatsanai and released him at once.

[2 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line had received immeasurable shame. The asura would not raise his face. Wounded, ashamed, and stripped of power beyond endurance, he forced himself to maintain his body and flew away to Lanka city.

[4 words, Choet]

When he reached the royal palace, he mounted the shining divine jeweled throne, cast his body down in grief, and sighed.

[2 words, lament]

[Slow]

"Alas, in vain I am glorious in power; the ten directions cannot oppose me. My name is feared everywhere in all three worlds. Once I went to measure strength and was defeated by radiant Arachun. I was ashamed before asuras, gods, and nagas. Now I have been defeated by Pali twice. I am skilled in Vedas, mantras, and powerful arrows, and every divine weapon is mighty. How could I be defeated by such disaster? If I go on making war and lose victory, my life will be lost. I must consult the teacher and perform the work of removing my heart from my body."

[8 words]

[Rai]

The demon king sat silent in thought until dawn's strong light shone. He came down from the bright jeweled throne and moved gracefully out to the shining royal hall.

[2 words, Samoe]

He gave royal command to a yaksha minister: "Hurry to the sage's hut and invite the holy one here."

[2 words]

Then the demon minister received the command, bowed farewell, and hurried away.

[2 words, Choet]

When he reached the hermitage of the ascetic, he raised joined hands and bowed, informing him of the royal command exactly as given.

[2 words]

Then wise and brave Phra Khobut knew that Thotsakan, demon king, had invited him to the royal palace. He put on bark garments in the ascetic way, took staff and fan, left the hut, and hurried in.

[4 words, Choet]

When he reached the palace residence, the teacher strong in meditation went up into the shining jeweled palace and sat on the radiant jeweled seat.

[2 words]

Then Thotsakan of the splendid solar line bowed his head to the righteous sage. "Today I have invited you because you are my teacher. You taught me bow-science, Vedas, mantras, and knowledge, all of terrible power. I went to war with Pali twice and could not fight him. The time when Arachun bound me is also known beneath your feet. In the days ahead, if enemies arise, my life will end. I ask you, lord of ascetic wisdom, to devise a way that I may not die."

[8 words]

Then Phra Khobut Rishi smiled and answered: "Asura, do not be troubled. I will set up an ascetic rite and remove your heart for you. Even if someone kills you, you will not perish, because your heart will be outside your body. We will go up to perform the rite on the summit of Nila Khiri mountain. Let no one know the matter." Having spoken, they went together.

[6 words, Samoe]

When they arrived, the holy one created a tall ritual hall, complete with five-colored parasols, victory banners, incense, candles, and flowers.

[2 words, Tra]

[Yani]

Then Thotsakan of the splendid solar line bathed and adorned himself beautifully. His face was anointed with sandal powder like a yogin's. He wore white cotton cloth, held a bright jeweled rosary in his hand, placed a shining sacred cord across himself, and entered the splendid ritual hall.

[4 words, Samoe]

[Market-view]

He took incense, candles, and garlands and worshipped according to the sacred manual. Closing his eyes, he recited the Veda and gathered his mind without wavering.

[2 words]

Then Phra Khobut, teacher strong in meditation, sat in concentration on the meditation seat and bound his spirit to the asura's heart. He took conch-water and vessel-water, poured it over the yaksha's head, recited the Veda of power, and blew over the kumbhanda's whole body.

[4 words, acclamation]

Then Thotsakan of the splendid solar line closed his eyes, recited the Veda, and performed the ascetic act. Long through that rite he passed: nine months, nine days, and nine minutes. He was filled and did not desire food, for by the power of Veda and ascetic knowledge it was as if he ate divine food at all times. When the heart was about to leave his body, both eyes grew dim, his head swelled, his hair bristled, and he seemed about to lose consciousness. His strength ebbed away; he could no longer sit straight, but collapsed, crouching in place. The heart left the body, and the asura fainted and lay still.

[8 words, Khuk Phat]

Then Phra Khobut, the great teacher, rejoiced. He picked up the heart and placed it in a jeweled box shining like the sky. The outer layer was set with stone, fitted as closely as a drawn line. When this was finished, the holy one sprinkled water over the asura.

[4 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line awoke and recovered his senses, rejoicing that his heart had left his body. He said to the righteous sage: "This rite is not easy to perform. Even if someone kills me, I will not die; I no longer fear the hostile bands. Your powerful kindness is equal to that of my own father. This heart is the important thing. Where will you keep it, righteous one?"

[6 words]

Then Phra Khobut, the great teacher, heard the command and answered: "The heart that has left the body is like a calf parted from its mother, longing for milk and looking for her. If it catches sight of its mother, it will run to her in joy. If the heart is kept near the body, for good or ill it will return to its place. Even if the rite were repeated, life would not come out again. I will help guard it in my hut in the forest, far from the asura king's body. I think no harm will happen."

[8 words]

Then the wise and brave ten-headed one heard the great teacher as if he had gained a wreath from Tusita heaven. He said: "Let it be as your kindness graciously decides. I will depend on the sage's feet until my life ends."

[4 words]

Then the vow-strong ascetic, when the work was finished, gave blessing and farewell, took the heart, and flew to his hut.

[2 words]

Then the twenty-armed yaksha king, once he had sent off the great sage, rejoiced intensely, as if he had gained splendid wealth surpassing the three worlds. Laughing and smiling, the demon lord returned.

[4 words, Samoe]

Kuperan Loses the Pushpaka

Then the tale turns to Kuperan the yaksha. Since he had come to live in Kalachak city, he went constantly to attend the lord of the world. He rode no horse, chariot, elephant, or other vehicle, but only the bright Pushpaka, which pleased the asura. At sunrise he adorned himself in shining splendor, mounted the jeweled Pushpaka, and went to the place where the lord of the world was attended.

[6 words, royal walking]

When he reached the slope of Kailasa, he descended from the air. Exalted Phra Isara was gathering his spirit and deepening meditation in the jeweled, adorned palace, on the neck of his mighty elephant. The yaksha stopped in ease at the foot of Mount Kailasa.

[4 words]

[Thon]

He wandered, looking at trees and birds. Everything was lovely, clean, and marvelous. Nori birds perched on fragrant trees; nok kot birds sat beside ket trees. Kaling birds perched on kalong branches; flocks of swans on kathanghan trees. Kalumphu birds gathered on salaengphan; benjawan birds on phawa. Sakron birds perched on pine branches; anchan birds on chamcha trees. Parrots perched on kannika trees, and pheasants on mafai. There were ravines, hollows, vents, clefts, crags, and mountain slopes. The asura rejoiced and delighted at the foot of Mount Kailasa.

[8 words, song]

Then Thotsakan, yaksha of the solar line, after removing the heart from his body, became bold and arrogant. Envy and unrighteousness arose in him against Kuperan his elder brother. "Our exalted father gave the great Pushpaka to him. I too possess powerful sacred might. I will strike and seize it back." Having thought this, he bathed in the Ganges, put on the array of victorious war, and took weapons in his twenty hands, raising and brandishing them in uproar. Displaying fierce power, he flew upward, crossed the ocean, and entered the clouds.

[8 words, Choet]

When he reached the slope of Kailasa and looked out to see his elder brother, he rejoiced and proclaimed: "Look, Kuperan the yaksha, ruler of great Kalachak city. The bright jeweled Pushpaka belongs to victorious Lanka. Our royal father bestowed the royal seat and made me ruler over the yaksha realm. Send me the Pushpaka. If you do not, I will kill you now."

[6 words]

Then mighty Kuperan the yaksha heard Thotsakan's speech and burned with anger, gnashing his teeth. He said: "Our exalted father gave me this territory to rule. All the brothers received their proper shares in order. The divine jeweled Pushpaka was graciously given to me, the elder brother. You are the younger brother and have already received our father's wealth, yet are not satisfied. Now you boast arrogantly, act bold, and insult your elder. I too have fierce power. Why would I fear you, ill-omened wretch?"

[8 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line heard his elder brother's words and grew angry like black fire. He cried: "Hey, Kuperan. Today your life will end." Having spoken, he leaped and rushed in to attack his elder brother.

[4 words, Choet]

Then brave-hearted Kuperan, fierce in power, received, parried, and warded him off in confusion, striking left and right. He opposed and fought, attacking Thotsakan many times. Both were brave and enduring, and neither paused.

[4 words, Choet]

Then Thotsakan, fierce and strong, was struck by Kuperan's weapons. The kumbhanda grew furious in spirit. He leaped in, seized and blocked him, snatched away the diamond club, and struck Kuperan. Blood flowed over Kuperan's body.

[4 words, Choet]

Then mighty Kuperan the yaksha, in pain almost to death, faltered and lost heart. His strength was gone; he could no longer resist Thotsakan's power. In fear, he abandoned the Pushpaka and fled to take refuge with Phra Suli.

[4 words, Choet]

Then the ten-headed yaksha of the solar line chased close, still striking after him until he reached the place of the lord of the world.

[2 words, Choet]

Then mighty Kuperan the yaksha fled as if his life would end, circling around the elephant of the lord of wisdom. He cried out to the lord: "Please favor me and save my life. Thotsakan, crude and common, is chasing and attacking me."

