Good Works Translation from Thai
This is the eighty-third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Hanuman discovering the sand-trick that makes Banlaikan killable, Banlaikan's death, Rama's return through Khanthamat, Khitkhin, and the Godavari, the meeting with Vasistha and Vishvamitra, Kukhan's arrival, and the Ayutthaya crisis as Phra Phrot and Phra Satrut prepare to keep their fire-vow.
Translation
Banlaikan Killed and the Return Nears Ayutthaya
Then mighty Banlaikan saw the fierce forest monkey, whose body was vast and majestic, entirely pure white, bold and powerful in bearing, with earrings, diamond-like hair, jeweled fangs, and splendid garlands. Angry, grinding his teeth, the kumbhanda answered bravely: "Look at this common creature, malformed animal by birth. I thought you were a buffalo and pitied you, lifting you out of the mud. You turn back with lies and evasions, becoming a wild monkey and coming to fight. What are you worth, hairy-faced thing, that you should withstand my lion-power? In a moment you will be crushed in my hands by my power." Having spoken, he drew the arrow and set it to the string, aiming to destroy the glorious monkey. He pulled with force and shot with asura power.
[12 words]
That victorious arrow made its power manifest. Arrows filled the field beyond counting, ringing with a terrible sound as they pursued and surrounded the monkey.
[2 words]
Then brave Hanuman, skilled in battle, leapt and seized them with both hands, gathering up the asura's arrows. Having caught them, he broke them and tossed them playfully, dancing and calling mockery at the yaksha: "Why not shoot again? Why stand still and delay?" Then he displayed his power until the ten directions shook in fear, brandished the diamond trident like flame, and rushed in to seize the asura.
[6 words]
Wherever he grabbed, his hold slipped loose. He could not find a place to seize the yaksha. The whole body was slick and slippery, and the monkey lord grew even more furious.
[2 words]
Then mighty Banlaikan the yaksha received, blocked, and parried, and the asura rushed to seize the monkey.
[2 words]
They turned and fought in battle, slipping aside with seasoned strength. Banlaikan struck with the great mace, hitting the monkey's body many times.
[2 words]
Then Hanuman, victorious and brave, was not hurt in his body, but the monkey lord considered: "I am a soldier of the avatar lord. I have killed asura hosts until their bodies lay everywhere, but none was like this Banlaikan. What is his power? Every time I rush to seize him, he slips loose like slime in water. Phiphek said he had performed a rite and soaked his body in herbal water, but I did not ask clearly how to kill the asura. I will hurry secretly to radiant Emerald Mountain and ask Thitsaphai Muni. He should know the matter." Having thought this, he raised his joined hands to supreme Phra Isuan, focused his mind, and recited the excellent sacred spell.
[12 words]
At once another monkey appeared, displaying battle power enough to shake the earth, and stayed to fight in his place, while Hanuman himself flew off immediately.
[2 words]
When he reached the hermitage hall, he joined his hands and bowed at the feet of the rishi. He reported: "Phra Chakri commanded me to destroy an asura named Banlaikan, mighty son of ten-faced Thotsakan. His body is washed in herbal medicine. When I seize him, he slips loose. How, teacher, can I destroy his life? You who are wise, forgive me and show mercy."
[6 words]
Then great Rishi Thitsaphai heard the monkey's speech and understood by wisdom. He reached out, picked up dust and sand, and scattered it before him. Then he deliberately spoke: "Hey, powerful monkey, it is not fitting for me to tell how you may destroy the kumbhanda. I am an ascetic; my mind is set only on deep meditation."
[6 words]
Then Vayu's son, brave and mighty in wisdom, understood the teacher's device, bowed his head in reverence, and flew back.
[2 words]
When he reached the battlefield, he descended from the sky. He released the powerful spell, and the illusory form vanished. The monkey lord took up dust and sand, flung it against Banlaikan's body, and rushed in swiftly to seize and fight him.
[4 words]
Then Banlaikan the yaksha, when the monkey had scattered dust and sand upon him, felt it stick across his body. The herbal water no longer made his body slick and slippery. The demon lord was startled, as if someone had torn away his life. Then, ashamed for his face and honor, the yaksha grew angry and rash. "I too am a brave male warrior. It is not right to fear his hand. Even if I die, my honor will remain and be known beneath the sky." Having thought this, he swung his powerful club and rushed to seize the monkey.
[8 words]
They struck and stabbed each other in confusion. Each was brave and skilled in battle, taking turns without lowering the hand, fighting and wheeling back and forth.
[2 words]
Then Vayu's son, brave and mighty in wisdom, blocked and parried the asura, pressed in, and fought to kill him.
[2 words]
With one foot he stepped on the yaksha's knee and sprang into battle. With his hand he seized the yaksha's mace-weapon. Turning and grappling in a single move, the monkey lord stabbed the kumbhanda. The asura fell to the ground. Hanuman leapt and planted his foot firmly on his chest, brandished the diamond trident, and hacked him until his life ended by that power.
[4 words, Ot]
Then he cut off the demon lord's head with the sharp divine trident, flew through the clouds, and returned to the army's resting place.
[2 words]
When he arrived, he bowed his head and reported to the radiant king, offering Banlaikan the asura's head in the midst of the monkeys.
[2 words]
Then Phra Chakkaeo of the solar line, bearer of the bow, saw the head of the twenty-armed king's son. The king rejoiced because the deed matched his thought, as if he had gained a divine treasure in the Dusit heaven. His face shone with gladness, and the mighty lord praised Hanuman: "It was not wasted that you were born son of Phra Phai. You are clever, wise, and brave. Wherever I send you, the royal work is accomplished. This merit of yours is very great. Even if I gave you the whole earth as a kingdom and made you crown of the people, it would not equal the reward for your loyal service, killing yakshas from the beginning of the war." Having spoken, he invited his chief queen and beloved younger brother to descend from the pavilion and mount the shining royal car.
[10 words]
He ordered the army to move. Yakshas and monkeys, small and great, shouted fiercely and hurried into the wooded mountains.
[2 words]
[Thon]
The lord pointed for the lady to see the flocks of birds: doves settling on saraphi trees, nori birds at their nests, parrots speaking in the ket trees, hornbills flying among the khlai, herons on yang branches, pheasants in the rattan, egrets stepping over peacock crests, swans gathering in groups on hiang trees, owls peering from mok branches, mynas in the inthanin, koels flying to the wa trees, partridges on acacia tops, orioles at the mukman, wild fowl in kae flowers, turtle-doves calling on khoi trees, salikas chattering together, chakphrak birds turning to lamphu, peacocks dancing their tails in the yang trees, and other birds settled everywhere. The lord pointed and invited the lady to look, then urged the royal march onward.
[12 words]
When they reached Khanthamat mountain, fragrant with the pollen of flowers, he told his chief queen: "Following you, I came to this place. Indra sent Vishnukam to bring royal ornaments to me. Here I laid aside the ascetic form and stayed for many days. Phraya Sukhrip, powerful in battle, offered the monkey armies. The Chomphu troops also joined, and the two cities came together, seventy-seven samut in count, all powerful, mighty, and brave. Then I marched to follow you and destroy the race of the twenty-armed asura." Speaking, he hurried the royal army past Khanthamat mountain, traveled through the forest, and drew near the city of Khitkhin.
[10 words]
Then glorious Nilaphat learned that Phra Chakri had destroyed the asura host and returned to the frontier of Khitkhin. The monkey lord rejoiced greatly and led monkey soldiers out to receive the four-armed lord.
[4 words]
When he arrived, he bowed his head in homage, full of gladness, and also bowed to powerful Phra Lak and beautiful Lady Sida.
[2 words]
Then Phra Hariwong, radiant and blessed, saw Nilaphat come and was glad. The king hurried the army onward.
[2 words]
Then Sukhrip, understanding well, bowed his head and reported to the king: "May Your Majesty show mercy. Please go to Khitkhin so the monkey and yaksha armies may rest from weariness and aching bodies. After that, the army may march on."
[4 words]
Then Phra Chakrarat, jeweled bearer of the bow, heard powerful Sukhrip and ordered the army to move.
[2 words]
When they reached the vast palace dwelling, radiant with bright gems, he had the army halt and stay in the great Moon Field.
[2 words]
Then lovely Dara, heavenly maiden, learned that the Garuda-bearing lord had returned with the whole host. He had stopped before the royal ground, and the young lady rejoiced beyond measure. She led the women out to receive Phra Chakri.
[4 words]
When they arrived, they crawled to the splendid jeweled victory car, bowed their heads, and offered joined hands. The queen looked up and gazed closely. She saw powerful Phra Hariwong, more beautiful than a god in Dusit, his face bright and radiant like a beautifully worked golden image. The form of his chief wife was more beautiful than any heavenly woman, delicate, luminous, her face like the stainless moon. Her form, bearing, elegance, gestures, and manners were all beautiful, as if she had floated from heaven to earth, fit to be the crown of women, fit to serve beneath the feet of radiant Phra Narai like gold receiving a jewel, delight of the three worlds. Then Dara gazed at Phra Lak, whose face was like a divine drawing, whose yellow-gold skin shone, excellent in all marks. The more she gazed, the more her eyes rejoiced. The young lady and all her attendants stared in wonder together.
