Good Works Translation from Thai
This is the eightieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Sida's fire ordeal and vindication, Rama receiving her back, Phiphek receiving custody of Lanka, Thotsakan's royal cremation, Rama's victorious entry into Lanka, and the preparations for Phiphek's consecration.
Translation
Sida's Fire Trial and the New Order of Lanka
Then Phiphek, who had good understanding, when he arrived, halted the busabok and went in before the pavilion.
[2 words, Samae]
He bowed his head at the lotus feet of the lord who rides Garuda and subdues the serpent. In the midst of the soldiers and army he reported, "I, your loyal servant, have invited the beautiful noble lady, the chief queen of auspicious grace, to come wait upon the dust of your lotus feet."
[4 words]
[Cha]
Then Phra Chakri, brave in wisdom, heard Phiphek the demon lord. The lord of the sky was filled with joy, as if a jeweled gem had been placed in the hand of the discus-bearing lord. Wishing to see the lovely lady, he turned his face and looked. He saw the jeweled busabok, radiant like the moon, with young royal women of lovely form sitting in layered ranks, like stars surrounding the moon in the sky. Then he gave royal command and asked Phiphek the kumbhanda: "Those women sitting on the two sides, shaped like heavenly apsaras, and the two princes seated at the front holding golden garlands - are they the solar-line kin of Thotsaphak? And all the palace women who have followed, who are they?"
[12 words]
Then Phiphek of the solar-line yakshas bowed his head and answered the royal command: "These two princes: the one on the right is named Yamaliwan, and the yaksha on the left is Kanyuwek. They are sons of Intharachit the asura, brothers born from one womb. The lady seated next to the princes is lovely Suwannakanyuma, wife of powerful Intharachit and mother of both asuras. That is lovely Benchakai, my beloved daughter. Next is Chanthawadi, wife of Kumbhakan the asura. That is Trichada, my wife, who stayed with the chief queen in the pleasure garden. The lady on the right is named beautiful Montho. On the left is Lady Kala Akki, queen of the ten-faced yaksha. All the rest are heavenly maidens who have descended to accompany the young lady."
[12 words, dialogue]
Then Lady Sida, highest in feeling, sat in the splendid busabok and pondered in thought: "I was cut off and separated from the feet of supreme Phra Chakkrit because Thotsakan, the enemy, acted wickedly and stole me away. I have lived in the garden for many years. I do not know whether his lotus feet will think well or ill of me; perhaps he may hold suspicion in his heart. If I wait near the lord of the world and he does not speak to me, where can I place my face? My shame will multiply. I must watch the bearing of the radiant avatar from the front of the bright pavilion. Whether good or bad, the matter will become clear." Having thought this, she opened the golden curtain, had the heavenly women lead before her, descended from the splendid busabok, and walked forward with graceful steps.
[12 words, Samae]
She lowered herself and paid homage to the bow-bearing lord of the three worlds. Remaining on the surface of the earth, the lady lowered her face and did not speak.
[2 words]
[Cha]
Then the world-crowned lord, whose glory outshone the worlds, saw his chief royal queen and felt joy beyond thought. He wished to go embrace the lovely lady and hold her upon Phra Chakkrit's lap, but he feared the gods and powerful asuras of all ten directions would jeer at him, and that the hundreds of thousands of soldiers and monkeys would mock him, saying, "I love this lady without shame before the three worlds. My mind is bewildered by desire and lost in affection; I have not considered carefully that when a woman falls into a man's hands, suspicion and stain arise. It is like a cruel Garuda seizing a naga and carrying it away, holding it in his beak; whether much or little, its heart must be bruised and troubled by the bird's power. So too my chief wife fell into the hands of the yaksha. Who can know whether good or evil occurred? Only I and the lovely lady know; apart from us, the three worlds do not know. This matter is deeply shameful. I must free my face from contempt and quiet the doubt in my heart, so that all ten directions know clearly everywhere. Then no stain or wicked slander will remain through all the kalpa."
[18 words]
[Rai]
Having thought this, he spoke, moving his mouth in formal address: "Look, chief beloved lady. I endured hardship and followed you here, crossing the broad and deep ocean to make war and destroy the yaksha host. I did not care for life because of love for you alone. Today I see your lovely face shining like the bright moon. As for me, I suffered and wore down my body, while you have lived comfortably for many years. You have received rich possessions and garments, gifts of the yaksha king, excellent beyond all the earth. Let me see some of them, to delight my eyes."
[8 words]
Then young Lady Sida, finest in love, heard the royal command as if struck by a hundred thousand thunderbolts. Even when Thotsakan the yaksha lord secretly stole her away, her heart had not hurt as it did now at this rebuke. Shame and disgrace overwhelmed her as if life would end. She did not know what words could answer so that the lord of the sky would see the truth. "O heart, to be born a woman is hard beyond measure; suspicion and doubt always arise around women." Having thought this, she joined her hands, bowed, and reported: "Lord of men, please show mercy. As for your servant, the asura stole me away. I fell into a man's hands and went far from the eyes of the powerful world-crowned lord. This gives rise to doubt in the hearts of the worlds, heaven, and earth. Even if I guarded myself well, I do not see how the stain can be entirely removed, unless the immortal gods, the river Ganga, and Fire become witnesses and leave no suspicion. Let Your Majesty sound the victorious bow and assemble all divine lords together. I ask to prove myself by fire, as an offering before the feet of glorious Phra Narai, in the presence of the gods and the monkey army."
[18 words]
Then the solar-line lord, Phra Narai who bears the bow, heard the chief royal lady and rejoiced because his thought had been fulfilled. "This Lady Sida is straight and true, firm in righteous truth and honest mind. She is fit to be mother of the powerful gods; no woman in all ten directions can equal her." Having thought this, he gave royal command: "Beloved jewel of my eyes, all that you have said and lamented is true in every way. But who else could have seen? It remains a matter for dislike and suspicion. Only I and the lovely lady have known each other's hearts." Having spoken, he rose and stood above the seat, beautiful as a divine figure. The lord of the sky took the mighty Chanthawathit bow and shot it at once.
[10 words, Choet Ching]
The sound thundered through the trembling world and every level of the radiant sky. Then the arrow returned to Phra Chakri's quiver as if it possessed a living soul.
[2 words]
[Yani]
Now I will tell of the lord of the Trayastrimsa realm, seated upon his splendid divine throne in the great Wetchayan palace, together with the assembled gods and the heavenly apsaras. Hearing that sound ringing and resounding through the earth, he looked down with divine sight and knew that glorious Lady Lakshmi would pass through fire as an offering to Phra Chakri at the golden pavilion. So he led the gods and the beloved heavenly women out from the jeweled palace and flew down swiftly by their power.
[8 words, Khom Wian]
[Rai]
When they reached Emerald Mountain, they came straight down at the foot of the great mountain and sat in ranked order near the victorious pavilion of the righteous lord.
[2 words]
Then the jewel-bearing Phra Chakra, seeing the gods assembled together, was pleased. He gave a commanding order to the radiant son of the Sun: "Take fire kindling and pile it before the pavilion."
[4 words]
Then Sukhrip, lordly in honor, received Phra Chakra's command, bowed in farewell, and went out.
[2 words, Samae]
He ordered all the monkeys, with the great soldier son of Phra Phai, to carry and bring fuel and firewood and pile it along the royal way.
[2 words, dialogue]
Then Phra Narai of the radiant solar line took the fire-arrow, and the king shot it with power.
[2 words, Choet Ching]
Its sound was like the wind at the end of the age, shaking and rolling up to Dusit. It blazed like the sun, catching the fuel and becoming a dazzling flame.
[2 words]
Then young Lady Sida, finest in love, saw the fire blazing with sky-bright light, fierce as the fire of time. She bowed her head to her husband, set her mind in vow, and spoke a truth-oath before the gods and Makhawan assembled together: "May every divine lord be a manifest heavenly witness. If I have mingled in love with Thotsaphak or with any man other than Phra Chakkrit - even if only in my thought I desired another, was not loyal to the feet of the lord of the world, or did any evil act - then may Lord Fire kill me here. May I fall into Avici hell and not escape suffering for hundreds of kalpas and thousands of years. But if I have kept true faith, may the gods help me to happiness. When I step into the burning fire, may every step leave my feet unburned." Then she reverently saluted the fire-pile and placed the earth upon her head. When she had finished establishing truth, she walked gracefully into the fire.
[14 words]
By the power of her honest truth, no heat touched her lotus feet. Divine golden lotuses appeared in the midst of the fire of time, opening their petals and spreading sweet fragrance. They received the water-bearing lotus feet at every step of the goddess.
[4 words]
Then radiant Thao Hatsanai, all the gods and heavenly women, all the monkeys and kumbhandas, saw the golden lotuses shining bright in the middle of the fire and receiving the lovely young lady. Her radiance blazed together with the strong flames. The young lady's body glowed yellow-gold, her chains and coral ornaments gleaming. Her face shone like the haloed moon after cloud and mist have cleared away. All the powerful gods and asuras throughout every direction blessed her. Some sounded music in a great roar that shook Emerald Mountain. Some showered delicate divine flowers, whose fragrance spread over all the earth. The asuras and monkey lords all raised joined hands above their heads and praised the goddess's truth, filling the pavilion front with tumult. Amarin blew the conch as a proclamation and, with auspicious sweet words, invited the beloved young lady to come out from the middle of the fire.