[4 words]

Then radiant Phra Swayambhu heard the asura's voice. The lord glanced and saw Thotsakan, the demon lord, bold, proud in rank, and crude. In anger, he pulled out a tusk from the great elephant and hurled it, lodging it in the asura's chest.

[4 words, Choet]

Then by effective speech he added a curse: "Let it remain fixed in the yaksha's breast. Only on the day his life ends shall this tusk leave his body."

[2 words]

Then mighty Thotsakan the yaksha suffered pain almost to death. The asura tried to keep his body upright. All twenty hands pulled and tore at the tusk, but it would not come out of his chest. His heart fell. He did not continue striking his elder brother; afraid of death, he ran away.

[4 words, Choet]

In severe pain, unable even to turn back, he mounted the bright jeweled Pushpaka and floated swiftly through the clouds.

[2 words, Choet]

When he reached the palace residence, he ordered a yaksha minister: "Go find the god Vishnukam and say that I summon him now."

[2 words]

Then the demon minister received the command, displayed his power, and flew up into the sky.

[2 words, Choet]

When he arrived, he told the god: "Thao Thotsakan, skilled in war, has sent me to invite you, mighty one, to the city of Lanka."

[2 words]

Then brave Phra Vishnukam learned the asura's words, displayed power, and flew away.

[2 words, circling lamps]

When he arrived and descended from the air, the wise divine king entered the victorious audience hall and sat near the asura king.

[2 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line saw Phra Vishnukam and rejoiced. He spoke fair words: "Look, prosperous one. I suffer almost to the end of life because Phra Isuaro was angry and hurled a tusk into my breast. He also cursed it so that it will not come out. However much I pull and drag, it will not move. I ask you to craft a remedy: saw away the elephant tusk, make an ornament to cover it, wonderful, shining, and bright, so that the elephant tusk is not seen and the adornment sits close and beautiful."

[8 words, Choet]

Then radiant Phra Vishnukam sawed the tusk at the asura's chest so that no blemish remained on the body.

[2 words]

In less than the blink of an eye the tusk was cut by the brave divine king's power. Then he created a crafted ornament to cover the demon king's chest.

[2 words, Tra]

When this was finished, the god took leave of Thotsakan, left the royal palace, flew up into the sky, and went straight to his adorned palace.

[2 words, Choet]

Hanuman Goes to Practice

Now the tale will speak of Hanuman, skilled in war, living in the city of Khitkhin under Pali, king of the monkeys. He served as the king's eyes and heart, never negligent, performing royal affairs fully. Delighting every day and night, the monkey began to reflect: he wished to keep vows and gather his mind, so that his brave power would increase. Having thought this, the son of Phra Phai came into the royal hall.

[6 words, Samoe]

When he arrived, he bowed at King Pali's lotus feet and said: "I ask leave of the righteous lord to go and establish the rite of brahmacharya."

[2 words]

Then the radiant monkey king heard his nephew, dear as life, and felt pain in his heart. He embraced his beloved nephew, looked at his face, sighed deeply, and said: "You will go out to keep vows in the wilderness. Son, may you accomplish your thought, and may your name and power be famous in every direction. When this is finished, hurry back, so you may be as my eyes and hands."

[6 words]

Then bold Hanuman, skilled in war, bowed his head to receive the blessing with a fine, auspicious heart. Then he bowed at the lotus feet, took leave of noble Sukhrip, gave instructions to dear Angkhot, and flew away.

[4 words, Choet]

He reached the Khataliwan forest and chose a great jambolan tree whose dense shade hid the sun's light. He lived there in pleasant meditation.

[2 words, Tra]

Thotsakan's Wandering and His Children

Then the brave-hearted ten-headed one enjoyed splendid royal happiness with the women of his retinue. Yet he was not satisfied with the taste of love. The yaksha king wished to enjoy himself with lovely heavenly women, and the asura flew to the city of heaven.

[4 words, Choet]

He reached the realm of Makhawan, in the territory of the Thirty-Three. He recited a powerful Veda and changed his kumbhanda body.

[2 words, Tra]

He adorned himself in a pleasing form, like Thao Hatsanai himself, and moved gracefully into the shining golden palace.

[2 words, Chui Chai]

[Soothing]

When he arrived, he sat on the throne of the heavenly women and grasped at them in delight. He teased and played, joining with them in pleasure.

[2 words, lullaby]

Then he went wandering and coupling through every golden palace, great and small, touching cheeks and bodies, stroking and praising the divine flowers. He traveled through all six heavens, and the asura lived in happiness and delight, absorbed in pleasure for seven nights.

[4 words, lullaby]

Then Montho, his chief queen, did not know where her husband had gone. For seven days she waited, lamenting in sorrow and weeping. All the women and attendants of the inner palace mourned and yearned for the kumbhanda.

[4 words, lament]

Then Chiwaha, fierce and strong in power, learned that Thao Thotsakan had been gone many days and had not returned. Beautiful Montho and the palace women grieved in worry and longing. The demon lord wished to learn the matter, and he hurried to attend the goddess.

[4 words, Samoe]

When he arrived, he bowed his head and raised joined hands above his crown, saying: "Your Majesty, queen mother, we do not know clearly whether the earth-ruling lord fares well or ill. You grieve, but you do not know the matter. The bright jeweled Pushpaka of Lord Sahamaliwan was given to Thao Chaturaphak, the chief grandfather. It is an important means of divination. If a woman whose husband has died rides the Pushpaka, it will not stir and float through the sky. If he is well and still alive, the Pushpaka will carry her flying. Do not grieve in burning sorrow. Test the bright jeweled Pushpaka, and you will know clearly whether the news is bad or good."

[10 words]

Then beautiful Queen Montho heard Chiwaha's speech and came to the palace forecourt.

[2 words, song]

When she arrived, she mounted the jeweled Pushpaka, raised joined hands, and made a vow of truth. It floated swiftly into the sky, beautiful like great Vejayanta. Its jewels shone brightly, like sunlight. It circled clockwise around the kumbhanda city, then wheeled back down.

[4 words, royal walking]

Then the palace women of left and right, ministers, ascetics, brahmins, and elders all saw clearly. They knew that the earth-ruling lord had gone safely and that no misfortune had occurred. Their grief and longing ended, and happiness increased.

[4 words, dialogue]

Then the brave-hearted twenty-armed one, after finishing his deception of the heavenly women, flew back to the city.

[2 words, Choet]

Then the heavenly women of every rank learned that Thotsakan the asura had come in disguise and joined with them. Hurt and resentful, they wept in grief as if life would end, and told the gods throughout all the heavenly levels.

[4 words]

Then the divine youths, great and small, heard and were full of pain and resentment, as if someone had torn away their lives. If they attacked him outright, they feared the power of Thotsakan the yaksha. Their faces lost composure, and they only shared their distress.

[4 words, dialogue]

Then Thao Thotsakan the yaksha, changing form to deceive the heavenly women, gave no thought to the face of heaven. He acted wickedly, confused by sensual desire, deluded, violent, and crude. Then he transformed into a fish and joined with a female fish, until a beautiful daughter was born named Nang Suphan Matcha. Then he transformed into a great elephant and wandered in the Himmaphan forest, joining in pleasure with a female elephant. Two mighty princes were born, named Kirithon and Kiriwan. Their bodies were of yaksha kind, but their faces resembled their mother, and Atsakan the asura raised them.

Lovely Montho also bore a beloved son. He was dearer than the solar line in the victorious city, and she named him Prince Ronnaphak. A thousand palace women also conceived and gave birth to sons named the Sahat Kumara asuras. The yaksha king loved them all in order. He gave them wet nurses and attendants, who held, sang to, and cherished them. Morning and evening they came to attend him constantly, like stars surrounding the moon at night.

[16 words]

Ronnaphak's Training and Weapons

Then Ronnaphak the yaksha, when he had reached fifteen years, was already coarse and base. He wanted to study the science of the bow, so that he might gain brave power under wise Phra Khobut, his father's teacher. Having thought this, he adorned himself in radiant nine-jeweled ornaments, descended from the splendid palace, and walked to the shining royal hall.

[6 words]

When he arrived, he bowed at the lotus feet, prostrating at the splendid feet of his father and mother, and said: "Your child asks leave to go study the Three Vedas and mantras, so that war-power may shine in bravery. I wish to enter the school of the great holy one. Lord who passes over the sky, please show mercy."

[4 words]

Then his royal father and mother heard their son's speech and rejoiced, their thoughts fulfilled. They stroked his back and said: "Son, if you go to study the science of the powerful bow, it accords with the mighty solar line. May it be as your heart desires."

[4 words]

Then Ronnaphak, yaksha of the solar line, received the blessing of his father and mother, bowed farewell, and flew away.

[2 words, inner Krao]

When he reached the teacher's residence, he went in, paid respect, bowed, and said: "I have set my mind to live beneath the sage's feet."