[14 words]
Then the jeweled Phra Chakrarat saw lovely Dara come to bow in gladness. He spoke by royal command: "Listen, radiant young lady. Are you and the palace women living happily and well?"
[4 words]
Then young and lovely Lady Dara heard the king's command, bowed, and answered: "Your servant beneath the lotus feet lives in happiness and pleasure, as do all the women, by the power of Phra Chakra, who shelters our heads."
[4 words]
Then the radiant lord of the three worlds, when he had finished speaking with beautiful Lady Dara, commanded the son of Phra Kan, mighty Nilaphat: "You, whose face is prosperous, guard mighty Khitkhin until Phraya Sukhrip returns. Let no danger arise. Then return to your victorious monkey city."
[6 words]
Then brave-hearted Nilaphat, skilled in battle, heard the king's command, raised his joined hands, and answered: "If Your Majesty gives this monkey servant charge to guard the royal seat of Khitkhin, I will do according to the royal command, by Your Majesty's mercy."
[4 words]
Then powerful and brave Sukhrip bowed at the feet of the three royal lords and reported: "Please proceed gracefully to enjoy the blessed trees in the garden of King Pali, a place of enduring happiness."
[2 words]
Then Phra Chakrarat, jeweled bearer of the bow, heard the son of the Sun and was glad. He ordered the great left and right armies to move, while Sukhrip led the royal procession to the monkey garden.
[4 words]
When they arrived, he stopped all the troops and mighty soldiers. The bow-bearing lord, at the jeweled gomeda platform, invited the lady and his younger brother of the solar line to descend from the shining pavilion-car. The three royals walked gracefully into the flower garden.
[4 words]
They wandered among the rows of trees, thickly crowded with flowers: kalong, roses, ylang-ylang, screw-pine, kannika, lamduan, nom yong, nang yaem, champa, phancha, folded jasmine, spreading jasmine, maluli, nang nuan, and many kinds of blossoms; chong nang, chang nao, sao yut, tabaek sprays, lotus-like flowers, phikun, kaeo trees in rows, hibiscus, phut tan, champee, bunnak flowers bowing low, rak and la flowers interwoven in colors, mango, son, sok, saraphi, lychee, lamchiak, jik, chan, phumriang hanging like strings, longan, rang, yam, nom sawan, pring, prang, and anchun blossoms beside chaba. The lord plucked a great swan-flower and gave it to the beloved lady. The three royals were happy and at ease in the garden, delighting and rejoicing in their hearts.
[12 words]
Then he invited Phra Lak his younger brother and beloved Lady Sida to ascend the shining residence in Pali's garden.
[2 words]
Then the asura nobles, yaksha lords, monkey kings, and soldiers all rejoiced. They teased and played together in tumult. Some wandered off gathering fruit. Yakshas and monkeys seized it from one another in uproar, laughing through the victorious army. Some played hide-and-seek; monkeys ran and yakshas chased them. They clapped hands, feinted, and teased in confusion, while chiefs and soldiers enjoyed happiness together.
[6 words]
Then Phra Chakkrit, famed in every direction, at evening dusk invited beautiful Lady Sida to the auspicious sleeping place. They shared the couch in delight, leaning close together, and the sky-passing king fell asleep.
[4 words]
When the last watch of night passed, birds called with clear voices. Koels cried to hurry the sunrise, and the jeweled fowl's song was sweet. The wind blew softly, carrying fragrant pollen. Bees and black bees flew among the flowers and tasted their sweetness. The musicians sounded gongs and drums, and pipes rang gently and sweetly. The king woke from the splendid jeweled couch and awakened the noble lady.
[6 words]
He bathed, purified himself, and dressed, his face bright as the moon. Then he invited the heart-beloved lady to mount the splendid pavilion-car.
[2 words]
He ordered the monkey army to leave beautiful Khitkhin and enter the wooded mountains by the difficult path.
[2 words]
They traveled fifteen and a half yot and reached a vast great rang forest. He told young Lady Sida: "When I first left the hermitage with Lak my younger brother, I met Phraya Sadaiyu here. His whole body was wounded and suffering. He told me all news about you and then gave me the splendid ring. The bird died. That same day I performed his funeral, and then we followed after you." Having spoken, he hurried the troops, yakshas and monkeys, small and great, across streams and forest fords, traveling on through the Himavan.
[8 words]
When they reached the Godavari, he had the left and right armies stop around the hermitage grounds. Then he invited beautiful Sida and the younger brother of the solar line to descend from the pearl pavilion-car and go bathe in the stream. The royal lady followed him.
[4 words]
The three royals walked gracefully, beautiful beyond comparison, and descended to bathe in the great Godavari.
[2 words]
[Thon]
They admired the white, red, purple, blue, and green lotuses spread across the splendid water: some buds standing in rows as if carefully painted, some rising mixed among them and lifting their stalks, some stretching up and opening golden flowers, some scattering delicate petals. The wind brushed them softly, dropping pollen. The fragrance spread everywhere, and bees pressed into the soft dust. The lord chose and plucked open blossoms for his beloved lady. Glad and happy together, he pointed with his hand and invited her to look at the fish: golden phian swimming through the stream, maengphu fish leading their groups into the grass, krim fish swimming in crowds, soi-sa fish gliding to nibble algae, na-khon fish racing sideways, pla bu hiding beside lotus leaves. The lady looked and rejoiced, and the king was glad.
[12 words]
When bathing was finished, the three radiant solar-line royals came up from the river and returned to the splendid pavilion-car.
[2 words]
Then Phiphek, Sukhrip skilled in battle, Hanuman, powerful Nilnon, and the monkey and kumbhanda troops, when Phra Hariwong had mounted the shining pavilion-car, all the kings, chiefs, and soldiers invited one another down to play in the Ganga.
[4 words]
Some swam, some dove, all mixed together, monkeys playing with yakshas. They teased one another back and forth, happy and laughing in the river. Asuras gathered lotus pods to eat; monkeys seized them and ran away. Yakshas struck them with lotus stems, joking amid loud commotion.
[4 words, Dialogue]
When the asuras and monkeys, small and great, had finished playing in the water, all were glad in heart, and chiefs and soldiers came up together.
[2 words]
Then jeweled Phra Chakrarat rested from the heat and gave the troops relief beside the water landing. He was happy and at ease with his beloved chief queen and all the host, who recovered from the body's fatigue. The wind blew softly, easing the heat of the sun. Then he moved the chiefs and soldiers, turning toward the road.
[6 words]
They entered the wooded mountains and admired the forest animals: lions, buffalo, kirin, donkeys, serow leaping on cliffs, deer seeking mates in pairs, red bulls and strong bulls, wild cattle dancing and testing their strength, gaur roaming the forest, tigers following barking deer, antelope turning aside and fleeing, elephants leading female elephants, white elephants admiring one another, golden deer grazing and flicking their tails, narasingha creatures roaring, rabbits leaping in confusion, squirrels seeing one another and running, bears growling, rhinoceroses eating thick thorns, mouse deer hiding beside the road, and gibbons crying for their mates. As he admired them, he pointed out the animals to the beloved lady and hurried the army onward along the forest road.
[12 words]
They passed the hermitage of Sarabhanga and that of Rishi Bharadvaja, crossed the bank of the Satong river, and the king hurried the army onward.
[2 words]
When they came near the hermitage hall of Vasistha, the great teacher, he had the whole mighty host halt at the forest edge on the sandy rise.
[2 words]
Then the groups of ascetics saw yakshas and demons wandering everywhere and did not know that Phra Narai had returned. Each was alarmed beyond thought, for they had been used to fear yaksha power. Their awareness scattered; their bodies shook and faces went pale. Some grabbed water gourds and rosaries, feeling for their ascetic gear. Others seized palm-leaf fans and leapt down from their huts.
[6 words]
They ran into one another, falling and rising, and plunged into the thick forest to flee. Some hid behind mountain rocks and called to one another in loud confusion.
[2 words]
Then the great teachers Vasistha and Vishvamitra saw the forest rishis and ascetics startled and running in turmoil, just as when the Kakana demon had come and the yogis had scattered into the woods. Puzzled and doubtful in spirit, they hurried out from the hut.
[4 words]
They stopped, looked closely, and saw radiant Phra Chakkrit with Phra Lak and Lady Sida in the middle of the armies. Glad in heart, they called their disciples: "Powerful Phra Rama, the king, has returned."