[14 words, dialogue]
Then young Lady Sida, finest in love, heard Thao Hatsanai and came out from the fire-pile.
[2 words, song]
She sat down, bowed her head, and paid homage to her radiant royal husband and to Lord Hatsanai at the bright pavilion front.
[2 words]
Then Phra Kritsanurak the creator saw the lovely lady unharmed in the middle of the fire and rejoiced because his thought had been fulfilled, as if a poisoned dart had been pulled away. He descended from the shining jeweled seat and went down to the lady.
[4 words, Samae]
He lifted his hand, stroked her back, looked into the beloved young lady's face, welcomed back her spirit, and brought the chief royal lady up into the splendid pavilion.
[2 words, Samae]
They sat together upon the throne-seat. With the beloved young younger lady beside him, the king was filled with enduring happiness and blessing, smiling brightly.
[2 words]
Then all the solar-line royal women, the yakshas, the monkeys, officers, and common soldiers saw powerful Phra Narai seated face to face with the chief queen, like divine figures in a painting. Phra Chakra was beautiful in body and bearing, beyond comparison in all three worlds. Glorious Lady Lakshmi was more beautiful than the apsaras in heaven. The dignity of their solar line matched, and both sustained the world. The more all gazed, the more beauty delighted their hearts. Everyone loved and marveled, raising hands to bow at the lotus feet of the crown-lord of the earth.
[8 words]
Then Hatsanai, lord of the Trayastrimsa realm, ordered the attendant gods to perform dances as an offering.
[2 words]
Then the gods and apsaras received Lord Amarin's command, joining their hands in joy.
[2 words]
[Phra Thong]
They began the dance offering, drawing and moving their hands in graceful gestures, circling like swans in motion, close beside the heavenly women. Then they cast both soft arms outward, swaying in near to the apsaras. They glanced sideways, reached and grasped in lively play, turning and changing their movements. They mingled, stepped across, spread out, seized and drew the beautiful apsaras, shifting posture into polo horses, as if playing in rows and veering away. They moved their eyes to meet the women's eyes, then stepped aside and came near the shoulder, teasing and playing with the inner heavenly women, and every god delighted.
[8 words]
[Bao Lut]
Then the lovely heavenly apsaras saw the gods pressing close, clinging, blocking and barring the way before them. They walked and danced in flight, pretending not to let the gods come near. Then they circled and changed, their eyes glancing sideways. They danced and moved their hands to provoke, making gestures of coyness and turning aside, luring and drawing the paired hands, avoiding and turning away by art. When the divine youths came from the left, the heavenly women shifted to the right. They interwove, changed places, and circled around, and gods and heavenly women rejoiced.
[8 words, song]
Then radiant Thao Hatsanai, when the dances offered to Phra Chakri and beautiful Lady Lakshmi were finished, invited the hosts of gods and all the heavenly apsaras to take leave of the lord who rides Garuda. Together they flew away to the sky.
[4 words, Choet]
Then young Lady Lakshmi, finest in love, bowed down before the feet of Phra Chakra, her husband, and reported: "Your servant was deluded by the yaksha's stratagem and did not listen to Your Majesty's words; therefore the asura was able to steal me away. Your Majesty had to follow me and wage war against the yakshas, enduring hardship in body. My fault is very great. The life of your younger servant lies beneath the feet of the discus-bearing lord. I ask pardon for my worthlessness. May Phra Harirak show mercy."
[8 words]
Then Phra Chakri, brave in wisdom, received her spirit and spoke: "All this happened because of old enmity. I do not hold fault or anger against you, young beloved. On the day Thotsaphak stole you away, I had followed the deer. When I drove the deer and met Phra Lak, I suffered deeply for you, beautiful one; my heart and mind lost all sense, and I hurried back. When I reached the hermitage and did not see you, I grieved even more and went searching after you. I met the lordly bird and learned what had happened to you. Then I mustered the monkey army and crossed the ocean to battle. The hardship was beyond measure; my life nearly ended. When the asura Benchakai feigned death and floated upon the flowing water, I grieved as if my heart would break, until Hanuman captured her. Another time I nearly lost my life when brave Maiyarap the kumbhanda enchanted the army, seized me, and took me to the underworld; Hanuman followed and brought me up. As for Phra Lak, he too suffered greatly for you. First he was struck by Kumbhakan the yaksha's Mokhasak spear, then by Intharachit's Nagabas arrow and Brahmastra, then by the spear of the asura Mulpalam, and by Thotsakan's powerful Kabilphat weapon. Phra Lak was gravely wounded five times, each time near death. But Hanuman and Phiphek were able to cure and relieve him in time. Without them we would all have perished. How else could I have seen you, beautiful one? By the power of our merit, I did not lose my life."
[22 words]
Then lovely Lady Sida, beloved and graceful, heard the royal command. Tears gathered in her eyes as she reported: "Your Majesty's compassion and mercy are endless. Your goodness is heavier than the earth of the three worlds; nothing can be compared with it. While I was far from the feet of my radiant royal husband, living in the asura's garden, I endured suffering at every hour. Thotsakan spoke lustful, offensive words; my anger almost ended my life. Even the asura maidservants were exceedingly crude, threatening all kinds of killing and speaking every harsh thing. My heart was wounded beyond endurance. I waited for news of the lord of the sky, but no news came. So I tied a cloth around my neck to end my life and hoped to meet your feet in a new birth. Hanuman arrived in time and saved me, giving me the splendid shawl and ring in the demon lord's garden. Then he told me that the bow-bearing lord had raised the monkey army and come to battle the asuras. I rejoiced beyond thought and strove to keep my life while waiting. Thus I have met your feet; otherwise I would have died." Having spoken, she addressed Phra Lak: "Beloved younger brother, you suffered because of me and nearly died many times. You are like a younger sibling born from the same womb. It was not in vain that you were a companion in hardship, full of grief and trouble in the forest. You shared happiness, suffering, and life itself. Your goodness is multiplied a thousandfold."
[20 words]
Then radiant Phra Lak, blessed in glory, heard the royal lady's speech, joined his hands, and answered: "My elder sister, who bears auspicious marks, and Phra Harirak my lord have shown goodness to me, your younger servant, like father and mother. Because of your honest mercy, even when I erred you taught me. We shared happiness, suffering, and heat from the time we left the royal city. I followed Phra Hariwong to wage war against the yakshas, not caring for life, and will repay my elder ones' goodness until my breath ends."
[8 words]
Then Phra Chakri, brave in wisdom, saw his victorious younger brother and the lovely young Lady Sida speaking together. The righteous lord was filled with joy; his face shone like the moon freed from cloud and stain. He gave royal command to Phiphek, the demon yaksha lord: "Now that I have subdued the asura host, all the wicked and unrighteous ones, all the thorns of the earth have ended their lives. The war against the kumbhandas is finished. You shall rule Lanka and be lord over the powerful asuras, continuing the yaksha lineage in days to come. Sustain the troops and armies, and be a great support, excellent and mighty."
[10 words]
Then Phiphek, who had good understanding, received the command of the lord of the three worlds, bowed, and answered: "Your Majesty, in mercy, will have me rule the glorious city of Lanka. Your goodness is higher than sky and earth; nothing can compare. But I am filled with trembling fear, lest enemies break in and destroy us. By the power of the avatar, please be the chief protector over the asuras." Having spoken, he bowed his head, took leave of the supreme lord's feet, crawled out from the pavilion front, and returned with the others into the city.
[8 words, Choet]
When they arrived, he sat upon the seat, with yaksha ministers, kin, and asuras gathered around. Then he gave royal command to wise Paowanasura: "Appoint officers on left and right and have them prepare the beautiful royal crematorium, so that we may perform the funeral of my elder brother who has perished."
[4 words]
Then Paowanasura, the great minister, bowed his head, received the king's command, and went out to press the work forward.
[2 words, Samae]
[Yani]
He had a great golden crematorium erected, bright and shining, four-faced and five-spired like a heavenly palace, towering high into the sky. Directional and subsidiary crematoriums were ranked in rows, like the Sattaphan mountains. There were tiers of Indra and Brahma figures with joined hands, and rows of kinnara and gandharva images. It was adorned with royal fences, umbrellas, and standards, jeweled finials alternating in ranks. Inside the golden crematorium stood a radiant jeweled throne. The ceiling was embroidered with gold as moon and stars, shining with jeweled light. Pendants, tassels, and gem clusters were all completed according to the royal command.
[8 words, dialogue]
Then Phiphek the yaksha king had the body of the lord of Lanka brought up onto the great royal victory chariot, adorned with high regalia, white umbrellas, jeweled fans, and splendid yak-tail standards. The appointed escort troops filled the ranks, with lead-chariots and draw-chariots arranged in order. Victory drums, flutes, and gongs sounded with a deep thunderous roar; curved trumpets and foreign trumpets answered in pairs, making a loud tumult. He had the royal corpse-chariot of the world-crowned yaksha lord move in procession along the royal road to the shining golden crematorium.
[8 words, Klong Yon]
When they arrived, he had the bright jeweled urn, splendid with radiance, carried up onto the jeweled bier in the splendid crematorium.