[2 words]

Then Phra Khobut, great rishi, heard Ronnaphak and rejoiced. He answered: "Beloved grandchild, if you would study knowledge, I, your teacher, will teach you. Hold firm in diligence, and you will gain what you desire." Having spoken, the holy one taught him Vedas, mantras, devices, stratagems, and formulas according to the Three Vedas of Brahma, giving him every matter.

[6 words]

Then the brave-hearted son of Thao Thotsakan served his teacher, massaging and attending him. He applied himself for half a year. He memorized the Three Vedas and mantras completely, so they were ready in his mouth and heart. He did not miss or slip in the sage's words, as if they were diamond iron carved in stone.

[4 words, dialogue]

Then Phra Khobut, teacher strong in meditation, saw that Ronnaphak was quick in wisdom and skilled in the knowledge he had learned. He spoke fair words: "Look, royal grandchild. There is one powerful Veda, named Maha Kala Akkhi. Worship the three lords; apply yourself according to the sage's Veda. If the full seven-year term is completed, your power will shine by the victorious bow. Go sit on the meditation seat at Phokas on the mountain slope. Discipline the body, gather the mind, and you will accomplish what you desire."

[8 words]

Then Ronnaphak, yaksha of the solar line, heard the great holy one and rejoiced. The asura bowed at the lotus feet of Phra Khobut Rishi, left the forest hut, and went along the forest road.

[4 words]

When he reached Phokas, a stone platform at the foot of the mountain, there was a place with a bathing-stream where the sea-current ran swiftly in whirls.

[2 words]

He went down, washed, and bathed, refreshing his yaksha body. He wore clean white cotton cloth, with a white shoulder cloth crossing the asura's shoulder. He bound his hair in a matted crest and took on the appearance of a rishi. He anointed his face three times with powder, wore a jeweled rosary, tied on the ascetic loincloth, placed the shining sacred cord, gathered his mind and restrained the senses, and walked to the stone seat.

[6 words]

[Market-view]

He entered, sat, steadied his body, and calmed his mind according to the rite of equanimity. He recited the Brahma Veda between the ritual skull and the fire-pit, fasting from water and food, disciplining himself without leaving the place. When the full seven years were complete, he succeeded according to his effort.

[4 words, Tabong Kan]

[Yani]

Then the three lords became hot in heart as if fire had spread, and doubt arose in their spirits. Each looked with divine eyes and learned the reason: the yaksha Ronnaphak had set up a ritual skull rite and long worshipped the Veda, hoping to ask for powerful arrows of brave force. They left their divine palaces and flew to the asura.

[6 words, circling lamps]

When they arrived, all three stood before Ronnaphak the yaksha, making their bodies visible, and gave divine command: "Hey, demon lord. You have come to perform a great rite. What do you desire? Tell us the matter clearly."

[4 words]

Then Ronnaphak the yaksha heard the divine royal command. The asura opened his eyes and looked. Seeing the three lords, incomparable in splendor, he came out of the ritual fire-place and bowed before them. He said: "I am the servant beneath the feet of the three world-ruling lords. I have labored to perform this rite because I ask for arrows of power."

[6 words]

Then the three radiant lords heard the asura ask for mighty arrows. Phra Swayambhu bestowed the Brahmastra arrow on the yaksha, together with the Veda for changing bodily form into Indra when needed. Thao Maha Brahma bestowed the Naga-snare arrow and gave a victory blessing: "May your fierce power shine like flame. If you must die, may you die in the air, astonishing all the worlds. If your head is cut from your body and falls to the earth, let it become the fire at the end of an age. Only if the divine jeweled tray of Brahma, supreme creator, receives the kumbhanda's head will that fire not burn the world." Phra Narai bestowed the powerful Vishnupanam arrow on the yaksha. When this was finished, the three lords returned to their radiant jeweled palaces.

[12 words, Choet]

Then the son of Thao Thotsakan the yaksha rejoiced at receiving the three arrows. The asura took leave of his teacher. When this was finished, he bowed, displayed brave power, flew up into the sky, and returned to the royal seat of Lanka.

[4 words, Krao]

When he arrived, he bowed at the lotus feet of his royal father and exalted mother in the shining great palace.

[2 words]

Then his royal father and mother embraced their son in joy and asked: "You went to study the arts and sciences. Did you accomplish your desire or not? Since the day you left the victorious city, we have waited for you at all times."

[4 words]

Then Ronnaphak, yaksha of the solar line, bowed his head and answered: "Your child left your feet for many years. I labored diligently and studied the sage's arts. I learned the Three Vedas and their rites completely. Then I performed the ritual skull fire-offering. I received three mighty arrows from the three lords and returned to the victorious city, intending to serve beneath your feet."

[6 words]

Then his royal mother and father heard their son tell the matter and were filled with immeasurable joy. They said: "Son, summit of the solar line, you are worthy to hold the kingdom, to be lord over the asura-yaksha host and pillar of Lanka city."

[4 words]

Then Prince Ronnaphak, skilled in war, bowed his head and offered joined hands, then walked to the shining palace.

[2 words, Samoe]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Pali as Vali, Sukhrip as Sugriva, Hanuman as Hanuman, Thotsakan as Ravana, Montho as Mandodari, Kuperan as Kubera, Vishnukam as Vishvakarma, Angkhot as Angada, and Ronnaphak as Indrajit.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวทศพักตร์ยักษี
แจ้งว่าพญาพาลี / พรุ่งนี้จะลงสรงองคต
ไอ้นี่มันลูกศัตรู / เกิดมาให้กูอัปยศ
นานไปจะได้แต่ทรยศ / ทศทิศจะรับอัประมาณ
ว่าลูกมณโฑนุชนาฏ / เกิดด้วยไอ้ชาติเดียรฉาน
จะฆ่ามันเสียให้วายปราณ / จึ่งจะสิ้นรำคาญสบายใจ ฯ

Meter 2

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ คิดแล้วเสด็จโดยบัญชร / สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว
เหาะระเห็จเตร็ดฟ้าว่องไว / ตรงไปยมนานที ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]

Stanza 5

๏ มาถึงซึ่งที่ท่าสรง / ก็ลงยังฝั่งวารีศรี
ยอกรเหนือเกล้าเมาลี / อสุรีก็ร่ายพระเวทไป ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 7

๏ ครั้นถ้วนคำรบเจ็ดท่า / กายาก็กลับเป็นปูใหญ่
เสร็จแล้วคลานลงชลาลัย / จมอยู่ในท้องวารี ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Cue 9

[ยานี]

Stanza 10

๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์เรืองศรี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / ก็เสด็จจากที่ไสยา
จึ่งให้แต่งองค์พระโอรส / อลงกตด้วยทิพย์ภูษา
ทองกรสวมกรเป็นนาคา / พาหุรัดธํามรงค์สังวาล ฯ

Meter 11

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ เสร็จแล้วให้ทรงยานุมาศ / แห่โดยพยุหบาตรสรงสนาน
ฆ้องกลองเครื่องสูงโอฬาร / พฤฒาจารย์ก็นำเสด็จไป ฯ

Meter 13

[ฯ ๒ คำ ฯ กลองโยน]

Stanza 14

๏ บัดนั้น / ฝ่ายทหารวานรน้อยใหญ่
ก็ลงเที่ยวค้นชลาลัย / ไล่สัตว์ที่มีเขี้ยวงา ฯ

Meter 15

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 16

๏ พากันค้นไปเป็นหมู่หมู่ / ก็พบปูตัวใหญ่ใจกล้า
แอบกับคันฉัตรรัตนา / วานรไล่จับวุ่นไป ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 18

๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์ซึ่งเป็นปูใหญ่
ง่าก้ามคำรามเสียงเกรียงไกร / ทะยานไล่วานรเป็นโกลี ฯ

Meter 19

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 20

๏ บัดนั้น / โยธาทหารกระบี่ศรี
ไม่รู้ที่จะต่อฤทธี / ต่างคนต่างหนีขึ้นมา ฯ

Meter 21

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 22

๏ ก้มเกล้าประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พาลีแกล้วกล้า
ว่าพบปูใหญ่อหังการ์ / ข้าเข้าเข่นฆ่ามันต่อกร ฯ

Meter 23

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 24

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวมัฆวานชาญสมร
ได้ฟังชักตรีฤทธิรอน / โถมลงสาครด้วยโกรธา
แหวกน้ำดำด้นค้นจบ / พานพบปูใหญ่ใจกล้า
โลดโผนโจนจับด้วยศักดา / ยมนาเป็นระลอกกระฉอกไป ฯ

Meter 25

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 26

๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์ซึ่งเป็นปูใหญ่
ครั้นพญาพาลีเข้าชิงชัย / ตกใจก็กลายเป็นกุมภัณฑ์
แหวกน้ำทําฤทธิ์เข้าต่อยุทธ์ / ด้วยกำลังวัยวุฒิแข็งขัน
สองหาญต่อกล้าโรมรัน / เสียงสนั่นทั้งท้องวารี ฯ