[4 words]
Then Phra Hariwong, Lord Narai, invited chief Lady Sida and the younger brother who shared his life to descend from the glittering jeweled pavilion-car. Moving gracefully, they walked to the hermits' hut.
[4 words]
Each bowed his head in homage at the feet of the great ascetics. The three, beautiful in rank and glory, sat in descending order.
[2 words]
Then the two great teachers, strong in meditation, saw the three royal grandchildren and were filled with multiplied joy. They spoke gracious words: "Listen, radiant Phra Rama. You accepted truth for fourteen years, wore the ascetic form, and went walking in the forest. You have practiced discipline for a long time. How are your mind and body? Why have you left the vow? We are full of doubt beyond number. These armies, monkey and asura yaksha hosts, counted by samut and beyond sight, where did they come from?"
[8 words]
Then radiant jeweled Phra Chakrarat explained the matter to the sages: "At first your grandson went with the others from Mount Satkut to the broad Goda sea, stopped near the Ganga, and lived practicing restraint. One day the younger sister of ten-faced Thotsakan, a yaksha woman named Sammanakkha, changed form by asura power into a beautiful human woman and came to entice me, asking for union and love. I paid her no mind. She scratched and struck young Sida. My younger brother grew angry and punished her without ending her body: he cut off the demon woman's feet and hands and let her go in disgrace. Tri Sian, Thut, and Khon, her brothers, raised great armies, and I destroyed them all. Then Maricha came as a deer. Lady Sida desired it and sent me into the forest. Ten-faced Thotsakan then stole the lady and held her in the city of Lanka. Your two grandsons endured grief, wandering after our beautiful chief queen, and met Sukhrip, younger brother of King Pali. Through him we gained monkey troops, both the Chomphu and Khitkhin royal cities, all bold and brave in war. I left the vow, raised the armies, pursued Thotsakan, and destroyed him with all his kin and allies by the sacred arrow Your Reverence bestowed. When the war against the asura kumbhandas was finished, I raised the host and came back to the victorious city."
[20 words]
Then the great teachers and all the forest yogis heard the four-armed lord's command, saying that he had killed the asuras to the end of their line. Each was glad and joyful, smiling with lasting happiness, and spoke gracious words: "This time the three worlds will end their suffering and all the earth will be happy, because Your powerful Majesty has come to extinguish distress and cool the heart. May your life and glory increase for as many ages as can be counted, and may no danger come near as you rule splendid Ayutthaya."
[8 words]
Now the story turns to Kukhan, brave-hearted forest hunter. His mind remembered the avatar as if he were his own royal father. His companions had counted fallen leaves; fourteen falls had passed without error. He understood that the fourteen years were complete and that Phra Chakri would return. "I will go wait at the river crossing to receive the bow-bearing lord." Having thought this, he dressed himself, took his bow across his shoulder, and hurried away.
[6 words]
When he reached the meeting place, he climbed a great tree and blew a tube to summon the forest hunters according to their agreed signal.
[2 words, Blown Tube]
Then the forest-hunter followers heard the important tube-call and came together at the head of the road.
[2 words, Dialogue]
Then Kukhan, brave great chief, when his men were assembled, rejoiced and hurried to the water landing.
[2 words]
He saw footprints of elephants and horses and the confused tracks of armies. Trees throughout the forest were broken and fallen, lying everywhere. He studied them for a while, looked carefully, and wondered: "Who came here, and from what place? My wonder is beyond measure. I will go listen at the hermitage of the great meditation-master. Then the matter will be clear." Having thought this, he went straight to the hut.
[6 words]
Glancing up, he saw monkeys and yaksha troops scattered through the forest, with shining jeweled chariots. He was greatly puzzled. "Where did yakshas and monkeys come from? I will ask the ascetic and make my heart clear." He went straight into the hall.
[4 words]
Then the monkey and yaksha soldiers saw the forest hunters coming noisily, all carrying guns with poisoned balls, walking straight into the hermitage of the supreme holy ascetic. Fearing they might be enemies, they rushed out and stood blocking the way, crying: "Where have you forest people come from? Why are you bold and proud, trying to enter the hut? Phra Chakra is speaking with the rishis. Hurry away now, or your lives will end."
[8 words]
Then Phra Narai of the solar line heard the loud noise, and the sky-passing king looked closely. He saw Chief Kukhan leading his dense crowd of men. Glad because it matched his thought, the mighty lord called him in.
[4 words]
Then Kukhan, understanding well, when he saw the victorious lord, ran at once in joy. He embraced the king's feet and reported: "I have been parted from your lotus feet for fourteen years and have not known happiness for even a moment. Today I have met the blessed lord, and my gladness is beyond measure." Having reported, he bowed to Lady Sida and to Phra Lak, the lovely younger brother.
[6 words]
Then Phra Kritsanurak heard the forest hunter's lament and gave royal command: "I practiced restraint in the vast Himavan and then had to go fight yakshas and demons, with hardship nearly to death. You stayed behind. Tell me the news: are the mother who gave me birth and my two glorious younger brothers living in peace?"
[6 words]
Then Kukhan, understanding well, heard the king's command, bowed, and answered: "The royal mother and the two glorious younger lords who stayed behind have lived only in grief, without happiness at any time. The ministers and people all suffer and grieve because they think of Phra Chakri by day and night."
[6 words]
Then Phra Chakkrit, whose power outshone the sun, heard Kukhan the hunter tell all the news. Thinking of his mother's kindness, he could hardly hold back grief. Tears filled the king's eyes, but he restrained them and spoke: "Listen, brave son of Vayu, mighty in power. You and wise Kukhan go quickly into the city. Report the news at the feet of my radiant royal mothers and to my two beloved younger brothers who share my life, so that they need not grieve and weep. I and my younger brother, with beloved Lady Sida, have returned from the forest journey and reached my teacher's hermitage hall."
[10 words]
Then Vayu's son, brave and mighty in wisdom, together with Kukhan the hunter, received the command with gladness. Each bowed his head at the feet of Lord Narai, left the hermitage hall, and hurried to the city of Ayutthaya.
[4 words]
Now the story turns to radiant Phra Phrot and Phra Satrut. When the appointed fourteen years were complete and they did not see the four-armed Phra Chakri return, their hearts burned as if struck by arrows. Both grieved bitterly and spoke their sorrow to each other: "Now the fixed term is complete, and jeweled Phra Chakra, with Phra Lak and lovely Lady Sida, has not returned to the kingdom as promised. Let us enter the fire and end our lives. That is better than letting the three worlds accuse us of losing the truth of our vow." Having thought this, they proceeded gracefully down from the shining palace with their palace women and attendants, coming to the dwelling of the royal mothers.
[10 words]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of the three royal mothers and reported: "These sons gave a truth-vow to our four-armed elder brother when we went to invite him back to his dwelling at Mount Satkut. It was a firm righteous pledge, and the gods all knew it. Now the fourteen years are complete, and Phra Chakri has not come. Your beloved sons ask leave to enter the fire and perish according to the pledge."
[6 words]
Then the three beloved royal mothers heard this as if their lives would end. Each lamented in grief.
[2 words]
"O gems of your mothers' eyes, why should you die? The truth-vow you pledged that day before your mothers was that your elder brother went into the Himavan forest wearing the form and conduct of a rishi, and when the fourteen years were complete he would return to the city as promised. But the monkey came and told us he had gone to war with yakshas on the island city of Lanka; you know that clearly, gems of our eyes. A war cannot be fixed by nights and days. If you two die, how could your mothers remain alive? When Rama and Lak return, they too will lose their lives. Wait and listen for three nights. Good or bad, news will come."
[10 words]
Then Phra Phrot and lord Phra Satrut listened to the three royal mothers. Tears filled their eyes, and they reported: "What Your Majesties say is very right, but your beloved sons cannot wait. We would rather die without regretting life than let the word of truth be lost. If our elder brother reaches the city, royal mother, please have mercy and tell the dust beneath his feet that these sons bowed and took leave. May the three royal mothers forgive whatever faults we committed in the past, and let no enmity continue. We entrust the solar-line family, the palace women, and all attendants, small and great, to your mercy. Please care for them and give them happiness and well-being."
[10 words]
Then the three royal mothers heard their beloved sons speak. It was as if their lives would die. Each struck her breast and wailed in grief. Each embraced the two beloved sons, grieving until they all fainted together.
[4 words]
Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut saw the three beautiful royal mothers weep and fall silent. Startled out of their senses and unable to hold their bodies steady, each lowered his face and wept, fainting at the feet of the royal mothers.
[4 words]
Then the palace women of the inner quarters, left and right, together with senior ladies and attendants, saw the five beautiful royals weeping and lying still without moving. They were alarmed, shaking in confusion, and all cried out together, their voices loud in turmoil. It was like the age-ending wind blowing through a great rang forest; inside and outside all was disordered. Some women massaged and supported the royal feet on left and right. Some brought royal perfume and applied it at once to the five royals.