[2 words]
Then young Lady Montho, full of feeling, and young lovely Akki beat their breasts and lamented. All the solar-line kin and all the women attendants, small and great, grieved in love, rolling and writhing without sense.
[4 words]
Then Phiphek the yaksha king took incense, candles, and fragrant flowers and paid homage to the body of his supreme elder brother, remembering the wrongs he had done before. Love and sorrow rose in him. He joined his hands and bowed at the lotus feet. Then he placed eaglewood, fragrant sandalwood, and every sweet perfume into the splendid jeweled urn, and the demon king lit the fire. All the solar-line royals and the young palace women together asked forgiveness of the asura, joined their hands, and offered fire at the same time.
[8 words, Pi Klong]
When the funeral of his elder brother was completed in the shining golden crematorium, Phiphek led all the palace women back up to the victory palace.
[2 words]
When they arrived, they entered the bathing place, bathed their bodies in cool clear scented water, put on shining nine-gem ornaments, and went to mount the divine chariot.
[2 words, Samae]
He had the great brave armies move out from the splendid city to wait upon Phra Chakri's lotus feet.
[2 words]
When he arrived, he had the chariot halt outside the radiant golden pavilion, descended from the jeweled chariot, and went straight in.
[2 words, Samae]
He prostrated before the monkey army, joined his hands, bowed, and reported to the lord of the three worlds that he had completed Thotsaphak's funeral: "I invite the lotus feet of the world-ruling lord to enter and step upon the yaksha city of Lanka, so that your fame and dignity may spread, lasting as long as moon and sun, like diamond iron engraved upon the mountains. Become the crown of your servant and subjects. May the king show mercy."
[6 words]
Then the solar-line lord, Phra Narai, heard the younger brother of the lord of Lanka and felt mercy toward the kumbhanda. His face shone like the moon; the king was glad and full of joy. He commanded the son of the Sun: "Prepare the army. We will raise the march and enter the glorious city of Lanka, stepping upon the asura earth in victory over wicked danger."
[6 words]
Then Sukhrip, brave and powerful of heart, received the command of the avatar, bowed, and crawled out.
[2 words, Pathom]
He appointed the monkey lords in a great marching procession. The vanguard was entirely made of the powerful ones, holding red-barreled firearms. Next came the monkeys of Tiao Phet, carrying spears according to their posts. Next came those carrying sharp swords, alternating as they walked with the golden-lance troops. Before Phra Chakraphut's chariot, the eighteen crowned chiefs moved in ordered rows, with monkeys walking beside and guarding both sides of the royal victory chariot. Mighty Hanuman and all his monkey attendants held the rear guard in ranked procession, waiting for the glorious lord to set out.
[8 words, dialogue]
Then powerful Phra Chakkrit, bearer of the bow, with Phra Lak and beautiful Lady Sida, moved gracefully to bathe in the river.
[2 words]
[Thon]
The three royals cleansed and bathed with fragrant water and divine flowers. Phra Hariwong the mighty and his powerful younger brother put on lifted-hem trousers patterned with curling stems and royal lions. The lady wore an udumphon cloth on a green ground with kinnara figures in graceful design. The two lords wore divine garments carefully brought and offered by the gods, fluttering side-cloths and carved side-panels, each with different shining golden upper garments. The lady wore a star-brocade shawl, jeweled girdle, breast-jewel, and breast ornaments. Each wore directional plates, chain-garlands, golden makara armlets, and jeweled bracelets. Yellow diamond rings in cut-gem settings shone on all ten fingers. Jeweled crowns, earrings, flower ornaments, and bright ear-guards delighted the eye. Phra Chakri was beautiful in form and body, Lady Lakshmi was beautiful and beloved, and his glorious younger brother was beautiful too. All three mounted their chariots.
[12 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O chariot, heavenly chariot: the two bright chariots were tall and lovely. Poles, yokes, curves, hubs, rims, and wheels were all made of mixed gems. Throne platforms, finials, and jeweled decorations stood among alternating Garuda and lion panels. Phra Hariwong and Sida rode the splendid great Wetchayan chariot. Phra Lak rode a jeweled royal chariot made entirely of pearls, drawn by divine horses leaping forward while the charioteer drove like the blowing wind. High peacock umbrellas and royal shades, striped flags and banners fluttered at their tips. The escorting troops pressed close, and gongs and drums resounded in uproar. Curved trumpets and foreign trumpets joined their sound, ringing in tumult. Dust darkened the sky above as Phiphek led the army into Lanka.
[10 words, Krao Nok]
[Sara Bu Rong]
They turned and looked around the royal city, as if it were the city of glorious Brahma. Moats, embankments, boundaries, and roads were all paved with patterned shining stone. Jeweled walls joined together. Battle towers rose high and lofty. Golden-sleeved pillars lifted the gate arches, and jeweled doors folded and swung. Boundary stones were covered with gold level with the ground. Cannons stood ready in the embrasures. Jeweled roofs were edged with hanging bells, and umbrellas and flags were planted in beautiful rows. They toured every level in sequence: elephant-halls and chariot-halls shone bright; cool jeweled seats and sparkling gems glimmered; the courtyards and streets looked pleasing. Palaces and residences stood in measured rows, with service halls and attendants' buildings. The three palaces were splendid beyond compare, with divine jeweled floors rising high. Four-faced buildings shone like golden palaces, their walls spread with diamonds like fireflies. Five spires flashed with jewels; curved ornaments and brackets were delicate. Roof-crest colors shone with pearls, and jeweled coral finials gleamed. The four-armed lord gazed with delight, pleased in his eyes, and ordered the chariot driven onward.
[14 words]
Then Phiphek, who had good understanding, when he reached the victorious palace court, had the Wetchayan chariot stop beside the jeweled and golden landing, bright and radiant. Then he bowed his head in homage and reported to the righteous powerful lord: "I invite Your Majesty's feet to enter the shining jeweled palace and refresh your royal body. May the king show mercy."
[6 words]
Then the solar-line lord, Phra Narai, heard Phiphek the asura, and the lord of the sky was filled with joy. He descended to the splendid landing, fit for the lord of kings to walk upon, and with Lady Sida and Phra Lak turned his face and ascended the asura's palace.
[4 words, Samae]
He lowered himself onto the throne-seat, bright with jeweled light, beneath the shining white umbrella in the demon king's residence.
[2 words]
Then young Lady Montho, full of feeling, learned that the avatar, lord of the sky, had entered and was now seated upon the lion-throne in the palace of the yaksha king. She arranged the young palace women, and together they came to wait upon the four-armed lord.
[4 words, song]
They bowed their heads at his lotus feet and prostrated before the bow-bearing lord. All the beautiful women lay layered in ranks, spread densely before him. They were beautiful in neat order, like stars surrounding the moon, beautiful in form and charm, pleasing to the heart, lovely and graceful to the eye.
[4 words]
Then Phiphek the yaksha king ordered the young women, all the musicians and the women dancers of the inner palace, to join in singing, playing strings, and beating time, and to dance as an offering before Phra Chakri so that the king's heart might be pleased.
[4 words]
Then all the women attendants, small and great, and the women dancers of the inner palace, bowed and received the command.
[2 words]
[Phra Thong]
The serving women sang in lamenting sweetness, answering one another in slow and measured sound. Wailing and plaintive, they played the music and joined their voices in sweet words. The dancers moved in graceful gestures, stepping and turning with artful charm. They interwove and circled, mingling and turning as they danced in offering. They formed the posture of Mekhala luring with the jewel, then glanced toward the bow-bearing lord. Desire for both Phra Lak the mighty and the lord himself made their extended hands fall out of rhythm. The women playing strings and clappers could no longer strike the proper beat; bewildered by the two kings, their hearts throbbed and lost composure.
[8 words]
[Cha]
Then the radiant solar-line lord, together with the chief royal queen and his beautiful younger brother, sat upon the divine seat in the shining palace chamber, in the sandalwood palace residence of Thotsakan, lord of Lanka. The lord of the sky watched the women dancers moving like lovely apsaras, and listened to the music of strings, singing, and recitation, pleased and delighted.
[6 words]
[Rai]
When the radiant sun rose with golden shining light, he bathed, dressed in splendid garments, and came out to the audience hall.
[2 words, Samae]
With the eighteen crowned chiefs, the brave mighty soldiers, and the demon ministers all densely attending his feet, he gave a lion-voiced command to mighty Chomphuvarat: "You, who are wise, find the auspicious victorious hour for the great consecration rite, so that it may be blessed and firmly established, and I may give the great city of Lanka to Phiphek to rule."
[6 words]
Then Chomphuvarat, the shining monkey, heard Phra Chakri's command, joined his hands, and received the royal order. He set the era, multiplied and divided, compared it against the horoscope of Phiphek the asura king, and purified the search for the lunar auspice. The remainder was five, entirely auspicious, free from unlucky day-sign and hostile conjunction. He bowed and reported to the lord who rides Garuda: "Tomorrow is very good. All the eight planetary gods will assemble in the zodiac sign of Aries. Therefore giving Lanka to the yaksha king will make him a support as long as sky and earth endure."
[8 words]
Then the world-crowned lord, whose glory outshone the worlds, heard Chomphuvarat and was pleased. He gave a lion-voiced command to the son of the Sun, wise and brave: "Have the great demon ministers arrange the asura's consecration."