Meter 27

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 28

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวมัฆวานเรืองศรี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / ขุนกระบี่จึ่งร้องประกาศไป
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้ทศพักตร์ / อิจฉาทรลักษณ์หยาบใหญ่
กูจะฆ่าให้ม้วยบรรลัย / ว่าแล้วเข้าไล่บุกบัน ฯ

Meter 29

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 30

๏ ต่างฟันต่างแทงต่างรับ / กลอกกลับรวดเร็วดั่งจักรผัน
ถ้อยทีถ้อยตีถ้อยประจัญ / หนีไล่พัลวันในวารี ฯ

Meter 31

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 32

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
แต่ปะทะระกรพาลี / อสุรีก็ถอยกำลังฤทธิ์
ทั้งยี่สิบกรฟอนฟาด / ไม่อาจต้านต่อรอติด
แต่รับรองป้องกันมิให้ชิด / สุดคิดจําเข้าต่อกร ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 34

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีชาญสมร
ไล่รุกบุกบั่นฟันฟอน / วานรถีบต้องอสุรี
จมน้ำดำผุดไม่หยุดรับ / ก็ถาโถมโจมจับยักษี
รวบรัดตัวได้ในนที / ขุนกระบี่ก็พาขึ้นมา ฯ

Meter 35

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 36

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรแกล้วกล้า
เห็นพระองค์ผู้ทรงนครา / จับได้ยักษาก็ดีใจ
จึ่งเข้าผูกมัดรัดรึง / ตรึงไว้ด้วยพวนเหล็กใหญ่
บ้างเข้าเยาะเย้ยไยไพ / ตระเวนไว้ที่ริมคงคา ฯ

Meter 37

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา เดี่ยว]

Stanza 38

๏ บัดนั้น / โหราพฤฒาจารย์พร้อมหน้า
ครั้นถึงศุภฤกษ์เวลา / พอจับอสุราได้พร้อมกัน
ให้ลั่นฆ้องประโคมแตรสังข์ / เภรีมี่ดังครื้นครั่น
สุครีพอุ้มนัดดาวิลาวัณย์ / จรจรัลลงสรงนที ฯ

Meter 39

[ฯ ๔ คำ ฯ ลงสรง]

Stanza 40

๏ เสร็จซึ่งมงคลสรงสนาน / ก็เชิญพระกุมารเรืองศรี
ขึ้นจากท้องท่าวารี / กระบี่แห่แหนแน่นมา ฯ

Meter 41

[ฯ ๒ คำ ฯ กลองโยน]

Stanza 42

๏ ครั้นถึงพระมหาปราสาท / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
โยคีชีพราหมณ์พฤฒา / ราชครูโหราทั้งนั้น
เข้ามาถวายอาเศียรพาท / โดยศาสตร์พระอิศวรรังสรรค์
โอมอ่านพระเวทขึ้นพร้อมกัน / เฉลิมขวัญองค์พระกุมารา ฯ

Meter 43

[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]

Cue 44

[โทน]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / ราชครูผู้ใหญ่ซ้ายขวา
ก็จุดเทียนเวียนแว่นรัตนา / ให้ประโคมกาหลดนตรี
ฆ้องกลองพิณสังข์กังสดาล / ประสานเสียงดุริยางค์อึงมี่
เจ็ดรอบชอบโดยประเวณี / ดับอัคคีโบกควันไปทันใด
แล้วเอาจุณเจิมเฉลิมพักตร์ / ตามลักขณาตำราไสย
บรรดาเสนาวานรใน / ก็อวยชัยให้พรสวัสดี ฯ

Meter 46

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 47

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายคณะพระมหาฤาษี
ครั้นเสร็จการราชพิธี / ก็ลาไปที่อยู่พระอาจารย์ ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีใจหาญ
จึงสั่งเสนายามพะวาน / ให้เอาทศกัณฐ์มารขึ้นมา ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ บัดนั้น / ยามพะวานวานรใจกล้า
รับสั่งพระองค์ทรงนครา / ชุลีลาแล้วรีบระเห็จไป ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 53

๏ มาถึงที่มัดอสุรี / ขุนกระบี่ฉุดพวนเหล็กใหญ่
บรรดาโยธีกระบี่ไพร / เขาลากไล่ตีต้อนกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 55

๏ ครั้นถึงจึ่งเอาต้นแหล่ง / ผูกแย่งขึงไว้ให้มั่น
ทารกรรมตรำตรากทศกัณฐ์ / ที่หน้าพระโรงคัลรูจี ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์เรืองศรี
ครั้นเห็นทศเศียรอสุรี / ขุนกระบี่ยิ้มพรายสบายใจ
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งหมู่โยธาน้อยใหญ่
จงไปเยาะเย้ยไยไพ / ให้สมแก่ใจไอ้สาธารณ์ ฯ

Meter 58

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธีทวยหาญ
รับสั่งลูกท้าวมัฆวาน / ต่างวิ่งลนลานออกมา ฯ

Meter 60

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ ครั้นถึงจึ่งเข้าแย่งยุด / กระชากฉุดพวนใหญ่ลากคร่า
ลางลิงยักคิ้วหลิ่วตา / ชี้หน้าเยาะเย้ยกุมภัณฑ์
เหวยเหวยดูก่อนขุนยักษ์ / ก้มพักตร์อยู่ไยไอ้โมหันธ์
นี่ฤๅชื่อว่าทศกัณฐ์ / เป็นเจ้ากุมภัณฑ์ในลงกา
อาจองว่าวงศ์จัตุรพักตร์ / อวดฤทธิ์สิทธิศักดิ์แกล้วกล้า
ไม่อดสูลอบแปลงเป็นปูมา / เขาจับได้ที่ท่าชลาลัย
เสียแรงสิบพักตร์ยี่สิบกร / มานั่งทอดถอนใจใหญ่
เหวยเจ้าลงกากรุงไกร / เป็นไรจึ่งไม่แผลงฤทธิ์
ดีแต่จะลอบทําร้าย / ไม่มีชาติอายแต่สักหนิด
กูเห็นเป็นสิ้นความคิด / ที่จะแก้ชีวิตไปลงกา ฯ

Meter 62

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีใจกล้า
สำรวลสรวลสันต์แล้วบัญชา / ให้โยธาผูกทศกัณฐ์ไว้
สำหรับองคตลูกกู / ลากเล่นต่างปูตัวใหญ่
สั่งเสร็จเสด็จเข้าไป / ยังไพชยนต์รัตน์รูจี ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ บัดนั้น / องคตกุมารเรืองศรี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / ลงมาที่ท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 66

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 67

๏ จึ่งจูงทศกัณฐ์ลากเล่น / เช้าเย็นเป็นสุขเกษมสันต์
แล้วเอาข้าวเดนนางกำนัล / ให้กินวันละปั้นทุกเวลา ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีใจกล้า
แต่จับทศกัณฐ์พันธนา / ให้ลูกยาลากเล่นเป็นช้านาน
จนกายซูบผอมอดอยาก / ลําบากปิ้มสิ้นสังขาร
แกล้งทารกรรมทำประจาน / ขุนมารมาได้ถึงเจ็ดวัน
คิดว่าครั้งนี้จะไว้ยศ / ให้ปรากฏฟากฟ้าสรวงสวรรค์
กว่าจะสิ้นกำหนดกัปกัลป์ / จึงให้แก้กุมภัณฑ์ปล่อยไป ฯ

Meter 70

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / วานรราชมัลผู้ใหญ่
รับสั่งลูกท้าวหัสนัยน์ / ก็แก้ปล่อยไปทันที ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ความอัปยศพันทวี / อสุรีไม่เงยพักตรา
สุดเจ็บสุดอายสุดฤทธิ์ / สุดคิดมิใคร่ให้เห็นหน้า
จำเป็นจำดำรงกายา / เหาะไปลงกาธานี ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 75

๏ ครั้นถึงนิเวศน์ราชฐาน / ขึ้นแท่นสุรกานต์จำรัสศรี
ทอดองค์ลงทรงโศกี / อสุรีสะท้อนถอนใจ ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Cue 77

[ช้า]

Stanza 78

๏ โอ้ว่าเสียแรงกูเรืองฤทธิ์ / ทศทิศไม่รอต่อได้
ออกนามขามเดชทั่วไป / ทั้งในไตรภพธาตรี
ครั้งหนึ่งไปต่อฤทธิรงค์ / ก็แพ้องค์อรชุนเรืองศรี
อายอสุรเทวานาคี / แล้วมาแพ้พาลีถึงสองครา
อันพระเวทพระมนต์ศรสิทธิ์ / ก็ชํานาญฤทธิ์แกล้วกล้า
ทั้งเทพอาวุธล้วนศักดา / ควรฤๅมาแพ้ภัยพาล
ซึ่งจะทำสงครามต่อไป / เสียชัยก็จะเสียสังขาร
จําจะคิดกับองค์พระอาจารย์ / ทําการถอดจิตออกจากกาย ฯ

Meter 79

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 80

[ร่าย]

Stanza 81

๏ พญามารนิ่งนึกตรึกไป / จนอุทัยเรืองแรงแสงฉาย
เสด็จจากแท่นแก้วแพร้วพราย / กรายกรออกพระโรงรูจี ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 83