[8 words]
Then the three royal mothers, with Phra Phrot and Phra Satrut, felt the cool perfumed water and heard the voices of the women. They recovered consciousness, clasped the two sons close, sobbed, and spoke: "The four of you were invited by gods and rishis assembled together, who called Vaikuntha down in hope of subduing common asuras in the Treta age, so that the world might gain happiness and peace. How could you now die? Whom would the three worlds rely upon? Do not doubt that your elder brother will return. Do not burn in heart. Dear hearts, listen to your mother's words."
[10 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Phra Phrot as Bharata, Phra Satrut as Shatrughna, Hanuman, Phra Phai / Vayu, Banlaikan, Thotsakan as Ravana, Phiphek as Vibhishana, Sukhrip as Sugriva, Nilaphat, Dara, Pali, Thitsaphai Rishi, Phra Isuan as Shiva, Sadaiyu as Jatayu, Vasistha, Vishvamitra, Sarabhanga, Bharadvaja, Kukhan, Sammanakkha, Khon, Thut, Tri Sian, Maricha, the three royal mothers, Khanthamat, Khitkhin, the Godavari, the Satong river, Mount Satkut, Lanka, Ayutthaya, Vaikuntha, and the monkey, yaksha, hunter, and ascetic assemblies.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / บรรลัยกัลป์ฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นวานรไพรใจฉกรรจ์ / กายนั้นใหญ่หลวงมหิมา
ขาวผ่องบริสุทธิ์ทั้งอินทรีย์ / ท่วงทีองอาจแกล้วกล้า
มีกุณฑลขนเพชรรจนา / เขี้ยวแก้วมาลาอลงการ
กริ้วโกรธขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์ตอบไปด้วยคำหาญ
เหม่เหม่ดูดูไอ้สาธารณ์ / เชื้อชาติเดียรัจฉานทรลักษณ์
กูคิดว่าเป็นมหิงสา / เมตตาช่วยยกขึ้นจากปลัก
กลับทำโกหกเยื้องยัก / เป็นลิงไพรฮึกฮักมาราญรอน
สาอะไรแก่มึงไอ้หน้าขน / จะทานทนศักดาไกรสร
บัดเดี๋ยวก็จะยับลงกับกร / ด้วยฤทธิรอนกูบัดนี้
ว่าแล้วชักศรขึ้นพาดสาย / มุ่งหมายจะล้างกระบี่ศรี
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธี / อสุรีก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ ศรชัยนั้นทำอำนาจ / เกลื่อนกลาดไม่นับเล่มได้
ให้เสียงสำเนียงเกรียงไกร / ล้อมไล่รอบตัววานร ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เผ่นโผนโจนคว้าทั้งสองกร / ฉวยรวบเอาศรอสุรา
ได้แล้วก็หักโยนเล่น / โลดเต้นร้องเย้ยยักษา
เหตุใดไม่แผลงซ้ำมา / นิ่งอยู่ให้ช้าด้วยอันใด
ว่าแล้วผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
กวัดแกว่งตรีเพชรดั่งเปลวไฟ / เข้าไล่โจมจับอสุรี ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ ฉวยเข้าแห่งใดก็ลุ่ยหลุด / ไม่รู้ที่จะยุดยักษี
ลื่นเลือกไปทั้งอินทรีย์ / ขุนกระบี่ยิ่งกริ้วโกรธา ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / บรรลัยกัลป์สิทธิศักดิ์ยักษา
รับรองป้องปัดไปมา / อสุราโจมจับวานร ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ กลับกลอกโรมรันประจัญรบ / หลีกหลบด้วยกำลังชาญสมร
หวดด้วยมหาคทาธร / ต้องกายวานรหลายที ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
มิได้เจ็บช้ำอินทรีย์ / ขุนกระบี่ถวิลจินดา
ตัวกูผู้เป็นทหาร / องค์พระอวตารนาถา
แต่สังหารหมู่อสุรา / มรณาเกลื่อนกลาดดาษไป
ก็ไม่เหมือนไอ้บรรลัยกัลป์ / ฤทธิ์มันนั้นมีเป็นไฉน
แต่จู่โจมโถมจับทีใด / ก็ลื่นเลือกดั่งไคลในชลธาร
พิเภกว่ามันตั้งกลากิจ / ปลุกฤทธิ์ชุบตัวด้วยน้ำว่าน
ก็ไม่ได้ถามให้แจ้งการ / ซึ่งจะสังหารอสุรี
ตัวกูจะรีบลอบไป / เนินไศลมรกตคีรีศรี
ถามพระทิศไพมุนี / เห็นทีจะแจ้งกิจจา
คิดแล้วยอกรขึ้นบังคม / พระอิศวรบรมนาถา
สะกดใจร่ายเวทวิทยา / อันมหาวิเศษเลิศไกร ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นวานร / สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว
ให้อยู่สัประยุทธ์ชิงชัย / ตัวนั้นเหาะไปทันที ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ ครั้นถึงศาลาอาศรม / ประนมกรกราบบาทพระฤๅษี
แจ้งว่าสมเด็จพระจักรี / ให้ข้านี้มาล้างอสุรา
ชื่อบรรลัยกัลป์สิทธิศักดิ์ / โอรสทศพักตร์ยักษา
ตัวมันนั้นอาบว่านยา / ข้าจับก็ลื่นหลุดไป
ทำไฉนฉะนี้พระอาจารย์ / จึ่งจะผลาญชีวิตมันเสียได้
พระองค์ผู้ทรงปรีชาไว / ขออภัยจงโปรดปรานี ฯ
Meter 18
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / พระทิศไพมหาฤๅษี
ได้ฟังวานรพาที / พระมุนีจะแจ้งด้วยปรีชา
จึ่งยื่นกรไปหยิบเอาฝุ่นทราย / มาเรี่ยรายปรายลงที่ตรงหน้า
แล้วจึ่งแกล้งกล่าววาจา / ว่าเหวยวานรผู้มีฤทธิ์
ซึ่งเอ็งจะล้างกุมภัณฑ์ / จะให้บอกนั้นไม่ชอบกิจ
ด้วยตัวกูผู้เป็นบรรพชิต / ตั้งจิตแต่ที่จำเริญฌาน ฯ
Meter 20
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
แจ้งในอุบายพระอาจารย์ / ก็ก้มเกล้ามัสการแล้วเหาะมา ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ ครั้นถึงซึ่งที่รณรงค์ / ก็ลงจากอากาศเวหา
จึ่งคลายพระเวทอันศักดา / รูปมายานั้นก็หายไป
ขุนกระบี่จึ่งกำเอาฝุ่นทราย / ซัดให้ต้องกายแล้วรุกไล่
ถาโถมโจมจับว่องไว / ชิงชัยโรมรันประจัญตี ฯ
Meter 24
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ เมื่อนั้น / จึ่งบรรลัยกัลป์ยักษี
ครั้นวานรโปรยปรายทรายธุลี / ติดต้องอินทรีย์วุ่นไป
อันนํ้าว่านซ่านซาบอาบมา / จะลื่นเลือกกายาก็หาไม่
ขุนมารตระหนกตกใจ / ดั่งใครมาเด็ดเอาชีวัน
แล้วกลับคิดอายเสียดายพักตร์ / ขุนยักษ์กริ้วโกรธหุนหัน
ตัวกูก็ชายชาญฉกรรจ์ / จะเกรงมือมันก็ใช่ที
ถึงมาตรถ้าตายจะไว้ยศ / ให้ปรากฏฟากฟ้าราศี
คิดแล้วแกว่งตระบองอันฤทธี / อสุรีโจมจับวานร ฯ
Meter 26
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ ต่างตีต่างแทงกันสับสน / ต่างตนห้าวหาญชาญสมร
ถ้อยทีไม่ลดงดกร / ราญรอนกลับกลอกไปมา ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
รับรองป้องปัดอสุรา / โถมเข้าเข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เท้าหนึ่งเหยียบเข่าทะยานยุทธ์ / มือชิงคทาวุธยักษี