[4 words]
Then Sukhrip, the shining monkey king, received Phra Chakri's command, offered joined hands, and went out.
[2 words]
He ordered Paowanasura, the minister skilled and abundant in honor, according to every royal command of Phra Chakra.
[2 words]
Then great Paowanasura heard the powerful son of the Sun, bowed, and hurried to make arrangements.
[2 words]
[Yani]
He appointed everyone according to office and had the royal palace decorated. The floors were spread cleanly and splendidly; screens were set and curtains of golden vinework were hung. From the ceiling hung fragrant tassel clusters, scented like a divine heavenly palace. Jeweled and golden offering pyramids shone bright, seven tiers adorned with nine gems. Then he prepared the lion-throne and royal seat, set up the great white umbrella, and arranged the parasol, conch, and right-turning shell, all completed according to the royal command.
[6 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsakan / Thotsaphak as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Montho as Mandodari, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Chomphuvarat, Benchakai, Suwannakanyuma, Chanthawadi, Trichada, Yamaliwan, Kanyuwek, Kala Akki, Paowanasura, Phra Phai / Vayu, Thao Hatsanai / Makhawan / Amarin as Indra, the fire ordeal, the Ganga, Fire, Emerald Mountain, the Wetchayan chariot, Lanka, and the monkey, divine, and yaksha assemblies.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ครั้นถึงให้หยุดบุษบกไว้ / เข้าไปยังหน้าพลับพลา ฯ
Meter 2
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 3
๏ น้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / พระทรงครุฑภุชพงศ์นาถา
ท่ามกลางทหารโยธา / ทูลว่าตัวข้าผู้ภักดี
เชิญเสด็จโฉมยงนงลักษณ์ / องค์อัคเรศมเหสี
ผู้ทรงเสาวภาคย์สวัสดี / มาเฝ้าธุลีบทมาลย์ ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 5
[ช้า]
Stanza 6
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพิเภกขุนมาร / ผ่านฟ้าแสนโสมนัสนัก
ดั่งหนึ่งได้ดวงมณีรัตน์ / มาวางเหนือหัตถ์พระทรงจักร
จะใคร่ชมองค์นงลักษณ์ / จึ่งผินพักตร์ทอดทัศนาไป
เห็นบุษบกแก้วมณี / รัศมีดั่งดวงแขไข
มีฝูงเยาวเรศอรไท / ทรงโฉมวิไลจำเริญตา
นั่งเป็นอันดับซับซ้อน / ดั่งดาวล้อมจันทรในเวหา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกกุมภัณฑ์
อันนางซึ่งอยู่ทั้งสองข้าง / รูปร่างเพียงอัปสรสวรรค์
กับสองกุมารนั่งหน้านั้น / ถือดวงสุวรรณมาลัย
จะเป็นประยูรสุริย์วงศ์ / ขององค์ทศพักตร์หรือไฉน
อันฝูงอนงค์นางใน / ทั้งนั้นคือใครตามมา ฯ
Meter 7
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 8
๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
น้อมเศียรสนองพระบัญชา / อันกุมาราทั้งสองนี้
ฝ่ายขวาชื่อยามลิวัน / ซ้ายนั้นกันยุเวกยักษี
เป็นบุตรอินทรชิตอสุรี / พี่น้องนั้นร่วมอุทร
นางซึ่งนั่งถัดกุมารา / ชื่อสุวรรณกันยุมาดวงสมร
ภรรยาอินทรชิตฤทธิรอน / เป็นมารดรทั้งสองอสุรี
นั่นคือเบญกายนงลักษณ์ / ลูกรักของข้าบทศรี
ถัดนั้นชื่อจันทวดี / ภรรยาอสุรีกุมภกรรณ
นั่นตรีชฎาเมียข้าบาท / อยู่ด้วยอัครราชในสวนขวัญ
อันนางอยู่ข้างขวานั้น / ชื่อว่ามณโฑกัลยา
ข้างซ้ายนางกาลอัคคี / มเหสีทศพักตร์ยักษา
ทั้งนั้นคือเทพธิดา / ลงมาเป็นเพื่อนเยาวมาลย์ ฯ
Meter 9
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดสงสาร
อยู่ในบุษบกอลงการ / นงคราญรำพึงคะนึงคิด
ตัวกูกำจัดพลัดพราก / จากบาทพระบรมจักรกฤษณ์
เพราะทศกัณฐ์ปัจจามิตร / ทำการทุจริตไปลักมา
ให้อยู่ในสวนอุทยาน / ช้านานหลายปีหนักหนา
จะชั่วดีก็ไม่ทราบบาทา / เกลือกว่าจะแคลงพระทัย
ครั้นจะเฝ้าใกล้องค์ภูวนาถ / แม้นมิประภาษปราศรัย
จะรู้ที่เอาหน้าไว้แห่งใด / จะได้ความอัปยศพันทวี
จำจะดูกิริยาอาการ / องค์พระอวตารเรืองศรี
แต่หน้าพลับพลารูจี / ร้ายดีก็จะแจ้งกิจจา
คิดแล้วเปิดม่านสุวรรณ / ให้นางสาวสวรรค์นั้นนำหน้า
ลงจากบุษบกอลงการ์ / กัลยาย่างเยื้องเสด็จจร ฯ
Meter 11
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 12
๏ ลดองค์ลงถวายอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถทรงศร
อยู่ยังพ่างพื้นดินดอน / บังอรก้มพักตร์ไม่พาที ฯ
Meter 13
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 14
[ช้า]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / พระจอมภพลบโลกเรืองศรี
แลเห็นอัครราชเทวี / มีความยินดีเป็นสุดคิด
จะใคร่ไปอุ้มองค์นงลักษณ์ / มาชมเหนือตักพระจักรกฤษณ์
แล้วเกรงเทวาสุราฤทธิ์ / ทศทิศจะเย้ยไยไพ
ทั้งหมู่แสนยาพลากร / วานรจะนินทาได้
ว่ากูรักองค์อรไท / ไม่อายแก่ไตรโลกา
มีจิตพิศวาสงวยงง / ลุ่มหลงด้วยความเสน่หา
มิได้พินิจพิจารณา / ธรรมดาหญิงตกถึงมือชาย
เป็นที่พิรุธราคิน / ทรลักษณ์มลทินหมองหมาย
ดั่งหนึ่งสุบรรณตัวร้าย / หยาบคายจับนาคพาไป
คาบคั้นเข้าไว้ในปาก / มิมากก็น้อยให้ได้
จำจะชอกชํ้าลำบากใจ / ด้วยฤทธิไกรสกุณี
อันซึ่งองค์อัครชายา / ตกมาในมือยักษี
ใครจักล่วงรู้ว่าร้ายดี / มีแต่ตัวกูกับนงลักษณ์
เคยเห็นสุจริตนํ้าจิตกัน / นอกนั้นไม่แจ้งทั้งไตรจักร
ความนี้เป็นที่อดสูนัก / จำเปลื้องพักตร์ให้พ้นอัประมาณ
ระงับข้อแหนงแคลงจิต / ให้ทศทิศแจ้งสิ้นทุกสถาน
จึ่งจะไม่ราคีแผ้วพาล / สิ้นกาลชั่วกัลปาไป ฯ
Meter 16
[ฯ ๑๘ คำ ฯ]
Cue 17
[ร่าย]
Stanza 18
๏ คิดแล้วจึ่งมีพจนารถ / เอื้อนโอษฐ์ประภาษปราศรัย
ดูก่อนอัคเรศอรไท / พี่ได้ยากสู้ติดตามมา
ข้ามมหาสาครกว้างลึก / มาทำศึกล้างเหล่ายักษา
มิได้อาลัยแก่ชีวา / เพราะเสน่หาเจ้าผู้เดียวดาย
วันนี้ได้เห็นนงลักษณ์ / ผิวพักตร์ดั่งเดือนจำรัสฉาย
ฝ่ายพี่ทุกข์ร้อนลำบากกาย / เจ้ามาอยู่สบายหลายปี
ยังได้สมบัติพัสถาน / ของประทานพญายักษี
ซึ่งวิเศษเลิศหล้าธาตรี / ขอพี่ชมบ้างเป็นขวัญตา ฯ
Meter 19
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 20
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังพระราชบัญชา / ดั่งต้องสายฟ้าสักแสนที
ถึงเมื่อทศกัณฐ์ขุนยักษ์ / มันไปลอบลักพาหนี
ก็ไม่เจ็บใจเหมือนครั้งนี้ / ในที่ปริภาษณาการ
ความอายอัปยศเป็นสุดคิด / ดั่งชีวิตจะม้วยสังขาร