๏ จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารยักษี
จงรีบออกไปยังกุฎี / เชิญพระมุนีเข้ามา ฯ

Meter 84

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารยักษา
รับสั่งแล้วถวายบังคมลา / อสุราก็รีบระเห็จไป ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 87

๏ ครั้นถึงอาศรมพระดาบส / ยอกรประณตประนมไหว้
แจ้งความตามข้อรับสั่งใช้ / โดยในพระราชโองการ ฯ

Meter 88

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรปรีชากล้าหาญ
รู้ว่าทศเศียรพญามาร / นิมนต์ไปราชฐานธานี
ก็นุ่งคากรองเปลือกไม้ / สำหรับวิสัยพระฤๅษี
ฉวยได้ไม้เท้าพัชนี / ออกจากกุฎีแล้วรีบมา ฯ

Meter 90

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 91

๏ ครั้นถึงพระนิเวศน์วังสถาน / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
ขึ้นยังปราสาทแก้วแววฟ้า / นั่งแท่นรัตนาพรายพรรณ ฯ

Meter 92

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
น้อมเศียรนมัสการพระนักธรรม์ / วันนี้โยมให้นิมนต์มา
ด้วยพระองค์สิเป็นอาจารย์ / บอกการศิลป์ศรให้ข้า
ทั้งพระเวทพระมนต์วิทยา / ล้วนมีศักดาเกรียงไกร
ข้าไปสงครามด้วยพาลี / สองทีไม่สู้เขาได้
ครั้งพระอรชุนมัดไป / ก็แจ้งในใต้เบื้องบทมาลย์
ภายหน้าแม้นมีปัจจามิตร / ชีวิตก็จะสิ้นสังขาร
ขอพระองค์ผู้ทรงตบะญาณ / ช่วยคิดการอย่าให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 94

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / องค์พระโคบุตรฤๅษี
ยิ้มแล้วจึ่งตอบวาที / อสุรีอย่าปรารมภ์ใจ
กูจะตั้งพิธีตบะกิจ / ถอดจิตของเอ็งออกให้
ถึงใครจะฆ่าไม่บรรลัย / ด้วยดวงใจอยู่นอกกายา
เราจะขึ้นไปทำพิธี / ยอดนิลคีรีภูผา
อย่าให้ใครแจ้งกิจจา / ว่าแล้วก็พากันไป ฯ

Meter 96

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 97

๏ ครั้นถึงจึ่งองค์พระมุนี / นิมิตโรงพิธีสูงใหญ่
พร้อมด้วยฉัตรเบญจรงค์ธงชัย / ธูปเทียนดอกไม้ครบครัน ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Cue 99

[ยานี]

Stanza 100

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
สระสรงทรงเครื่องวิไลวรรณ / จุณจันทน์เจิมพักตร์ดั่งโยคี
ทรงภูษาขาวโขมพัสตร์ / พระหัตถ์ถือประคำมณีศรี
สอดสายธุหร่ำรูจี / เข้าโรงพิธีอำไพ ฯ

Meter 101

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Cue 102

[ชมตลาด]

Stanza 103

๏ จึ่งเอาธูปเทียนมาลา / บูชาโดยศาสตร์คัมภีร์ไสย
หลับเนตรอ่านเวทสำรวมใจ / มิได้หวาดไหวไปมา ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรอาจารย์ฌานกล้า
นั่งสมาธิเหนืออาสน์ภาวนา / วิญญาณ์ผูกจิตอสุรี
จึ่งเอาน้ำสังข์น้ำกลศ / รดเหนือเศียรเกล้ายักษี
แล้วร่ายพระเวทอันฤทธี / เป่าทั่วอินทรีย์กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 106

[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 107

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
หลับเนตรอ่านเวทตบะกรรม์ / ก็ล่วงพิธีนั้นช้านาน
เก้าเดือนเก้าวันเก้านาที / ให้อิ่มดีไม่อยากอาหาร
ด้วยเดชพระเวทตบะญาณ / ปานดั่งกินทิพย์ทุกเวลา
เมื่อจิตจะออกจากตัว / ให้มึนมัวนัยน์เนตรทั้งซ้ายขวา
เศียรพองสยองโลมา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี
แรงน้อยผ็อยไปไม่นั่งตรง / ซบลงหมอบอยู่กับที่
ดวงจิตก็ออกจากอินทรีย์ / อสุรีสลบนิ่งไป ฯ

Meter 108

[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / องคพระโคบุตรอาจารย์ใหญ่
ยินดีก็หยิบเอาดวงใจ / ใส่ในกล่องแก้วแววฟ้า
ชั้นนอกนั้นศีลาประดับ / ปรับชิดยิ่งเส้นเลขา
ครั้นแล้วจึ่งองค์พระสิทธา / เอาน้ำประกายาอสุรี ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ก็ฟื้นคืนได้สมประดี / ปรีดาด้วยจิตออกจากกาย
จึ่งตรัสแก่องค์พระนักสิทธ์ / พิธีนี้ทำมิได้ง่าย
ถึงมาตรใครฆ่าก็ไม่ตาย / ศัตรูหมู่ร้ายไม่เกรงกัน
อันคุณพระองค์ทรงเดช / เสมอด้วยบิตุเรศรังสรรค์
จิตนี้เป็นที่สำคัญ / พระนักธรรม์จะเอาไว้แห่งใด ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ เมื่อนั้น / องค์พระโคบุตรอาจารย์ใหญ่
ได้ฟังบัญชาก็ตอบไป / อันดวงใจซึ่งออกจากกายา
เปรียบดั่งลูกโคที่พลัดแม่ / อยากนมชะแง้แลหา
ถ้าเหลือบไปเห็นมารดา / ก็จะวิ่งเข้ามาด้วยยินดี
ดวงจิตจะไว้ใกล้กาย / ดีร้ายจะคืนเข้าสู่ที่
ถึงมาตรจะซ้ำทำพิธี / ชีวีไม่คืนออกมา
กูจะช่วยรักษาไว้ / ที่ในกุฎีกลางป่า
ให้ไกลองค์พญาอสุรา / เห็นว่าจะไม่มีเหตุการณ์ ฯ

Meter 114

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพระมหาอาจารย์ / ปานได้ช่อชั้นดุษฎี
จึ่งว่าสุดแต่พระคุณ / จะการุญโปรดเกล้าเกศี
โยมจะพึ่งบาทพระมุนี / ไปกว่าชีวีจะมรณา ฯ

Meter 116

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / พญาดาบสพรตกล้า
เสร็จแล้วถวายพระพรลา / พาดวงใจเหาะไปกุฎี ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
เสร็จส่งพระมหามุนี / อสุรีแสนโสมนัสนัก
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / อันโอฬารเลิศในไตรจักร
สํารวลสรวลยิ้มพริ้มพักตร์ / ขุนยักษ์เสด็จกลับมา ฯ

Meter 120

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายกุเปรันยักษา
แต่มาอยู่กาลจักรพารา / เฝ้าเจ้าโลกาเป็นนิจไป
จะได้ขี่ม้ารถคชสาร / ยวดยานสิ่งอื่นนั้นหาไม่
ทรงแต่บุษบกอำไพ / เป็นที่ชอบใจอสุรี
เวลาอุทัยก็ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองจํารัสรัศมี
ขึ้นบุษบกแก้วมณี / ไปสู่ที่เฝ้าเจ้าโลกา ฯ

Meter 122

[ฯ ๖ คำ ฯ พญาเดิน]

Stanza 123

๏ ครั้นถึงซึ่งเนินไกรลาส / ก็ลงจากอากาศเวหา
พอองค์สมเด็จพระอิศรา / สำรวมวิญญาณ์จำเริญฌาน
อยู่ในวิมานแก้วอลงกรณ์ / เหนือคอกุญชรตัวหาญ
ยักษีหยุดอยู่สำราญ / เชิงสถานไกรลาสบรรพต ฯ

Meter 124

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 125

[โทน]

Stanza 126

๏ เที่ยวชมพฤกษาทิชาชาติ / ล้วนงามสะอาดประหลาดหมด
โนรีจับไม้คันธรส / นกกดจับเกดเคียงกัน
กาลิงจับกิ่งกาหลง / ฝูงหงส์จับไม้กะทั่งหัน
กระลุมพูจู่จับแสลงพัน / เบญจวรรณจับต้นพะวา
นกสักร่อนจับกิ่งสน / อัญชันจับต้นฉำฉา
นกแก้วจับต้นกรรณิการ์ / ไก่ฟ้าจับต้นมะไฟ
มีทั้งห้วยเหวเปลวปล่อง / ชั้นช่องโตรกเตริ่นเนินไศล
อสุราชื่นเริงบันเทิงใจ / ในเชิงไกรลาสคีรี ฯ