กลอกกลับจับกันในที / ขุนกระบี่แทงถูกกุมภัณฑ์
ล้มลงกับพื้นสุธาธาร / โผนทะยานเหยียบอกไว้มั่น
กวัดแกว่งตรีเพชรฟอนฟัน / ก็สุดสิ้นชีวันด้วยฤทธา ฯ
Meter 32
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 33
๏ แล้วตัดเศียรเกล้าขุนมาร / ด้วยตรีสุรกานต์คมกล้า
เหาะทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / กลับมาที่ประทับโยธี ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรธิราชเรืองศรี
ถวายเศียรบรรลัยกัลป์อสุรี / ในที่ท่ามกลางวานร ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์ทรงศร
เห็นเศียรลูกท้าวยี่สิบกร / ภูธรชื่นชมด้วยสมคิด
ดั่งได้สมบัติเทวัญ / ในฉ้อชั้นวิมานดุสิต
ผิวพักตร์ผุดผ่องพึงพิศ / พระทรงฤทธิ์ตรัสชมหนุมาน
มิเสียแรงเป็นลูกพระพาย / แยบคายปรีชากล้าหาญ
ใช้ไหนก็ได้ราชการ / ความชอบของท่านนี้มากนัก
ถึงจะให้สมบัติทั้งแผ่นดิน / เป็นปิ่นไพร่ฟ้าอาณาจักร
ก็ไม่เท่าบำเหน็จที่จงรัก / สงครามฆ่ายักษ์แต่ต้นมา
ตรัสแล้วชวนองค์อัครราช / นุชนาฏผู้ยอดเสน่หา
ลงจากที่ประทับพลับพลา / มาขึ้นบุษบกอำไพ ฯ
Meter 38
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ ให้เลิกโยธาพลากร / ยักษาวานรน้อยใหญ่
โห่ฮึกรีบเร่งกันไป / เข้าในพนมพนาลี ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 41
[โทน]
Stanza 42
๏ พระชี้ให้องค์วนิดา / ทัศนาหมู่วิหคปักษี
กระลุมพูจู่จับสารภี / โนรีจับรังเรียงราย
นกแก้วจับเกดจำนรรจา / นกคล้าบินเคล้ามาจับขลาย
กระสาจับกิ่งยางทราย / นกหว้าจับหวายเป็นคู่เคียง
นกยางจับเยื้องบนยอดยูง / หมู่หงส์พาฝูงมาจับเหียง
เค้าโมงจับโมกมองเมียง / นกเอี้ยงจับกิ่งอินทนิล
ดุเหว่าบินว่อนมาจับหว้า / กระทาจับยอดกระถิน
นกออกจับร้องบนต้นอินทร์ / นกขมิ้นบินจับมูกมัน
ไก่ฟ้าถาจับแคฝอย / นกเขาจับข่อยคูขัน
สาลิกาจับแก้วพลอดกัน / จากพรากผันจับลำพู
นกยูงจับยางฟ้อนหาง / นกลางจับเลียบเลียบอยู่
พระองค์ชี้ชวนให้นางดู / แล้วเร่งหมู่พยุหบาตรยาตรา ฯ
Meter 43
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ ครั้นถึงคันธมาศสิงขร / หอมกลิ่นเกสรบุปผา
จึ่งตรัสบอกอัคเรศวนิดา / พี่ตามเจ้ามาถึงที่นี้
หัสนัยน์ใช้องค์เวสสุกรรม / นำเอาเครื่องทรงมาให้พี่
จึ่งได้ลาเพศจากโยคี / แรมอยู่ที่นี่หลายวัน
พญาสุครีพฤทธิรอน / ถวายหมู่วานรพลขันธ์
ได้ทั้งโยธาชมพูนั้น / บรรจบกันทั้งสองนครา
นับถึงเจ็ดสิบเจ็ดสมุทร / ล้วนมีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
จึ่งได้ยกไปตามวนิดา / ล้างโคตรอสุรายี่สิบกร
ตรัสพลางเร่งพลพยุหบาตร / ผ่านเขาคันธมาศสิงขร
รอนแรมมาในพนาดร / ใกล้นครขีดขินธานี ฯ
Meter 45
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนิลพัทกระบี่ศรี
แจ้งว่าสมเด็จพระจักรี / ผลาญหมู่อสุรีแล้วกลับมา
ถึงด่านนัคเรศขีดขิน / ขุนกระบินทร์แสนโสมนัสสา
จึ่งพาวานรโยธา / ออกมารับเสด็จพระสี่กร ฯ
Meter 47
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคม / ด้วยใจชื่นชมสโมสร
ไหว้ทั้งพระลักษมณ์ฤทธิรอน / กับสีดาบังอรเทวี ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นนิลพัทมาก็ยินดี / ภูมีรีบเร่งพลไป ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรกราบทูลภูวไนย / พระองค์จงได้เมตตา
ขอเชิญเสด็จไปขีดขิน / พักพลพานรินทร์ยักษา
ให้หายเหน็ดเหนื่อยเมื่อยล้า / จึงค่อยยาตราพลากร ฯ
Meter 53
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วทรงศร
ได้ฟังสุครีพฤทธิรอน / ภูธรให้เคลื่อนโยธี ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / อันโอฬารด้วยแก้วจำรัสศรี
จึ่งให้หยุดพหลโยธี / อยู่ยังที่ท้องสนามจันทน์ ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / นวลนางดาราสาวสวรรค์
แจ้งว่าพระองค์ทรงสุบรรณ / ยกพวกพลขันธ์กลับมา
ประทับอยู่หน้าพระลาน / เยาวมาลย์แสนโสมนัสสา
จึ่งพาฝูงอนงค์กัลยา / ออกมารับเสด็จพระจักรี ฯ
Meter 59
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไป / ยังพิชัยรถมณีศรี
น้อมเศียรถวายอัญชุลี / เทวีเหลือบเล็งเพ่งพิศ
เห็นพระหริวงศ์ทรงเดช / งามลํ้าเทเวศในดุสิต
พระพักตร์ผุดผ่องชวลิต / ดั่งรูปทองวิจิตรจำเริญใจ
อันโฉมยงองค์อัครชายา / งามยิงนางฟ้าไม่เปรียบได้
แน่งน้อยเสาวภาคย์อำไพ / พักตร์เพียงแขไขไม่ราคิน
งามทรงงามองค์งามวิลาศ / กิริยามารยาทก็งามสิ้น
ดั่งลอยฟ้าลงมาแดนดิน / ควรเป็นปิ่นเกล้าสตรี
สมศักดิ์สมสนองรองบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
ดั่งทองรองรับแก้วมณี / เป็นที่สามโลกภิรมยา
แล้วพินิจพิศโฉมพระลักษมณ์ / ดวงพักตร์เพียงเทพเลขา
ผิวเหลืองเรืองรองดั่งทองทา / วิไลเลิศลักขณาทั้งสามองค์
ยิ่งพิศยิ่งเพลินจำเริญเนตร / เยาวเรศเคลิ้มใจใหลหลง
ทั้งฝูงกำนัลนางอนงค์ / พิศวงงงงวยไปด้วยกัน ฯ
Meter 61
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
เห็นนางดาราวิลาวัณย์ / มาบังคมคัลด้วยยินดี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ดูก่อนเยาวมาลย์เฉลิมศรี
ตัวท่านกับสนมนารี / ค่อยมีสุขหรือประการใด ฯ
Meter 63
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / นางดาราเยาวยอดพิสมัย
ได้ฟังโองการพระภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันตัวข้าเบื้องบทมาลย์ / อยู่สุขสำราญถ้วนหน้า
ด้วยเดชสมเด็จพระจักรา / ปกเกล้าเกศาทุกนารี ฯ
Meter 65
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
ครั้นเสร็จสนทนาพาที / กับดาราเทวีวิไลลักษณ์
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งลูกพระกาลสิทธิศักดิ์
ตัวท่านผู้จำเริญพักตร์ / จงรักษาขีดขินกรุงไกร
กว่าพญาสุครีพจะกลับมา / อย่าให้มีอันตรายได้
แล้วจึ่งค่อยกลับคืนไป / อยู่ยังเวียงชัยของวานร ฯ
Meter 67
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ บัดนั้น / นิลพัทใจหาญชาญสมร
ได้ฟังบัญชาพระภูธร / ยอกรสนองพจมาน
ซึ่งจะให้ข้าพานรินทร์ / รักษาขีดขินราชฐาน
ทั้งนี้ตามแต่พระโองการ / ผ่านเกล้าจะทรงพระเมตตา ฯ
Meter 69
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ บัดนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจกล้า