มิรู้ที่จะสนองพจมาน / ให้ผ่านฟ้าเห็นจริงประการใด
อกเอ๋ยเกิดมาเป็นหญิง / ยากยิ่งจะไว้ตัวได้
อันความกินแหนงแคลงใจ / ย่อมเกิดที่ในสัตรี
คิดแล้วนบนิ้วบังคมทูล / นเรนทร์สูรจงโปรดเกศี
อันซึ่งตัวข้าบาทนี้ / อสุรีไปลักพามา
ตกถึงมือชายแล้วไกลเนตร / พระทรงเดชปิ่นภพนาถา
เป็นที่สงสัยวิญญาณ์ / แก่หมู่โลกาฟ้าดิน
ถึงมาตรจะรักษาตัวดี / อันจะเปลื้องราคีเห็นไม่สิ้น
เว้นแต่ทวยเทพอมรินทร์ / จะไม่กินแหนงแคลงใจ
กับพระคงคาแลอัคคี / จะเป็นที่สักขีพยานได้
พระองค์จงลั่นศิลป์ชัย / ประชุมไทเทเวศให้พร้อมกัน
ข้าขอพิสูจน์เพลิงถวาย / เบื้องบาทพระนารายณ์รังสรรค์
ต่อหน้าฝูงเทพเทวัญ / กับพวกพลขันธ์วานร ฯ
Meter 21
[ฯ ๑๘ คำ ฯ]
Stanza 22
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์ทรงศร
ได้ฟังอัครราชบังอร / ภูธรชื่นชมด้วยสมคิด
อันนางสีดานี้ซื่อตรง / สัจธรรมมั่นคงสุจริต
ควรเป็นมารดาสุราฤทธิ์ / หญิงทั้งทศทิศไม่เทียมทัน
คิดแล้วมีราชบัญชา / แก้วตาของพี่เฉลิมขวัญ
ซึ่งเจ้าว่ากล่าวรำพัน / ทั้งนั้นสัจจริงทุกสิ่งไป
แต่ว่าใครเลยจะล่วงเห็น / เป็นที่รังเกียจสงสัย
แต่พี่กับองค์อรไท / เคยแจ้งจิตใจกันมา
ว่าแล้วเสด็จยืนเหนืออาสน์ / งามวิลาศดั่งเทพเลขา
จับจันทวาทิตย์อันศักดา / ผ่านฟ้าก็แผลงไปทันที ฯ
Meter 23
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 24
๏ ครั่นครื้นพื้นภพหวาดหวั่น / ทุกชั้นฟากฟ้าราศี
แล้วกลับเข้าแล่งพระจักรี / ดั่งว่ามีจิตวิญญาณ ฯ
Meter 25
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 26
[ยานี]
Stanza 27
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงองค์เจ้าตรัยตรึงศ์สถาน
เสด็จเหนือทิพอาสน์อลงการ / ในมหาวิมานเวไชยันต์
พร้อมหมู่ฝูงเทพนิกร / กับนางอัปสรสาวสวรรค์
ได้ยินสำเนียงนี่นัน / กึกก้องสนั่นธาตรี
ก็เล็งทิพเนตรลงมาดู / ก็รู้ว่าสมเด็จพระลักษมี
จะลุยเพลิงถวายพระจักรี / ยังที่สุวรรณพลับพลา
จึ่งพาฝูงเทพเทวัญ / กับนางสาวสวรรค์เสน่หา
ออกจากวิมานรัตนา / เหาะมาด้วยกำลังว่องไว ฯ
Meter 28
[ฯ ๘ คำ ฯ โคมเวียน]
Cue 29
[ร่าย]
Stanza 30
๏ ครั้นถึงมรกตคีรี / ก็ตรงลงที่เชิงเขาใหญ่
นั่งเป็นอันดับกันไป / ใกล้พลับพลาชัยพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 31
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 32
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ครั้นเห็นฝูงเทพเทวัญ / มาประชุมพร้อมกันก็ยินดี
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / สั่งลูกพระอาทิตย์เรืองศรี
ท่านจงเอาเชื้ออัคคี / กองลงที่หน้าพลับพลา ฯ
Meter 33
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มียศถา
รับสั่งสมเด็จพระจักรา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 36
๏ จึ่งให้วานรทั้งหลาย / กับลูกพระพายทหารใหญ่
แบกขนเอาฟืนเชื้อไฟ / กองไว้ตามราชวาที ฯ
Meter 37
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ก็จับแสงศรอัคนี / ภูมีผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 39
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 40
๏ สำเนียงปานเสียงลมกัลป์ / สะเทือนเลื่อนลั่นถึงดุสิต
โชติช่วงดั่งดวงพระอาทิตย์ / ติดเชื้อเป็นประกายพรายตา ฯ
Meter 41
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
เห็นเพลิงเริงโรจน์โชติฟ้า / แสงกล้าดั่งหนึ่งไฟกาล
น้อมเศียรอภิวาทพระสามี / เทวีตั้งจิตพิษฐาน
กล่าวคำสัตยาสาบาน / ต่อเทวามัฆวานพร้อมพักตร์
ขอเทพท้าวทุกองค์ / จงเป็นทิพย์พยานให้ประจักษ์
แม้นข้าระคนรสรัก / ด้วยทศพักตร์แลชายใด
นอกออกไปจากพระจักรกฤษณ์ / มาตรแม้นแต่จิตพิสมัย
ไม่ซื่อต่อเบื้องบาทพระภูวไนย / ประกอบการสิ่งใดที่ไม่ดี
ขอจงพระเพลิงเจ้าสังหาร / ชนมานข้าม้วยอยู่ที่นี่
ให้ตกนรกอเวจี / แสนกัลป์พันปีอย่าพ้นทุกข์
แม้นข้าคงครองสัจธรรม์ / เทวัญจงช่วยให้เป็นสุข
จะเหยียบย่างเข้าไปในเพลิงลุก / ทุกก้าวอย่าร้อนบาทา
แล้วคำรพจบกองอัคคี / ทั้งพระธรณีใส่เกศา
ครั้นเสร็จซึ่งตั้งสัตยา / ก็เสด็จลีลาลุยไฟ ฯ
Meter 43
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ เดชะความสัตย์ที่ซื่อตรง / จะร้อนเบื้องบาทบงสุ์ก็หาไม่
มีประทุมทิพมาศอำไพ / เกิดขึ้นในกลางเพลิงกาล
ขยายแย้มผกาเกสร / ขจายจรรื่นรสหอมหวาน
รับรองบาทบงสุ์ทรงธาร / ทุกย่างบทมาลย์เทวี ฯ
Meter 45
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ทั้งเทวานางฟ้าทุกนารี / ฝูงกระบี่แลหมู่กุมภัณฑ์
ครั้นเห็นซึ่งดวงประทุมาศ / โอภาสพรรณรายฉายฉัน
ผุดขึ้นกลางกองเพลิงนั้น / รับองค์กัลยายุพาพาล
รัศมีสว่างกระจ่างจับ / กับเปลวเพลิงแรงแสงฉาน
เลื่อมเหลืองเรืององค์พระเยาวมาลย์ / เรืองสร้อยสังวาลประพาฬพิศ
พักตร์ผ่องเพียงจันทร์ทรงกลด / เปลื้องเมฆหมอกหมดไม่ปกปิด
บรรดาเทวาสุราฤทธิ์ / ทั่วทิศอำนวยอวยพร
บ้างประโคมดนตรีมี่ก้อง / สะเทือนท้องมรกตสิงขร
โปรยมาลาทิพย์อรชร / กลิ่นขจรตลบทั้งธาตรี
อันหมู่อสุราวานรินทร์ / ทั้งสิ้นนบนิ้วเหนือเกศี
สรรเสริญความสัจพระเทวี / อึงมี่ทั้งหน้าพลับพลา
อมรินทร์เป่าสังข์เป็นโองการ / ขอเชิญยอดเยาวมาลย์เสน่หา
ด้วยมงคลมธุรสพจนา / ให้ออกมาจากกลางกองไฟ ฯ
Meter 47
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
ได้ฟังองค์ท้าวหัสนัยน์ / ก็ออกไปจากกองอัคคี ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 50
๏ นั่งลงน้อมเศียรอภิวาท / พระภัสดาธิราชเรืองศรี
กับองค์หัสนัยน์ธิบดี / ที่หน้าพลับพลาพรายพรรณ ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
เห็นองค์กัลยาวิลาวัณย์ / ไม่มีอันตรายในกลางไฟ
ชื่นชมด้วยสมพระทัยคิด / ดั่งถอนปืนพิษออกเสียได้
เสด็จจากอาสน์แก้วแววไว / ลงไปยังองค์วนิดา ฯ
Meter 53
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 54
๏ ยอกรลูบหลังแล้วพิศพักตร์ / รับขวัญเยาวลักษณ์เสน่หา
พาองค์อัคเรศกัลยา / ขึ้นยังพลับพลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 56
๏ เสด็จนั่งร่วมบัลลังก์อาสน์ / พระนุชนาฏแน่งน้อยดวงสมร
แสนสุขแสนสวัสดิ์สถาวร / ภูธรแย้มยิ้มพริ้มพราย ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / นางกษัตริย์สุริย์วงศ์ทั้งหลาย
ยักษาวานรไพร่นาย / เห็นองค์พระนารายณ์ผู้ศักดา
นั่งเรียงเคียงพักตร์พระอัคเรศ / ดั่งรูปวาดเทเวศเลขา
งามองค์งามทรงพระจักรา / งามสามโลกาไม่เทียมทัน
งามโฉมสมเด็จพระลักษมี / ลํ้าอัปสรศรีในสวรรค์