Meter 127

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
แต่ถอดดวงจิตจากอินทรีย์ / มีใจองอาจอหังการ์
ให้คิดอิจฉาอาธรรม์ / แก่กุเปรันเชษฐา
ว่าองค์สมเด็จพระบิดา / ยกมหาบุษบกให้ไป
ตัวกูก็ทรงสิทธิศักดิ์ / จะโหมหักชิงคืนมาให้ได้
คิดแล้วลงสรงคงคาลัย / ทรงเครื่องพิชัยสงครามยุทธ์
ยี่สิบหัตถ์นั้นจับพระแสง / เงื้อง่ากวัดแกว่งอุตลุด
ผลาดแผลงสำแดงฤทธิรุทร / เหาะทะยานผ่านสมุทรขึ้นเมฆา ฯ

Meter 129

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 130

๏ ครั้นถึงเนินไศลไกรลาส / แลผาดไปเห็นพระเชษฐา
มีความยินดีปรีดา / จึ่งกล่าววาจาประกาศไป
ดูกรกุเปรันยักษ์ / ผู้ผ่านกาลจักรกรุงใหญ่
อันบุษบกแก้วแววไว / สำหรับพิชัยลงกา
พระบิตุรงค์ทรงมอบราชฐาน / ให้เราผ่านพิภพยักษา
ท่านจงส่งบุษบกมา / ไม่ให้จะฆ่าเสียบัดนี้ ฯ

Meter 131

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / กุเปรันสิทธิศักดิ์ยักษี
ได้ฟังทศพักตร์พาที / อสุรีกริ้วโกรธขบฟัน
จึ่งว่าสมเด็จพระบิตุเรศ / ให้ตัวผ่านนิเวศน์เขตขัณฑ์
บรรดาพี่น้องทั้งนั้น / ก็แบ่งปันให้ตามลำดับมา
แต่บุษบกแก้วทิพยมาศ / ท้าวประสาทให้กูผู้เชษฐา
ตัวเอ็งก็เป็นอนุชา / ได้สมบัติบิดาไม่หนําใจ
ยังมาอ้างอวดอหังการ / ฮึกหาญดูหมิ่นผู้ใหญ่
ตัวกูก็มีฤทธิไกร / จะกลัวมึงไยไอ้อัปรีย์ ฯ

Meter 133

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังเชษฐาพาที / อสุรีกริ้วโกรธดั่งไฟกาฬ
จึ่งร้องว่าเหวยกุเปรัน / วันนี้มึงจะม้วยสังขาร
ว่าแล้วเผ่นโผนโจนทะยาน / เข้าไล่รอนราญพี่ยา ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 136

๏ เมื่อนั้น / กุเปรันฤทธิไกรใจกล้า
รับรองป้องปัดเป็นโกลา / ตีซ้ายป่ายขวาอลวน
ต่อต้านสัประยุทธ์โหมหัก / ตีต้องทศพักตร์หลายหน
สองกล้าสองหาญทานทน / ต่างตนไม่เงือดงดกัน ฯ

Meter 137

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรฤทธิแรงแข็งขัน
ต้องศาสตราวุธกุเปรัน / กุมภัณฑ์เดือดดาลทะยานใจ
เผ่นโผนโจนจับรับรอง / ชิงเอาตะบองเพชรได้
ตีต้องกุเปรันหันไป / เลือดไหลลงโซมกายา ฯ

Meter 139

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 140

๏ เมื่อนั้น / กุเปรันสิทธิศักดิ์ยักษา
ความเจ็บปิ้มม้วยมรณา / อสุรารั้งรอท้อใจ
สิ้นแรงหิวหอบบอบนัก / จะต่อฤทธิ์ทศพักตร์ก็มิได้
ความกลัวทิ้งบุษบกไว้ / หนีไปพึ่งองค์พระศุลี ฯ

Meter 141

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ไล่ชิดติดพันตามตี / ไปจนถึงที่เจ้าโลกา ฯ

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / กุเปรันสิทธิศักดิ์ยักษา
วิ่งหนีดั่งจะม้วยชีวา / เวียนรอบคชาพระทรงญาณ
จึ่งร้องทูลองค์พระเป็นเจ้า / จงโปรดเกล้าช่วยชีพสังขาร
ทศกัณฐ์หยาบช้าสาธารณ์ / มันไล่รอนราญราวี ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ได้ยินสำเนียงอสุรี / ภูมีเหลือบเนตรแลไป
เห็นทศเศียรขุนยักษ์ / อาจองทะนงศักดิ์หยาบใหญ่
โกรธาถอดงาคชไกร / ขว้างไปปักอกอสุรา ฯ

Meter 147

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 148

๏ แล้วสาปซ้ำด้วยวาจาสิทธิ์ / ให้ติดอยู่กับทรวงยักษา
ต่อวันสิ้นชีพชีวา / งานั้นจึ่งหลุดจากอินทรีย์ ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ เมื่อนั้น / ทศกัณฐ์สิทธิศักดิ์ยักษี
เจ็บปวดปิ้มสิ้นชีวี / อสุรีคอยดำรงทรงกาย
ยี่สิบกรถอนงากระชากฉุด / ไม่หลุดจากอกก็ใจหาย
มิได้ตามตีพี่ชาย / กลัวตายก็วิ่งหนีไป ฯ

Meter 151

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 152

๏ เจ็บปวดรวดเร้าเป็นกำลัง / จะเหลียวหลังมาก็หาไม่
ขึ้นบุษบกแก้วแววไว / ลอยลิ่วไปในเมฆา ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 154

๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / สั่งเสนามารยักษา
ไปหาวิษณุกรรม์เทวา / ว่ากูให้มาบัดเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 156

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารยักษี
รับสั่งแล้วแผลงฤทธี / อสุรีเหาะขึ้นอัมพร ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 158

๏ ครั้นถึงจึ่งแจ้งแก่เทวัญ / ว่าท้าวทศกัณฐ์ชาญสมร
ให้มาเชิญท่านผู้ฤทธิรอน / ไปยังนครลงกา ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 160

๏ บัดนั้น / พระวิษณุกรรมแกล้วกล้า
ได้แจ้งแห่งคำอสุรา / ก็สำแดงฤทธาเหาะไป ฯ

Meter 161

[ฯ ๒ คำ ฯ โคมเวียน]

Stanza 162

๏ ครั้นถึงลงจากอากาศ / เทวราชผู้มีอัชฌาสัย
ก็เข้าไปยังท้องพระโรงชัย / นั่งใกล้พญาอสุรี ฯ

Meter 163

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นพระวิษณุกรรม์ก็ยินดี / จึ่งมีสุนทรวาจา
ดูกรท่านผู้จำเริญสุข / เราทนทุกข์ปิ้มสิ้นสังขาร์
ด้วยพระอิศโรโกรธา / ขว้างงามาปักอุระไว้
แล้วทั้งสาปซ้ำมิให้หลุด / ชักฉุดเท่าไรก็ไม่ไหว
จะให้ท่านรจนามัย / แก้ไขเลื่อยงาคเชนทร
แล้วทำเครื่องประดับปิด / ให้วิจิตรแลเลื่อมประภัสสร
อย่าให้เห็นงากุญชร / อลงกรณ์ให้สนิทงามดี ฯ

Meter 165

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 166

๏ บัดนั้น / พระวิษณุกรรม์เรืองศรี
ก็เลื่อยงาที่อกอสุรี / มิให้ราคีกายา ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ ไม่ทันพริบตางาก็ขาด / ด้วยฤทธิ์เทวราชแกล้วกล้า
แล้วนิมิตอาภรณ์รจนา / ปิดซึ่งอุราพญามาร ฯ

Meter 169

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 170

๏ ครั้นเสร็จก็ลาทศกัณฐ์ / เทวัญออกจากราชฐาน
เหาะขึ้นยังพื้นคัคนานต์ / ตรงไปวิมานอลงกรณ์ ฯ

Meter 171

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 172

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงหนุมานชาญสมร
อยู่ในขีดขินพระนคร / ด้วยพญาวานรพาลี
ต่างตาต่างใจไม่เกียจคร้าน / ราชกิจการงานถ้วนถี่
แสนสนุกทุกทิวาราตรี / กระบี่คิดถวิลจินดา
ใคร่รักษาศีลสํารวมจิต / ให้จําเริญฤทธิ์แกล้วกล้า
คิดแล้วลูกพระพายเทวา / ก็เข้ามายังท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 173

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 174

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องคพญาพาลีรังสรรค์
ทูลว่าขอลาพระทรงธรรม์ / ไปสร้างพรหมจรรย์พิธี ฯ

Meter 175

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 176

๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์เรืองศรี
ได้ฟังนัดดาร่วมชีวี / ขุนกระบี่อัดอั้นฤทัย
จึ่งสวมสอดกอดองค์หลานรัก / พิศพักตร์ทอดถอนใจใหญ่
แล้วว่าตัวเจ้าจะออกไป / จำศีลอยู่ในอรัญวา
พ่อจงสำเร็จความคิด / ให้เลื่องชื่อลือฤทธิ์ทุกทิศา
เสร็จแล้วเร่งกลับคืนมา / จะได้ต่างตาต่างกร ฯ