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / ทูลสามกษัตราธิบดี
ขอเชิญเสด็จลีลาศ / ไปประพาสมิ่งไม้ในสวนศรี
ขององค์พญาพาลี / เป็นที่แสนสุขสถาวร ฯ
Meter 71
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วทรงศร
ได้ฟังลูกพระทินกร / ภูธรยินดีปรีดา
จึ่งให้เคลื่อนนิกรโยธี / แสนสุรเสนีซ้ายขวา
สุครีพนำเสด็จยาตรา / ไปสวนมาลาพานรินทร์ ฯ
Meter 73
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 74
๏ ครั้นถึงจึ่งให้หยุดโยธี / แสนสุรเสนีทั้งสิ้น
ประทับกับเกยแก้วโกมิน / พระทรงศิลป์ชวนองค์บังอร
กับพระอนุชาสุริย์วงศ์ / ลงจากบุษบกประภัสสร
สามกษัตริย์ยุรยาตรนาดกร / บทจรเข้าสวนมาลา ฯ
Meter 75
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 76
๏ เที่ยวชมแถวชั้นรุกขชาติ / ดอกเกลื่อนดกกลาดหนั้นหนา
กาหลงกุหลาบกระดังงา / การะเกดกรรณิการ์ลำดวน
นมยวงนางแย้มจำปา / พันจาพุดจีบหอมหวน
มะลิลามาลุลีนางนวล / บางเหล่าบานล้วนสุมามาลย์
ช้องนางช้างน้าวสาวหยุด / ช่อตะแบกชาตบุษย์ชูก้าน
พิกุลพวกแก้วเป็นแถวบาน / พุดตานพันแต้วจำปี
บุนนาคบานน้อมค้อมผกา / รักลารายล้อมสลับสี
ม่วงสนหมู่โศกสารภี / ลิ้นจี่ลำเจียกจิกจันทน์
พุมเรียงเพียงร้อยไปห้อยไว้ / ลำไยรังยมนมสวรรค์
ปริงรุ่นปรางเรียงเคียงกัน / อัญชันแอบช่อชะบาบาน
ทรงเด็ดซึ่งดอกมหาหงส์ / ให้ยุพยงผู้ยอดสงสาร
สามกษัตริย์สุขเกษมในอุทยาน / ชมสำราญชื่นสำเริงบันเทิงใจ ฯ
Meter 77
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ จึ่งชวนพระลักษมณ์อนุชา / กับสีดาเยาวยอดพิสมัย
เสด็จขึ้นพระตำหนักอำไพ / ในสวนอุทยานพาลี ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ท้าวพญาวานรโยธี / ต่างตนยินดีปรีดา
สัพยอกหยอกกันอลวน / บ้างเที่ยวไปเก็บผลพฤกษา
ยักษ์ลิงชิงกันเป็นโกลา / สำรวลสรวลร่าทั้งทัพชัย
บ้างเล่นปิดตาหาซ่อน / วานรวิ่งหนียักษ์ไล่
ตบหัตถ์ผัดล่อวุ่นไป / ไพร่นายเป็นสุขสำราญ ฯ
Meter 81
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ลือฤทธิ์ทุกทิศาน
ครั้นคํ่ายํ่าสนธยากาล / ก็ชวนองค์เยาวมาลย์นางสีดา
เข้าที่สิริไสยาสน์ / ร่วมอาสน์ภิรมย์หรรษา
อิงแอบแนบชิดนิทรา / ผ่านฟ้าก็เคลิ้มหลับไป ฯ
Meter 83
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 84
๏ ครั้นล่วงปัจฉิมราตรี / สกุณีเพรียกพร้องเสียงใส
ดุเหว่าร้องเร่งสุริโยทัย / เสนาะเสียงไก่แก้วโกกิล
พระพายชายพัดอ่อนอ่อน / รำเพยพาเกสรขจรกลิ่น
ฝูงแมลงภู่ภุมริน / บินเคล้าเอาซาบสุมามาลย์
ชาวประโคมก็ประโคมฆ้องกลอง / ปี่เสนาะเพราะก้องเฉื่อยฉาน
ตื่นจากแท่นแก้วอลงการ / ผ่านฟ้าปลุกองค์อรไท ฯ
Meter 85
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ ชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพักตร์ผ่องดั่งแขไข
ชวนองค์วนิดายาใจ / ไปขึ้นบุษบกอันรูจี ฯ
Meter 87
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ ให้เลิกโยธาวานรินทร์ / ออกจากขีดขินบุรีศรี
เข้าในพนมพนาลี / ไปโดยวิถีกันดาร ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ มาได้สิบห้าโยชน์กึ่ง / ถึงป่ารังใหญ่ไพศาล
ตรัสบอกนางสีดายุพาพาล / แรกพี่จากสถานกุฎี
มากับเจ้าลักษมณ์อนุชา / พบพญาสดายุที่นี่
เจ็บชํ้าลำบากทั้งอินทรีย์ / แจ้งข่าวเทวีทุกสิ่งอัน
แล้วให้ธำมรงค์อลงการ์ / สกุณาก็ม้วยอาสัญ
พี่ปลงศพเสร็จในวันนั้น / ก็พากันติดตามเจ้าไป
ตรัสแล้วเร่งพวกพลากร / ยักษาวานรน้อยใหญ่
ข้ามละหานธารท่าพนาลัย / รอนแรมมาในหิมวา ฯ
Meter 91
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ ครั้นถึงโคธาวารี / จึ่งให้หยุดโยธีซ้ายขวา
อยู่ยังบริเวณศาลา / แล้วชวนสีดายุพาพาล
กับพระอนุชาสุริย์วงศ์ / ลงจากบุษบกมุกดาหาร
เสด็จไปสระสรงชลธาร / นางกษัตริย์นงคราญก็ตามไป ฯ
Meter 93
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ สามองค์ย่างเยื้องยุรยาตร / งามวิลาศไม่มีที่เปรียบได้
เสด็จลงโสรจสรงชลาลัย / ในมหาโคธาวารี ฯ
Meter 95
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 96
[โทน]
Stanza 97
๏ ชมหมู่โกมุทอุบลมาศ / ฝักดอกออกดาษนทีศรี
แดงขาวม่วงขาบเขียวขจี / พร้อมมีห้าหมู่ปทุมาลย์
บ้างตูมตั้งรายเต็มดั่งแกล้งแต้ม / บ้างผุดแกมแนมชูกอก้าน
บ้างยื่นยอดคลี่แย้มผกากาญจน์ / บ้างระบัดกลีบบานอรชร
พระพายชายพัดรำเพยต้อง / ละอองโรยโปรยร่วงเกสร
กลิ่นเฟื่องหอมฟุ้งขจายจร / ภมรไซ้คลึงซาบเรณูนวล
พระเลือกเด็ดล้วนดอกอันเบิกบาน / ให้เยาวมาลย์ยอดมิ่งทรามสงวน
แสนสำราญชื่นเรียงเคียงสำรวล / แล้วชี้หัตถ์ตรัสชวนให้ชมปลา
เพียนทองว่ายท่องในท้องธาร / แมงภู่พาฝูงพานเข้าแฝงหญ้า
กริมกรายว่ายกรูเป็นหมู่มา / สร้อยซ่าลอยเลียบเข้าเล็มไคล
หน้าคนว่ายแข่งตะแคงตัว / ปลาบู่แอบบัวอยู่ไหวไหว
นางชมเชยชมสำราญใจ / ภูวไนยโสมนัสยินดี ฯ
Meter 98
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ ครั้นเสร็จชำระสระสรง / สามกษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ก็เสด็จขึ้นจากนัที / มาที่บุษบกอลงกรณ์ ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ บัดนั้น / พิเภกสุครีพชาญสมร
หนุมานนิลนนท์ฤทธิรอน / โยธาวานรกุมภัณฑ์
ครั้นพระหริวงศ์ทรงสังข์ / เสด็จยังบุษบกฉายฉัน
ท้าวพญาไพร่พลทั้งนั้น / ก็ชวนกันลงเล่นคงคา ฯ
Meter 102
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ บ้างว่ายบ้างดำสับสน / วานรเล่นปนกับยักษา
สัพยอกหยอกกันไปมา / บันเทิงเริงร่าในนัที
อสุราเก็บฝักบัวกิน / หมู่กระบินทร์ฉวยชิงวิ่งหนี
ยักษาเอาก้านบัวตี / หยอกกันมี่อึงคะนึงไป ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 105
๏ ครั้นเสร็จซึ่งเล่นสาคร / อสุราวานรน้อยใหญ่
ต่างตนต่างแสนสำราญใจ / นายไพร่ก็พากันขึ้นมา ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ประทับร้อนผ่อนพักโยธา / อยู่ที่ริมท่าวารี
แสนสุขแสนเกษมสำราญ / กับเยาวมาลย์ยอดมิ่งมเหสี
ทั้งหมู่พหลโยธี / หายที่ล้าเลื่อยเหนื่อยกาย
พระพายชายพัดอ่อนอ่อน / ระงับร้อนซึ่งแสงสุริย์ฉาย