งามศักดิ์สุริย์วงศ์สมกัน / งามจรรโลงโลกทั้งสององค์
ยิ่งพิศยิ่งงามจำเริญใจ / ต่างคนพิสมัยใหลหลง
ยอกรประณตบทบงสุ์ / พระจอมมงกุฎเกศสุธาธาร ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศ์สถาน
จึ่งสั่งฝูงเทพบริวาร / ให้เล่นการรำร่ายถวายกร ฯ
Meter 61
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / เทวัญแลนางอัปสร
รับสั่งองค์อมรินทร / ชุลีกรด้วยความปรีดา ฯ
Meter 63
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 64
[พระทอง]
Stanza 65
๏ จึ่งจับระบำรำถวาย / วาดกรเยื้องกรายทำท่า
เวียนวงเป็นหงส์ลีลา / คลอเคียงนางฟ้าติดพัน
แล้วซัดสองกรอ่อนระทวย / นาดนวยเข้าชิดสาวสวรรค์
เมียงม่ายไขว่คว้าพัลวัน / หันเวียนเปลี่ยนไปในที
คลอเคล้าก้าวสกัดกั้นกาง / ฉวยฉุดยุดนางอัปสรศรี
ย้ายท่าเป็นม้าตีคลี / ทำทีร่ายเรียงเบี่ยงไป
ส่ายเนตรให้สบเนตรนาง / แล้วเยื้องย่างลัดเลี่ยงเข้าเคียงไหล่
สัพยอกหยอกเย้าอนงค์ใน / สำราญใจทุกเทพเทวัญ ฯ
Meter 66
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 67
[เบ้าหลุด]
Stanza 68
๏ เมื่อนั้น / นวลนางอัปสรสาวสวรรค์
เห็นเทวากระชิดติดพัน / กั้นกางขวางหน้าสกัดไว้
ดำเนินเดินร่ายชายหนี / ทำทีมิให้เข้าใกล้
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนไป / นัยน์เนตรชม้ายม่ายเมียง
รำร่ายกรายหัตถ์ให้ยียวน / ทำกระบวนใส่จริตบิดเบี่ยง
ล่อเลี้ยวเกี้ยวกรเป็นคู่เคียง / หลีกเลี่ยงหันไปด้วยมารยา
ครั้นเทพบุตรมาข้างซ้าย / นางสวรรค์เยื้องย้ายไปขวา
แทรกเปลี่ยนเวียนวงไปมา / เทวัญนางฟ้าก็ยินดี ฯ
Meter 69
[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เสร็จระบำรำถวายพระจักรี / กับพระลักษมีวิไลวรรณ
จึ่งชวนฝูงเทพนิกร / ทั้งหมู่อัปสรสาวสวรรค์
ลาองค์พระผู้ทรงสุบรรณ / พากันเหาะไปยังฟากฟ้า ฯ
Meter 71
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 72
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมีเยาวยอดเสน่หา
กราบลงแทบเบื้องบาทา / องค์พระจักราผู้สามี
ทูลว่าซึ่งข้าบาทบงสุ์ / หลงด้วยอุบายยักษี
ไม่ฟังพระราชวาที / อสุรีจึ่งได้ลักมา
พระองค์ต้องเสด็จติดตาม / มาทำสงครามด้วยยักษา
ได้ยากลำบากพระกายา / โทษข้านี้ใหญ่หลวงนัก
อันชีวิตของน้องผู้เป็นทาส / อยู่ใต้เบื้องบาทพระทรงจักร
ขอประทานโทษาซึ่งทรลักษณ์ / พระหริรักษ์จงได้โปรดปราน ฯ
Meter 73
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
รับขวัญแล้วมีพจมาน / อันเกิดการทั้งนี้เพราะเวรา
พี่ไม่ถือโทษโกรธเจ้า / ยุพเยาว์ผู้ยอดเสน่หา
วันเมื่อทศพักตร์มันลักมา / พี่ยาไปตามมฤคี
ต้อนกวางมาพบพระลักษมณ์ / ทุกข์นักถึงมิ่งมารศรี
อกใจไม่เป็นสมประดี / พี่นี้จึ่งรีบเร่งมา
ถึงอาศรมบทไม่เห็นเจ้า / ยิ่งโศกเศร้าเที่ยวติดตามหา
มาพบพญาสกุณา / ได้แจ้งกิจจานงลักษณ์
พี่จึ่งชุมพลพานร / ข้ามมหาสาครมาหาญหัก
แสนยากลำบากเป็นพ้นนัก / ปิ้มชีวิตจักบรรลัย
ครั้นเมื่ออสุรีเบญกาย / ทำตายลอยมาที่นํ้าไหล
พี่โศกศัลย์พ่างเพียงจะขาดใจ / จับตัวมันได้ด้วยหนุมาน
ครั้งหนึ่งปิ้มสิ้นชีวัน / ด้วยกุมภัณฑ์ไมยราพใจหาญ
สะกดทัพจับพี่ไปบาดาล / หนุมานนั้นตามเอาขึ้นมา
อันองค์พระลักษมณ์นี้เล่า / ได้ยากด้วยเจ้าหนักหนา
ต้องโมกขศักดิ์อสุรา / กุมภกรรณยักษาแต่เดิมที
แล้วมาต้องศรนาคบาศ / พรหมาสตร์อินทรชิตยักษี
ทั้งหอกมูลพลัมอสุรี / กบิลพัทฤทธีทศกัณฐ์
แต่พระลักษมณ์ต้องหนักถึงห้าครั้ง / ปิ้มชีวังจะม้วยอาสัญ
หากได้หนุมานพิเภกนั้น / แก้ไขผ่อนผันได้ทันที
หาไม่จะพากันบรรลัย / ที่ไหนจะได้เห็นมารศรี
เดชะกุศลของเรามี / พี่จึ่งไม่ม้วยชีวา ฯ
Meter 75
[ฯ ๒๒ คำ ฯ]
Stanza 76
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาเสน่หา
ได้ฟังพระราชบัญชา / ชลนาคลอเนตรแล้วทูลไป
อันพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
หนักยิ่งแผ่นพื้นภพไตร / จะเปรียบสิ่งใดได้ก็ไม่มี
ซึ่งข้ามาไกลเบื้องบาท / พระภัสดาธิราชเรืองศรี
อยู่ในอุทยานอสุรี / มีแต่ทนทุกข์ทุกเวลา
ทศกัณฐ์มันกล่าวเลียมลาม / ความแค้นปิ้มสิ้นสังขาร์
จนแต่สาวใช้อสุรา / ก็หยาบช้าเป็นพ้นประมาณ
ชวนกันขู่เข็ญจะฆ่าฟัน / ทุกสิ่งสารพันว่าขาน
ช้ำจิตสุดคิดจะทนทาน / คอยข่าวผ่านฟ้าก็หายไป
จึ่งผูกศอจะให้สิ้นชีวาตม์ / ขอพบเบื้องบาทในชาติใหม่
หนุมานไปทันแก้ไว้ / ให้สไบธำมรงค์อลงกรณ์
แก่ข้าในสวนขุนมาร / แล้วแจ้งการว่าองค์พระทรงศร
ยกพลโยธาวานร / ตามมาราญรอนอสุรา
น้องนี้ยินดีเป็นพ้นคิด / อุตส่าห์ครองชีวิตไว้ท่า
จึ่งได้พบเบื้องบาทา / หาไม่จะม้วยชีวี
ทูลแล้วจึ่งตรัสแก่พระลักษมณ์ / น้องรักได้ยากด้วยพี่
ปิ้มชีวิตจะตายหลายที / เจ้านี้เหมือนน้องร่วมครรภ์
มิเสียทีที่เป็นเพื่อนยาก / แสนเทวษลำบากในไพรสัณฑ์
ร่วมสุขร่วมทุกข์ร่วมชีวัน / คุณของเจ้านั้นพันทวี ฯ
Meter 77
[ฯ ๒๐ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังพระราชเสาวนีย์ / ชุลีกรสนองพระวาจา
อันพระพี่นางผู้ทรงลักษณ์ / กับพระหริรักษ์นาถา
มีคุณข้าบาทอนุชา / ดั่งองค์บิดามารดร
ด้วยทรงพระเมตตาสุจริต / มาตรถึงทำผิดก็สั่งสอน
ทั้งร่วมสุขร่วมทุกข์ร่วมร้อน / แต่จรจากราชธานี
ตัวข้าโดยเสด็จพระหริวงศ์ / มารณรงค์ด้วยยักษี
มิได้อาลัยแก่ชีวี / จะฉลองคุณพี่จนวายปราณ ฯ
Meter 79
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
เห็นพระอนุชาชัยชาญ / กับโฉมเยาวมาลย์นางสีดา
ต่างสนทนาปราศรัยกัน / ทรงธรรม์แสนโสมนัสสา
พระพักตร์ผ่องแผ้วดั่งจันทรา / อันหมดเมฆเมฆาไม่ราคี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่พิเภกขุนมารยักษี
แต่เราปราบหมู่อสุรี / ที่มันหยาบช้าอาธรรม์
บรรดาเป็นเสี้ยนแผ่นดิน / ก็สุดสิ้นชีวาอาสัญ
เสร็จศึกซึ่งปราบกุมภัณฑ์ / ท่านนั้นจงผ่านลงกา
เป็นเจ้าแก่หมู่อสุรศักดิ์ / สืบวงศ์พงศ์ยักษ์ไปภายหน้า
บำรุงรี้พลโยธา / เป็นมหาจรรโลงเลิศไกร ฯ
Meter 81
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
ซึ่งพระองค์ทรงพระเมตตา / จะให้ผ่านลงกาบุรีศรี
พระคุณล้ำฟ้าธาตรี / ไม่มีสิ่งใดจะเปรียบปาน
แต่คิดประหวั่นพรั่นนัก / เกลือกหมู่ปรปักษ์จะหักหาญ
ขอเดชะสมเด็จพระอวตาร / เป็นประธานปกเกศอสุรา
ทูลแล้วน้อมเศียรบังคม / ลาบาทพระบรมนาถา
คลานออกจากหน้าพลับพลา / พากันคืนเข้ายังธานี ฯ
Meter 83
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 84
๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งเหนืออาสน์ / พร้อมเสนามาตย์ยักษี