Meter 177

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 178

๏ บัดนั้น / กำแหงหนุมานชาญสมร
ก้มเกล้าคำนับรับพร / ด้วยใจสุนทรสวัสดี
แล้วจึ่งประณตบทบงสุ์ / ลาองค์สุครีพกระบี่ศรี
สั่งทั้งองคตร่วมชีวี / ขุนกระบี่ก็เหาะระเห็จไป ฯ

Meter 179

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 180

๏ มาถึงป่ากัทลีวัน / สำคัญไม้หว้าต้นใหญ่
ร่มชิดมิดแสงอโณทัย / เข้าอาศัยภาวนาน่าสำราญ ฯ

Meter 181

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 182

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
เสวยสุขสวรรยาโอฬาร / ด้วยฝูงบริวารนารี
มิได้อิ่มใจในรสรัก / พญายักษ์จะใคร่เกษมศรี
ด้วยเทพธิดากัลยาณี / อสุรีเหาะไปเมืองฟ้า ฯ

Meter 183

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 184

๏ มาถึงพิภพมัฆวาน / ในสถานแดนดาวดึงสา
จึ่งอ่านพระเวทอันศักดา / แปลงเพศกายากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 185

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 186

๏ อ่าองค์ทรงโฉมประโลมใจ / ดั่งองค์หัสนัยน์รังสรรค์
ยุรยาตรนาดกรจรจรัล / เข้าวิมานสุวรรณรูจี ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ ฉุยฉาย]

Cue 188

[โอ้โลม]

Stanza 189

๏ ครั้นถึงนั่งแท่นนางฟ้า / ไขว่คว้าด้วยใจเกษมศรี
สัพยอกหยอกเย้าไปในที / ร่วมรสฤดีภิรมย์ใจ ฯ

Meter 190

[ฯ ๒ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 191

๏ แล้วเที่ยวไปชมสมพาส / ทุกวิมานมาศน้อยใหญ่
เชยแก้มแนมเนื้ออรไท / ลูบไล้ชมทิพย์สุมามาลย์
เที่ยวไปทั้งหกชั้นฟ้า / อสุราเป็นสุขเกษมศานต์
เพลินใจในรสฤดีดาล / ช้านานถึงเจ็ดราตรี ฯ

Meter 192

[ฯ ๔ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 193

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางมณโฑมเหสี
ไม่แจ้งว่าองค์พระสามี / มีที่เสด็จไปแห่งใด
เจ็ดวันแต่ตั้งใจคอย / รำพันเศร้าสร้อยละห้อยไห้
สิ้นทั้งสนมกรมใน / อาลัยร่ำรักกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 194

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 195

๏ เมื่อนั้น / ชิวหาฤทธิแรงแข็งขัน
แจ้งว่าองค์ท้าวทศกัณฐ์ / หายไปหลายวันไม่กลับมา
โฉมนางมณโฑกับสาวสนม / โศกาปรารมภ์ละห้อยหา
ขุนยักษ์ใคร่แจ้งกิจจา / ก็รีบมาเฝ้านางเทวี ฯ

Meter 196

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 197

๏ ครั้นถึงจึ่งน้อมศิโรเพฐน์ / ยอกรเหนือเกศเกศี
ทูลว่าพระองค์ทรงธรณี / ร้ายดีไม่แจ้งประจักษ์ใจ
พระแม่จะมาโศกา / ใช่จะทราบกิจจาก็หาไม่
อันบุษบกแก้วแววไว / ของท่านไทสหมลิวัน
ให้ไว้แก่ท้าวจัตุรพักตร์ / องค์อัครอัยการังสรรค์
เป็นที่เสี่ยงทายสำคัญ / ถ้าหญิงอันผัวมรณา
ขึ้นขี่บุษบกไม่คลาดเคลื่อน / ลอยเลื่อนไปโดยพระเวหา
แม้นดียังมีชีวา / บุษบกก็พาลอยไป
แม่อย่าโศกาอาวรณ์ / เร่าร้อนฤทัยหม่นไหม้
จงเสี่ยงบุษบกแก้วแววไว / จะได้ประจักษ์ว่าร้ายดี ฯ

Meter 198

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางมณโฑมเหสี
ได้ฟังชิวหาพาที / ก็เสด็จมาที่หน้าพระลาน ฯ

Meter 200

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 201

๏ ครั้นถึงขึ้นบุษบกรัตน์ / ยอกรตั้งสัตย์อธิษฐาน
ก็ลอยลิ่วปลิวไปในคัคนานต์ / งามปานมหาเวไชยันต์
แสงแก้วจำรัสประภัสสร / เพียงแสงทินกรฉายฉัน
ทักษิณรอบเมืองกุมภัณฑ์ / เวียนวันร่อนกลับลงมา ฯ

Meter 202

[ฯ ๔ คำ ฯ พญาเดิน]

Stanza 203

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกํานัลซ้ายขวา
เสนีชีพราหมณ์พฤฒา / พร้อมหน้าก็เห็นประจักษ์ใจ
รู้ว่าพระองค์ทรงธรณี / ไปดีหามีเหตุไม่
สิ้นความโศกาอาลัย / ไพบูลย์พูนสุขสำราญ ฯ

Meter 204

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 205

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรใจหาญ
เสร็จปลอมนางฟ้ายุพาพาล / ขุนมารเหาะกลับมาธานี ฯ

Meter 206

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 207

๏ เมื่อนั้น / นางเทพธิดาทุกราศี
แจ้งว่าทศกัณฐ์อสุรี / มาปลอมร่วมฤดีภิรมยา
น้อยจิตคิดแค้นกันแสงศัลย์ / ดั่งจะม้วยชีวันสังขาร์
บอกแก่ฝูงเทพเทวา / ทั่วทุกชั้นฟ้าสุราลัย ฯ

Meter 208

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายเทพบุตรน้อยใหญ่
ได้ฟังคั่งแค้นแน่นใจ / ดั่งใครมาเด็ดเอาชีวี
ครั้นจะหักโหมโรมรัน / กลัวฤทธิ์ทศกัณฐ์ยักษี
หน้าตาไม่เป็นสมประดี / มีแต่ปรับทุกข์กันไปมา ฯ

Meter 210

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 211

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศเศียรยักษา
แปลงกายเที่ยวปลอมนางฟ้า / มิได้คิดแก่หน้าสุราลัย
ประพฤติชั่วมัวเมากามคุณ / โมหาทารุณหยาบใหญ่
แล้วแปลงเป็นมัจฉาไป / ร่วมพิสมัยกับนางปลา
จนเกิดบุตรีวิลาวัณย์ / ชื่อนางสุพรรณมัจฉา
แล้วแปลงเป็นพญาคชา / เที่ยวไปในป่าหิมพานต์
เข้าร่วมภิรมย์สมพาส / สังวาสด้วยนางคชสาร
เป็นสุขสนุกสําราญ / เกิดสองกุมารฤทธี
ชื่อว่ากิริธรกิริวัน / กายนั้นเป็นเพศยักษี
ดวงพักตร์นั้นเหมือนชนนี / อัศกรรณอสุรีไปเลี้ยงไว้
ฝ่ายนางมณโฑนงลักษณ์ / มีโอรสรักพิสมัย
ยิ่งกว่าสุริย์วงศ์ในเวียงชัย / ให้ชื่อรณพักตร์กุมารา
อันนางพระสนมพันอนงค์ / ก็ทรงครรภ์คลอดโอรสา
ชื่อสหัสกุมารอสุรา / พญายักษ์รักตามอันดับกัน
แล้วประทานนางนมพี่เลี้ยง / ประคองเคียงขับกล่อมถนอมขวัญ
ขึ้นเฝ้าเช้าเย็นเป็นนิรันดร์ / ดั่งดาวล้อมจันทร์ในราตรี ฯ

Meter 212

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 213

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายรณพักตร์ยักษี
ครั้นชันษาได้สิบห้าปี / มีแต่หยาบช้าสามานย์
คิดจักใคร่เรียนศรศาสตร์ / ให้มีอำนาจกล้าหาญ
ในพระโคบุตรผู้ทรงญาณ / อันเป็นอาจารย์ของบิดร
คิดแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองเนาวรัตน์ประภัสสร
ลงจากปราสาทอลงกรณ์ / บทจรมาพระโรงรูจี ฯ

Meter 214

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 215

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / กราบลงแทบเบื้องบทศรี
แล้วทูลพระชนกชนนี / ลูกนี้จะขอบังคมลา
ไปเรียนไตรเพทเวทมนตร์ / ให้เรืองฤทธิรณแกล้วกล้า
ในสํานักพระมหาสิทธา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ

Meter 216

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 217

๏ เมื่อนั้น / พระบิตุเรศมารดาทั้งสองศรี
ฟังโอรสาพาที / ยินดีด้วยสมอารมณ์คิด
ลูบหลังแล้วมีพจมาน / พ่อจะไปเรียนการศรสิทธิ์
ก็ต้องตามสุริย์วงศ์ทรงฤทธิ์ / ให้สมดั่งจิตลูกยา ฯ

Meter 218

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 219

๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์สุริย์วงศ์ยักษา
รับพรบิตุเรศมารดา / ถวายบังคมลาแล้วเหาะไป ฯ