จึ่งเลิกโยธาไพร่นาย / บ่ายหน้าไปตามมรคา ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เข้าในพนมพนาวาส / ชมสัตว์จตุบาทกลาดป่า
ไกรสรกาสรกิเลนลา / เลียงผาเผ่นผาร่าเริง
กวางเมียงหมายคู่คู่แฝง / โคแดงโคถึกถึกเถลิง
โตเต้นเต้นคะนองลองเชิง / กระทิงเที่ยวเที่ยวเตริงพนาลี
เสือโคร่งตามฟานฟานร้อง / ละมั่งมองเลี้ยวหลบหลบหนี
คชสารสารนำกิริณี / คชศรีศรีเศวตชมกัน
ทรายทองเที่ยวเล็มเล็มระบัด / นรสิงห์สิงหนัดผกผัน
กระต่ายเต้นเต้นโลดพัลวัน / กระเห็นเห็นกันแล้ววิ่งมา
หมีบ่นพึมพึมกระหึมเสียง / ระมาดเมียงเมียงกินหนามหนา
กระจงแอบแอบริมมรคา / ชะนีโหยโหยหาคู่นอน
ชมพลางพลางชี้ฝูงสัตว์ / ตรัสบอกวนิดาดวงสมร
แล้วรีบหมู่โยธาพลากร / บทจรตามทางพนาลี ฯ
Meter 110
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ ล่วงพ้นอาศรมพระสระภังค์ / ทั้งพระภารัทวาชฤๅษี
ข้ามฝั่งสะโตงนัที / ภูมีเร่งรีบพลไป ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ ครั้นใกล้อาศรมศาลา / พระวสิษฐ์มหาอาจารย์ใหญ่
จึ่งให้หยุดพหลสกลไกร / ไว้ที่ชายป่าเนินทราย ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ บัดนั้น / ฝ่ายคณะดาบสทั้งหลาย
เห็นยักษ์มารเที่ยวพ่านวุ่นวาย / ไม่รู้ว่าพระนารายณ์กลับมา
ต่างองค์ตกใจเป็นพ้นคิด / ด้วยเคยกลัวฤทธิ์ยักษา
สติไม่เป็นวิญญาณ์ / ตัวสั่นหน้าตาลนลาน
บ้างฉวยได้นํ้าเต้าลูกประคำ / มือคลำคว้าหาบริขาร
ลางองค์ได้พัดใบตาล / โจนทะยานลงจากกุฎี ฯ
Meter 116
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ วิ่งพะปะกันล้มลุก / บุกเข้าป่าชัฏลัดหนี
บ้างแอบชะง่อนคีรี / เรียกหากันมี่อึงไป ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรอาจารย์ใหญ่
เห็นคณะฤๅษีชีไพร / ตกใจวิ่งวุ่นเป็นโกลา
เหมือนครั้งเมื่อกากนามาร / โยคีแตกพ่านเข้าป่า
ให้ฉงนสนเท่ห์ในวิญญาณ์ / ก็รีบออกมาจากกุฎี ฯ
Meter 120
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ หยุดยืนเหลือบเล็งเพ่งพิศ / เห็นพระจักรกฤษณ์เรืองศรี
กับพระลักษมณ์นางสีดาเทวี / อยู่ที่กลางพวกพลากร
จึ่งเรียกซึ่งหมู่สานุศิษย์ / ด้วยจิตชื่นชมสโมสร
ว่าองค์พระรามฤทธิรอน / ภูธรเสด็จกลับมา ฯ
Meter 122
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์นาถา
จึ่งชวนอัคเรศสีดา / กับพระอนุชาร่วมชีวี
เสด็จลงจากบุษบกแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสรัศมี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / ไปยังกุฎีพระนักพรต ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ ต่างองค์น้อมเศียรอภิวาท / แทบบาทพระมหาดาบส
ทั้งสามงามศักดิ์งามยศ / นั่งเป็นหลั่นลดกันมา ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ เมื่อนั้น / สองพระอาจารย์ฌานกล้า
เห็นสามพระราชนัดดา / แสนโสมนัสสาพันทวี
จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร / ดูก่อนพระรามเรืองศรี
เจ้ารับสัจมาสิบสี่ปี / ทรงเพศโยคีไปเดินไพร
บำเพ็ญภาวนามาช้านาน / ประมาณจิตกายเป็นไฉน
ลาพรตมานี้ด้วยอันใด / สงสัยเป็นพ้นคณนา
อันหมู่โยธาพลากร / วานรอสุรศักดิ์ยักษา
นับสมุทรแลสุดสายตา / ได้มาแต่ไหนดั่งนี้ ฯ
Meter 128
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
จึ่งแถลงแจ้งความพระมุนี / เดิมทีหลานพากันไป
จากสัตกูฏสิงขร / ถึงโคธาสาครกว้างใหญ่
ก็หยุดอยู่สร้างพรตอดใจ / ในที่แทบใกล้คงคา
วันหนึ่งจึ่งน้องทศพักตร์ / นางยักษ์ชื่อสำมนักขา
แปลงรูปด้วยฤทธิ์อสุรา / เป็นมนุษย์โสภานารี
มาเฝ้าเย้ายวนกวนสวาท / ให้สังวาสร่วมรักด้วยยักษี
ฝ่ายข้ามิได้ไยดี / มันหยิกตีสีดายุพาพาล
องค์พระอนุชากริ้วโกรธ / ทำโทษไม่ล้างสังขาร
ตัดตีนสินมืออีมาร / แล้วปล่อยประจานให้สาใจ
ตรีเศียรทูษณ์ขรพี่มัน / ยกพวกพลขันธ์พยุห์ใหญ่
หลานผลาญเสียสิ้นไม่เหลือไป / แล้วไอ้มารีศเป็นกวางมา
นางสีดาเห็นเป็นพิศวาส / ให้ข้าบาทตามไปที่ในป่า
ทศพักตร์จึ่งลักกัลยา / ไปไว้ลงกาธานี
ตัวหลานสองคนทนเทวษ / เที่ยวตามอัคเรศโฉมศรี
พบสุครีพน้องพญาพาลี / จึ่งได้รี้พลพานร
ทั้งชมพูขีดขินบุรินทร์ราช / ล้วนองอาจแกล้วหาญชาญสมร
ลาพรตยกพวกพลากร / ตามไปราญรอนทศกัณฐ์
ฆ่าเสียตายสิ้นทั้งโคตรมิตร / ด้วยศรสิทธิ์พระองค์ประสาทสรรค์
เสร็จศึกอสุรกุมภัณฑ์ / จึ่งยกพลขันธ์มาเวียงชัย ฯ
Meter 130
[ฯ ๒๐ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมหาอาจารย์ใหญ่
ทั้งคณะโยคีชีไพร / ได้ฟังบัญชาพระสี่กร
ว่าฆ่าอสุราสิ้นวงศ์ / ต่างองค์ชื่นชมสโมสร
แย้มยิ้มพริ้มพักตร์สถาวร / แล้วกล่าวสุนทรวาจา
ครั้งนี้สามโลกจะสิ้นทุกข์ / เป็นสุขทั่วไปในแหล่งหล้า
ด้วยพระองค์ผู้ทรงศักดา / มาช่วยดับเข็ญให้เย็นใจ
จงจำเริญชันษาเกียรติยศ / กำหนดชั่วกัลปาอสงไขย
ครอบครองสวรรยาราไชย / อันตรายสิ่งใดอย่าแผ้วพาน ฯ
Meter 132
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงกุขันพรานไพรใจหาญ
มีจิตคิดถึงพระอวตาร / ปานดั่งบิตุเรศธิบดี
เพื่อนจึ่งกำหนดใบไม้หล่น / ได้สิบสี่หนไม่คลาดที่
สำคัญว่าครบสิบสี่ปี / องค์พระจักรีจะกลับมา
กูจะไปคอยท่ายังวาริน / รับพระทรงศิลป์นาถา
คิดแล้วก็แต่งกายา / จับธนูพาดบ่าแล้วรีบไป ฯ
Meter 134
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ ครั้นถึงซึ่งที่ประชุมพล / ปีนขึ้นบนต้นไม้ใหญ่
ก็เป่าหลอดเรียกพรานไพร / ตามซึ่งได้สัญญากัน ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ เป่าหลอด]
Stanza 137
๏ บัดนั้น / บริวารพรานป่าพนาสัณฑ์
ได้ยินเสียงหลอดสำคัญ / ก็พากันมาต้นมรคา ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 139
๏ บัดนั้น / กุขันนายใหญ่ใจกล้า
ครั้นพลมาพร้อมก็ปรีดา / จึ่งรีบไปยังท่าสาชล ฯ
Meter 140
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ เห็นรอยเท้าช้างเท้าม้า / รอยพลโยธาสับสน
บรรดาพฤกษาในอารญ / หักโค่นเกลื่อนกลาดดาษไป
แต่พินิจพิศเพ่งอยู่เป็นครู่ / ดูดูแล้วคิดสงสัย
ใครหนอมาแต่ตำบลใด / หลากใจเป็นพ้นคณนา
กูจะไปฟังดูยังอาศรม / พระบรมอาจารย์ฌานกล้า
ก็จะแจ้งไม่แคลงวิญญาณ์ / คิดแล้วตรงมายังกุฎี ฯ
Meter 142
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ เหลือบแลเห็นหมู่วานร / กับพลนิกรยักษี