ทั้งพระญาติวงศ์อสุรี / แล้วมีพระราชบัญชา
สั่งเปาวนาสูรผู้ปรีชาญ / จงเกณฑ์เจ้าพนักงานซ้ายขวา
ให้แต่งการพระเมรุอันรจนา / จะปลงศพเชษฐาที่บรรลัย ฯ
Meter 85
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรเสนาใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งภูวไนย / ก็ออกไปเร่งรัดจัดการ ฯ
Meter 87
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 88
[ยานี]
Stanza 89
๏ จึ่งให้ตั้งมหาเมรุมาศ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉาน
สี่มุขห้ายอดดั่งวิมาน / สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าอัมพร
ทั้งเมรุทิศเมรุแทรกรายเรียง / ดูเพียงสัตภัณฑ์สิงขร
มีชั้นอินทร์พรหมประนมกร / รายรูปกินนรคนธรรพ์
ประดับด้วยราชวัติฉัตรจรง / พนมแก้วแถวองค์สลับคั่น
ชั้นในพระเมรุทองนั้น / มีบัลลังก์รัตน์รูจี
เพดานปักทองเป็นเดือนดาว / แสงวาวด้วยแก้วมณีศรี
ทั้งระย้าพู่พวงดวงมณี / ก็เสร็จตามมีพระบัญชา ฯ
Meter 90
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
จึ่งให้เชิญพระศพเจ้าลงกา / ขึ้นมหาพิชัยราชรถ
ประดับด้วยเครื่องสูงเศวตฉัตร / กรรชิงรัตน์พัดโบกอลงกต
ขนัดพลเกณฑ์แห่เป็นหลั่นลด / รถโยงรถนำเรียบเรียง
กลองชนะปี่ฆ้องก้องกึก / พันลึกครึกครั่นสนั่นเสียง
แตรงอนแตรฝรั่งเป็นคู่เคียง / สำเนียงเอิกเกริกเป็นโกลา
จึ่งให้เคลื่อนรถทรงบรมศพ / พระจอมภพธิราชยักษา
โดยกระบวนไปตามรัถยา / ยังมหาเมรุมาศรูจี ฯ
Meter 92
[ฯ ๘ คำ ฯ กลองโยน]
Stanza 93
๏ ครั้นถึงจึ่งให้เชิญพระโกศแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสรัศมี
ขึ้นเบญจารัตน์มณี / ในที่พระเมรุอลงการ ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
ทั้งอัคคีกัลยายุพาพาล / เยาวมาลย์ตีอกเข้าร่ำไร
บรรดาสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ฝูงสนมกำนัลน้อยใหญ่
ต่างตนโศกาอาลัย / กลิ้งเกลือกเสือกไปไม่สมประดี ฯ
Meter 96
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษี
จึ่งเอาธูปเทียนมาลี / อันมีกลิ่นฟุ้งขจายจร
สมาศพบรมเชษฐา / ซึ่งได้ประมาทมาแต่ก่อน
ให้คิดเสน่หาอาวรณ์ / ชุลีกรประณตบทมาลย์
แล้วเอากฤษณาจวงจันทน์ / สารพันมีกลิ่นหอมหวาน
ใส่ในโกศแก้วอลงการ / พญามารก็จุดอัคคี
บรรดากษัตริย์สุริย์วงศ์ / ฝูงอนงค์กำนัลสาวศรี
ต่างสมาลาโทษอสุรี / ชุลีกรถวายเพลิงพร้อมกัน ฯ
Meter 98
[ฯ ๘ คำ ฯ ปี่กลอง]
Stanza 99
๏ ครั้นเสร็จปลงศพพระเชษฐา / ในมหาเมรุมาศฉายฉัน
ก็พาฝูงสนมกำนัล / จรจรัลขึ้นยังปราสาทชัย ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ ครั้นถึงจึ่งเข้าที่สรง / นํ้าหอมอาบองค์เย็นใส
ทรงเครื่องเนาวรัตน์อำไพ / เสด็จไปขึ้นรถสุรกานต์ ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 103
๏ ให้เคลื่อนพหลโยธา / แสนสุรเสนาทวยหาญ
ออกจากนคเรศอันโอฬาร / ไปเฝ้าบทมาลย์พระจักรี ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ ครั้นถึงจึ่งให้หยุดรัถา / นอกสุวรรณพลับพลาเรืองศรี
ลงจากรถรัตน์มณี / อสุรีก็ตรงเข้าไป ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 107
๏ หมอบหน้าเสนาวานร / ชุลีกรประนมบังคมไหว้
กราบทูลพระตรีภูวไนย / ตามได้ปลงศพทศพักตร์
ขอเชิญเสด็จบาทบงสุ์ / พระผู้ทรงโลกาอาณาจักร
เข้าเหยียบลงกากรุงยักษ์ / ให้ปรากฏยศศักดิ์ขจายจร
อยู่ชั่วพระจันทร์พระอาทิตย์ / ดั่งเหล็กเพชรลิขิตสิงขร
เป็นเกศข้าบาทราษฎร / ภูธรจงได้เมตตา ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้ฟังน้องเจ้าลงกา / มีพระทัยกรุณากุมภัณฑ์
พักตร์ผ่องดั่งดวงแขไข / ภูวไนยปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
จึ่งตรัสสั่งลูกพระสุริยัน / จงเตรียมพลขันธ์โยธี
เราจะยกพยุห์ยาตรา / เข้าไปลงกาบุรีศรี
เหยียบแผ่นพิภพอสุรี / โดยที่มีชัยแก่ภัยพาล ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจหาญ
รับสั่งสมเด็จพระอวตาร / ชุลีลาแล้วคลานออกไป ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Stanza 113
๏ เกณฑ์หมู่กระบินทร์วานรินราช / โดยเสด็จพยุหบาตรกระบวนใหญ่
กองหน้าล้วนมีฤทธิไกร / พื้นถือปืนไฟรางแดง
ถัดมากระบี่เตียวเพชร / ถือหอกตามเสด็จตามตำแหน่ง
ถัดมาถือดาบคมแวง / เดินแข่งสลับพวกทวนทอง
ถัดมาหน้ารถพระจักรภุช / สิบแปดมงกุฎเป็นทิวถ้อง
ขัดกระบี่เดินเรียงเคียงประคอง / สองข้างพิชัยราชรถ
อันซึ่งคำแหงหนุมาน / กับวานรบริวารทั้งปวงหมด
กระบวนหลังรั้งท้ายเป็นหลั่นลด / คอยพระทรงยศเสด็จจร ฯ
Meter 114
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์ทรงศร
กับพระลักษมณ์นางสีดาบังอร / กรายกรไปสรงคงคา ฯ
Meter 116
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 117
[โทน]
Stanza 118
๏ สามกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธาธารทิพย์บุปผา
พระหริวงศ์ผู้ทรงศักดา / กับพระอนุชาฤทธิรอน
สอดใส่สนับเพลาเชิงยก / ก้านกระหนกรูปราชไกรสร
นางทรงภูษาอุทุมพร / พื้นเขียวลายกินนรกรกราย
สองพระองค์ทรงทิพย์ภูษา / อันเทเวศนำมาบรรจงถวาย
ชายไหวชายแครงจำหลักลาย / ฉลององค์ทองพรายต่างกัน
นางทรงสไบตาดลอยดวง / สะอิ้งแก้วทับทรวงประดับถัน
ต่างทรงตาบทิศสังวาลวัลย์ / ทองกรมังกรพันพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / อร่ามเรืองทั้งสิบนิ้วพระหัตถ์
มงกุฎแก้วกุณฑลดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสจำเริญตา
งามทรงงามองค์พระจักรี / งามพระลักษมีเสน่หา
งามทั้งพระศรีอนุชา / เสด็จมาขึ้นรถทั้งสามองค์ ฯ
Meter 119
[ฯ ๑๒ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 120
[โทน]
Stanza 121
๏ รถเอยรถวิมาน / สองรถชัชวาลงามระหง
แปรกแอกงอนดุมวง / กำกงล้วนแก้วแกมกัน
บัลลังก์ช่อตั้งกระจังรัตน์ / ครุฑอัดสิงห์อัดสลับคั่น
พระหริวงศ์กับองค์สีดานั้น / ทรงมหาเวไชยันต์อลงการ
พระลักษมณ์ทรงราชรถแก้ว / ล้วนแล้วด้วยดวงมุกดาหาร
เทียมเทพสินธพเผ่นทะยาน / สารถีขับปานดั่งลมพัด
เครื่องสูงมยุรฉัตรชุมสาย / ธงริ้วทิวรายปลายสะบัด
พลแห่เบียดเสียดเยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองประโคมอึงอล
แตรงอนแตรฝรั่งประสานเสียง / สำเนียงกึกก้องกุลาหล
ผงคลีมืดคลุ้มโพยมบน / พิเภกนำพลเข้าลงกา ฯ
Meter 122
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวนอก]
Cue 123
[สระบุหร่ง]
Stanza 124
๏ ผันแปรแลรอบนคเรศ / แม้นเมืองพรหเมศนาถา
ขอบคูเขื่อนขัณฑ์มรรคา / ล้วนศิลาลายลาดอลงการ