Meter 220

[ฯ ๒ คำ ฯ กราวใน]

Stanza 221

๏ ครั้นถึงสำนักพระอาจารย์ / เข้าไปมัสการบังคมไหว้
แจ้งว่าตัวข้านี้ตั้งใจ / มาอยู่ใต้เบื้องบาทพระมุนี ฯ

Meter 222

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 223

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรมหาฤๅษี
ได้ฟังรณพักตร์ก็ยินดี / จึ่งมีวาจาตอบไป
หลานรักจะเรียนวิชาการ / กูผู้อาจารย์จะบอกให้
จงมีความเพียรมั่นไว้ / ก็จะได้สมดั่งจินดา
ว่าแล้วจึ่งบอกเวทมนตร์ / อุปเท่ห์เล่ห์กลคาถา
ตามในไตรเพทพรหมา / พระสิทธาบอกให้ทุกประการ ฯ

Meter 224

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 225

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรใจหาญ
ปรนนิบัตินวดฟั้นอาจารย์ / พากเพียรช้านานมากึ่งปี
ไตรเพทเวทมนตร์ก็จำได้ / ขึ้นปากขึ้นใจถ้วนถี่
ไม่พลั้งพลาดคลาดคำพระมุนี / ดั่งเหล็กเพชรจารที่ศีลา ฯ

Meter 226

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 227

๏ เมื่อนั้น / พระโคบุตรอาจารย์ฌานกล้า
เห็นรณพักตร์ไวปัญญา / เล่าเรียนวิชาได้ชํานาญ
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนเจ้าผู้เป็นหลาน
พระเวทอันหนึ่งเชี่ยวชาญ / ชื่อว่ามหากาลอัคคี
บูชาพระเป็นเจ้าทั้งสาม / พยายามตามเวทพระฤๅษี
ถ้าครบกำหนดเจ็ดปี / ก็จะเรืองฤทธีด้วยศิลป์ชัย
เจ้าจงไปนั่งบัลลังก์สมาธิ / ในที่โพกาศเนินไศล
ทรมานอินทรีย์สำรวมใจ / ก็จะได้สําเร็จดั่งจินดา ฯ

Meter 228

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 229

๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์สุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังพระมหาสิทธา / อสุรามีความยินดี
ยอกรประณตบทบงสุ์ / องค์พระโคบุตรฤๅษี
ออกจากอรัญกุฎี / จรลีตามทางพนาดร ฯ

Meter 230

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 231

๏ ครั้นถึงซึ่งที่โพกาศ / ศีลาลาดแทบเชิงสิงขร
มีสถานธารท่าชโลธร / สาครไหลเชี่ยวเป็นเกลียวมา ฯ

Meter 232

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 233

๏ จึ่งลงชำระสระสนาน / ให้สำราญกายยักษา
ทรงขาวโขมพัสตร์สะอาดตา / สไบขาวเฉียงบ่าอสุรี
ผูกเกล้าชฎาห่อเกศ / ถือเพศเป็นเพศฤๅษี
จุณเจิมเฉลิมพักตร์สามที / ทรงประคำมณีอลงกรณ์
แล้วเกี่ยวรัดโกปินำ / สอดสายธุหร่ำประภัสสร
สำรวมจิตอินทรีย์สังวร / บทจรมาแท่นศิลา ฯ

Meter 234

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 235

[ชมตลาด]

Stanza 236

๏ เข้านั่งตั้งกายระงับจิต / โดยพิธีทางอุเบกขา
บริกรรมพระเวทพรหมา / หว่างกระลากองกูณฑ์อัคคี
อดทั้งน้ำท่าอาหาร / ทรมานไม่ออกจากที่
จนถ้วนกำหนดเจ็ดปี / ก็สำเร็จดั่งมีพยายาม ฯ

Meter 237

[ฯ ๔ คำ ฯ ตะบองกัน]

Cue 238

[ยานี]

Stanza 239

๏ เมื่อนั้น / องค์พระเป็นเจ้าทั้งสาม
ให้เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟลาม / มีความสงสัยในวิญญาณ์
ต่างองค์ต่างเล็งทิพเนตร / ก็แจ้งเหตุรณพักตร์ยักษา
มาตั้งพิธีกระลา / บูชาพระเวทอยู่ช้านาน
หวังว่าจะขอศรสิทธิ์ / อันเรืองฤทธิ์อำนาจอาจหาญ
ก็เสด็จจากทิพวิมาน / เหาะทะยานมายังอสุรี ฯ

Meter 240

[ฯ ๖ คำ ฯ โคมเวียน]

Stanza 241

๏ ครั้นถึงจึงยืนทั้งสามองค์ / ตรงหน้ารณพักตร์ยักษี
ปรากฏพระกายอินทรีย์ / มีเทวบัญชาถามไป
ว่าเหวยดูกรขุนมาร / เอ็งมาทําการพิธีใหญ่
มีความปรารถนาสิ่งใด / บอกกูให้แจ้งกิจจา ฯ

Meter 242

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 243

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายรณพักตร์ยักษา
ได้ฟังเทวราชบัญชา / อสุราลืมเนตรแลไป
เห็นพระเป็นเจ้าทั้งสาม / สง่างามไม่มีที่เปรียบได้
ก็ออกจากพิธีกระลาไฟ / เข้าไปน้อมเศียรบังคมคัล
ทูลว่าตัวข้าผู้รองบาท / สามพระภูวนาถรังสรรค์
อุตส่าห์มาตั้งพิธีกรรม์ / จะขอศรอันฤทธี ฯ

Meter 244

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 245

๏ เมื่อนั้น / สามพระองค์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังอสุราพาที / ขอศรอันมีศักดา
จึ่งพระสยมภูวนาถ / ประสาทศรพรหมาสตร์แก่ยักษา
ทั้งพระเวทแปลงเพศกายา / เป็นองค์อินทราสำหรับไป
ฝ่ายท้าวมหาพรหมาน / จึ่งประทานศรนาคบาศให้
แล้วตรัสอำนวยอวยชัย / ให้เรืองฤทธิไกรดั่งไฟพราย
ถึงจะตายจงตายบนอากาศ / ให้ประหลาดฝูงโลกทั้งหลาย
แม้นเศียรนั้นขาดจากกาย / ตกดินจงกลายเป็นไฟกัลป์
ต่อได้พานแก้วทิพมาศ / ของพรหมาธิราชรังสรรค์
มารองรับเศียรกุมภัณฑ์ / ไฟนั้นจึ่งไม่ไหม้โลกา
พระนารายณ์ประทานศรสิทธิ์ / วิษณุปาณัมแก่ยักษา
เสร็จแล้วสามองค์ก็กลับมา / ยังวิมานรัตนารูจี ฯ

Meter 246

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 247

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรยักษี
ได้ศรสามเล่มก็ยินดี / อสุรีมาลาพระอาจารย์
เสร็จแล้วถวายอภิวาทน์ / สำแดงอำนาจกำลังหาญ
เหาะขึ้นยังพื้นคัคนานต์ / คืนเข้าราชฐานลงกา ฯ

Meter 248

[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]

Stanza 249

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / พระบิตุรงค์ธิราชนาถา
ทั้งองค์สมเด็จพระมารดา / ในมหาปราสาทรูจี ฯ

Meter 250

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 251

๏ เมื่อนั้น / พระบิตุเรศมารดาทั้งสองศรี
สวมสอดกอดลูกด้วยยินดี / แล้วมีวาทีถามไป
เจ้าไปเรียนศิลปศาสตร์ / สำเร็จปรารถนาฤๅหาไม่
แต่วันพ่อจากเวียงชัย / ก็ตั้งใจคอยเจ้าทุกเวลา ฯ

Meter 252

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 253

๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์สุริย์วงศ์ยักษา
น้อมเศียรสนองพระวาจา / ลูกจากบาทาไปหลายปี
อุตส่าห์พยายามด้วยความเพียร / เรียนศิลปศาสตร์พระฤๅษี
รู้ครบจบไตรเวทวิธี / แล้วอาหุดีกระลาไฟ
ได้ศรสามเล่มฤทธิรงค์ / พระเป็นเจ้าสามองค์ประสาทให้
จึ่งกลับเข้ามาเวียงชัย / ตั้งใจจะสนองพระบาทา ฯ

Meter 254

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 255

๏ เมื่อนั้น / พระชนนีบิตุเรศนาถา
ฟังโอรสแจ้งกิจจา / แสนโสมนัสสาพ้นนัก
ตรัสว่าพ่อยอดสุริย์วงศ์ / ควรที่ดำรงอาณาจักร
เป็นเจ้าแก่หมู่อสูรยักษ์ / ปิ่นปักลงกาพระนคร ฯ

Meter 256

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 257

๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์กุมารชาญสมร
น้อมเศียรถวายชุลีกร / บทจรมาปราสาทรูจี ฯ

Meter 258

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๘

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๘, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 124 stanza blocks, 490 stanza rows, 10 cue blocks, and 124 meter or word-count notes.