กำแพงพื้นแก้วประกอบกัน / นางจรัลหอรบสูงตระหง่าน
เสาสวมทองเชิดซุ้มทวาร / ใบบานแก้วบดสะบัดบัง
เสมาหุ้มมาศเสมอพื้น / ช่องป้อมวางปืนจินดาตั้ง
หลังคารัตน์ขอบรายกระดึงดัง / ปักทั้งฉัตรธงเป็นทิวงาม
เที่ยวชมทุกชั้นเป็นหลั่นลด / โรงคชโรงรถเรืองอร่าม
ธินั่งเย็นแก้วย้อยพลอยวาม / ท้องสนามดูสนุกถนนแนว
นิเวศน์วังจังหวะตำหนักเนื่อง / โรงเครื่องโรงทิมเป็นทิวแถว
สามปราสาทงามประเสริฐเพริศแพร้ว / พื้นแก้วสุรกานต์ตระหง่านลอย
จัตุรมุขสุกแม้นพิมานมาศ / ผนังดวงเพชรดาษดั่งหิ่งห้อย
ห้ายอดแสงระยับประดับพลอย / บันช้อยทวยชดอรชร
บราลีสีเลื่อมมุกดาหาร / ช่อฟ้าแก้วประพาฬประภัสสร
พิศเพลินจำเริญเนตรพระสี่กร / ให้ขับรถบทจรเข้าไป ฯ
Meter 125
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ครั้นมาถึงหน้าพระลานชัย / จึ่งให้ประทับเวไชยันต์
เข้ากับเกยแก้วแกมมาศ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
แล้วน้อมเศียรถวายบังคมคัล / ทูลพระทรงธรรม์ผู้ฤทธี
ขอเชิญเสด็จบทเรศ / ประเวศยังปราสาทมณีศรี
ให้สำราญราชอินทรีย์ / ภูมีจงทรงพระเมตตา ฯ
Meter 127
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้ฟังพิเภกอสุรา / ผ่านฟ้าแสนโสมนัสนัก
จึ่งลงยังเกยอลงกรณ์ / อันควรเสด็จจรพญาจักร
กับนางสีดาแลพระลักษมณ์ / ผันพักตร์ขึ้นปราสาทอสุรี ฯ
Meter 129
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 130
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสด้วยแก้วมณีศรี
ภายใต้เศวตฉัตรรูจี / ในที่นิเวศน์พญามาร ฯ
Meter 131
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
แจ้งว่าสมเด็จพระอวตาร / ผ่านฟ้าเสด็จเข้ามา
บัดนี้สถิตยังสิงหาสน์ / ในปราสาทองค์ท้าวยักษา
ก็จัดแจงฝูงสนมกัลยา / พากันมาเฝ้าพระสี่กร ฯ
Meter 133
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 134
๏ น้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / หมอบอยู่ตรงพักตร์พระทรงศร
ทั้งพวกอนงค์บังอร / ซับซ้อนเกลื่อนกลาดดาษไป
งามเป็นระเบียบเรียบเรียง / เพียงดาวล้อมดวงแขไข
งามรูปงามโฉมประโลมใจ / งามวิไลวิลาสสะอาดตา ฯ
Meter 135
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
จึ่งสั่งฝูงนางกัลยา / บรรดาพนักงานดนตรี
ทั้งนางคนรำระบำบัน / ให้ชวนกันขับกล่อมดีดสี
ฝ่ายฟ้อนถวายกรพระจักรี / ให้ภูมีสำราญฤๅทัย ฯ
Meter 137
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลน้อยใหญ่
ทั้งนางคนรำระบำใน / บังคมไหว้รับบัญชาการ ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 140
[พระทอง]
Stanza 141
๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ครวญขับ / ร้องรับรี่เรื่อยเฉื่อยฉาน
โหยหวนโอดพันบรรเลงลาน / เป็นคำหวานประสานเสียงกัน
ฝ่ายนางระบำก็รำร่าย / เยื้องกรายใส่จริตบิดผัน
แทรกเปลี่ยนเวียนวงพัลวัน / ตระหลบหันคลอเคล้าถวายกร
เป็นท่าเมขลาล่อแก้ว / แล้วชายเนตรดูองค์พระทรงศร
พิศวาสทั้งพระลักษมณ์ฤทธิรอน / ทอดกรก็ผิดจังหวะไป
อันนางดีดสีตีกรับ / จะถูกต้องท้าทับก็หาไม่
งวยงงด้วยสองภูวไนย / ฤๅทัยด่าวดิ้นไม่สมประดี ฯ
Meter 142
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 143
[ช้า]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
กับองค์อัครราชเทวี / พระศรีอนุชาวิลาวัณย์
เสด็จเหนือแท่นทิพอาสน์ / ในห้องปราสาทฉายฉัน
ยังที่นิเวศน์วังจันทน์ / ของทศกัณฐ์เจ้าลงกา
ทอดพระเนตรนางระบำรำฟ้อน / ดั่งฝูงอัปสรเสน่หา
ทั้งฟังเสียงดีดสีเสภา / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี ฯ
Meter 145
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 146
[ร่าย]
Stanza 147
๏ ครั้นพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองจำรัสรัศมี
โสรจสรงทรงเครื่องรูจี / เสด็จออกยังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 149
๏ พร้อมด้วยสิบแปดมงกุฎ / ทวยหาญฤทธิรุทรแข็งขัน
ทั้งหมู่เสนากุมภัณฑ์ / แน่นนันต์เฝ้าบาทดาษดา
พระองค์จึ่งมีสีหนาท / แก่ชามพูวราชฤทธิ์กล้า
ตัวท่านผู้มีปรีชา / จงหาศุภฤกษ์ยามชัย
ให้เป็นศรีสวัสดิ์สถาผล / จะตั้งการมงคลภิเษกใหญ่
มอบซึ่งลงกากรุงไกร / ให้พิเภกครอบครองธานี ฯ
Meter 150
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ บัดนั้น / ชามพูวราชกระบี่ศรี
ได้ฟังโองการพระจักรี / ชุลีกรรับราชบัญชา
จึ่งตั้งศักราชลงคูณหาร / เทียบทานกับดวงชันษา
ของพญาพิเภกอสุรา / แล้วชำระหาฤกษ์พระจันทร์
ได้เศษห้าเป็นมงคลสิ้น / ปลอดทั้งทักทินยมขันธ์
จึ่งกราบทูลพระองค์ทรงสุบรรณ / ในวันรุ่งพรุ่งนี้ดีนัก
บรรดาอัฏฐเคราะห์เทเวศ / มาประชุมในเมษราศีจักร
จึ่งมอบลงกาพญายักษ์ / จะเป็นหลักชั่วฟ้าธาตรี ฯ
Meter 152
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ เมื่อนั้น / พระจอมภพลบโลกเรืองศรี
ฟังชามพูวราชก็ยินดี / จึ่งมีสิงหนาทโองการ
แก่โอรสพระสุริยา / อันมีปรีชากล้าหาญ
จงให้มหาเสนามาร / จัดการอุปภิเษกอสุรี ฯ
Meter 154
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 156
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ จึ่งสั่งเปาวนาสูรอำมาตย์ / ผู้ฉลาดไพบูลย์ด้วยยศถา
โดยมีพระราชบัญชา / องค์พระจักราทุกสิ่งไป ฯ
Meter 158
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรผู้ใหญ่
ฟังลูกพระอาทิตย์ฤทธิไกร / กราบไหว้แล้วรีบไปจัดการ ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 161
[ยานี]
Stanza 162
๏ จึ่งกะเกณฑ์กันตามตำแหน่ง / ให้ตกแต่งปราสาทราชฐาน
ปูลาดสะอาดโอฬาร / กั้นฉากผูกม่านเครือสุวรรณ
เพดานห้อยพวงพู่กลิ่น / หอมประทิ่นดั่งทิพย์พิมานสวรรค์
บายศรีแก้วทองพรายพรรณ / เจ็ดชั้นประดับเนาวรัตน์
แล้วแต่งสิงหาสน์บัลลังก์ / ปักทั้งมหาเศวตฉัตร
ทั้งกลดสังข์ทักขิณาวัฏ / จัดเสร็จตามราชบัญชา ฯ
Meter 163
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๐.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๘๐
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๘๐, text type as Text, and page description as ๏ บัดนั้น พิเภกผู้มีอัชฌาสัย ครั้นถึงให้หยุดบุษบกไว้ เข้าไปยังหน้าพลับพลา ฯ ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ. The source unit extracted here contains 0 proems, 74 stanza blocks, 450 stanza rows, 15 cue blocks, and 74 meter or word-count notes.