เกลื่อนกลาดดาษป่าพนาลี / ทั้งรถมณีอำไพ
ให้คิดฉงนสนเท่ห์นัก / ยักษาวานรมาแต่ไหน
จะถามพระดาบสให้แจ้งใจ / ก็ตรงเข้าไปยังศาลา ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ บัดนั้น / จึ่งพลวานรกับยักษา
เห็นพรานไพรอื้ออึงคะนึงมา / ล้วนถือปืนยาลูกพิษ
เดินตรงเข้าไปยังอาศรม / แห่งพระบรมนักสิทธ์
เกรงว่าจะเป็นปัจจามิตร / คิดแล้ววิ่งกรูกันออกไป
หยุดยืนขวางทางร้องว่า / ไอ้ชาวป่านี้มาแต่ไหน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / จะเข้าไปไยในกุฎี
อันองค์สมเด็จพระจักรา / สนทนาอยู่ด้วยพระฤๅษี
จงเร่งไปเสียบัดนี้ / หาไม่ชีวีจะมรณา ฯ
Meter 146
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้ยินอื้ออึงคะนึงมา / ผ่านฟ้าเหลือบเล็งเพ่งพิศ
เห็นนายกุขันนำพล / เกลื่อนกล่นกันมาอกนิษฐ์
ชื่นชมด้วยสมพระทัยคิด / ทรงฤทธิ์ก็ตรัสเรียกไป ฯ
Meter 148
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / กุขันผู้มีอัชฌาสัย
ครั้นแลเห็นองค์พระทรงชัย / ดีใจก็วิ่งมาทันที
กอดเบื้องพระบาทแล้วกราบทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพเรืองศรี
ข้าจากบทเรศสิบสี่ปี / ไม่มีความสุขสักเวลา
วันนี้ได้พบพระทรงสวัสดิ์ / ความแสนโสมนัสหนักหนา
ทูลแล้วบังคมนางสีดา / กับพระลักษมณ์อนุชาวิลาวัณย์ ฯ
Meter 150
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ได้ฟังนายพรานรำพัน / ทรงธรรม์มีราชโองการ
ตัวเราสร้างพรตอดใจ / ยังหิมวาลัยไพศาล
แล้วต้องไปรบยักษ์มาร / แสนยากปิ้มปานจะมรณา
ฝ่ายท่านอยู่หลังยังแจ้งเหตุ / พระชนนีเกิดเกศเกศา
กับสองพระศรีอนุชา / ค่อยผาสุกหรือประการใด ฯ
Meter 152
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ บัดนั้น / กุขันผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
อันพระชนนีธิราช / กับพระนุชนาถทั้งสองศรี
อยู่หลังตั้งแต่โศกี / ไม่มีความสุขทุกเวลา
อันหมู่เสนาประชากร / แสนโศกทุกข์ร้อนถ้วนหน้า
ด้วยองค์สมเด็จพระจักรา / อยู่ทุกทิวาราตรีกาล ฯ
Meter 154
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์ล้ำพระสุริย์ฉาน
ได้ฟังกุขันนายพราน / บอกเล่าข่าวสารทุกสิ่งไป
ให้คะนึงถึงคุณพระชนนี / เพียงจะกลั้นโศกีมิใคร่ได้
ชลเนตรคลอเนตรภูวไนย / ระงับไว้แล้วมีวาจา
ดูก่อนคำแหงวายุบุตร / ผู้มีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ท่านกับกุขันอันปรีชา / จงพากันรีบเข้าไปธานี
ทูลข่าวให้ทราบเบื้องบาท / พระมารดาธิราชเฉลิมศรี
กับสองน้องรักร่วมชีวี / อย่าให้โศกีร่ำไร
บัดนี้เรากับอนุชา / นางสีดาผู้ยอดพิสมัย
กลับมาจากที่เดินไพร / ถึงศาลาลัยพระอาจารย์ ฯ
Meter 156
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
กับทั้งกุขันนายพราน / รับรสพจมานด้วยปรีดา
ต่างตนน้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทพระนารายณ์นาถา
ออกจากอาศรมศาลา / รีบไปอยุธยาธานี ฯ
Meter 158
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ครั้นครบกำหนดสิบสี่ปี / ไม่เห็นพระจักรีสี่กร
เสด็จกลับคืนเข้ามา / ให้เร่าร้อนอุราดั่งต้องศร
ต่างแสนโศกาอาวรณ์ / ภูธรแต่ปรับทุกข์กัน
บัดนี้ก็ครบกำหนดแล้ว / องค์พระจักรแก้วรังสรรค์
กับพระลักษมณ์นางสีดาวิลาวัณย์ / ไม่คืนเขตขัณฑ์ดั่งสัญญา
ตัวเราจะเข้ากองไฟ / สิ้นชีวาลัยเสียดีกว่า
อย่าให้ไตรโลกล่วงนินทา / ว่าเสียซึ่งสัจปัฏิญาณ
คิดแล้วก็พากันยุรยาตร / ลงจากปราสาทฉายฉาน
เสด็จด้วยสนมบริวาร / มาสถานนิเวศน์พระชนนี ฯ
Meter 160
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
ทูลว่าอันตัวของลูกนี้ / ได้ให้สัจพระพี่สี่กร
เมื่อไปเชิญเสด็จเข้านิเวศน์ / ยังเขตเขาสัตกูฏสิงขร
เป็นคำมั่นโดยธรรม์สถาวร / ฝูงเทพนิกรก็แจ้งใจ
บัดนี้ก็ครบสิบสี่ปี / พระจักรีจะมาก็หาไม่
ลูกรักจักลาเข้ากองไฟ / ให้บรรลัยไปตามสัญญา ฯ
Meter 162
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ เมื่อนั้น / สามพระชนนีเสน่หา
ได้ฟังดั่งจะม้วยชีวา / ต่างทรงโศการำพัน ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ โอ้เจ้าดวงเนตรของแม่เอ๋ย / ไฉนเลยจะม้วยอาสัญ
อันความสัจซึ่งปัฏิญาณกัน / วันนั้นต่อหน้าชนนี
พระพี่เจ้าไปเดินหิมเวศ / ทรงเพศจรรยาเป็นฤๅษี
ถ้าครบคำรบสิบสี่ปี / จะกลับมาบุรีดั่งสัญญา
นี่สิวานรมาแจ้งความ / ว่าไปสงครามด้วยยักษา
ถึงทวีปนครลงกา / แกวตาก็แจ้งประจักษ์ใจ
อันการณรงค์โรมรัน / จะกำหนดคืนวันนั้นไม่ได้
ถ้าเจ้าทั้งสองบรรลัย / ที่ไหนแม่จะคงชีวี
ฝ่ายพระรามพระลักษมณ์กลับมา / จะสิ้นชีวาทั้งสองศรี
จงงดฟังสักสามราตรี / ดีร้ายจะมีข่าวมา ฯ
Meter 166
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดนาถา
ฟังสามสมเด็จพระมารดา / ชลนาคลอเนตรแล้วทูลไป
ซึ่งตรัสมาทั้งนี้ก็ควรนัก / แต่สุดที่ลูกรักจะงดได้
สู้ตายไม่เสียดายชีวาลัย / มิให้เสียสัจวาที
ถ้าเชษฐามาถึงพระนคร / พระมารดรได้โปรดเกศี
จงแจ้งให้ทราบบาทธุลี / ว่าลูกนี้ถวายบังคมลา
ทั้งสามสมเด็จพระแม่เจ้า / จงโปรดเกล้าประทานโทษา
ซึ่งได้ผิดพลั้งแต่หลังมา / อย่ามีเวราสืบไป
ขอฝากสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ฝูงสนมกำนัลน้อยใหญ่
เมตตาช่วยเลี้ยงบำรุงไว้ / ให้ได้ความสุขสวัสดี ฯ
Meter 168
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
ได้ฟังลูกรักพาที / ดั่งหนึ่งชีวีจะมรณา
ต่างองค์ต่างข้อนทรวงร่ำ / ครวญคร่ำเศร้าโทมนัสสา
ต่างกอดลูกรักทั้งสองรา / โศกาสลบลงพร้อมกัน ฯ
Meter 170
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
เห็นสามพระมารดาวิลาวัณย์ / ทรงกันแสงโศกนิ่งไป
ตกใจสิ้นสมประฤๅดี / จะดำรงอินทรีย์ก็ไม่ได้
ต่างองค์ซบพักตร์ลงร่ำไร / สลบไปกับบาทพระมารดา ฯ
Meter 172
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / ฝูงสนมกรมในซ้ายขวา
ทั้งนางท้าวเถ้าแก่จ่าชา / เห็นห้ากษัตราวิลาวัณย์
กันแสงแน่นิ่งไม่ติงกาย / ตกใจวุ่นวายตัวสั่น
ก็ร้องไห้เซ็งแซ่ขึ้นพร้อมกัน / เสียงสนั่นอื้ออึงคะนึงไป
อุประมาดั่งหนึ่งลมกาล / รำเพยพานพัดป่ารังใหญ่
อลหม่านทั้งข้างหน้าข้างใน / ไม่เป็นตำบลสนธยา
ลางนางก็เข้านวดฟั้น / ประคองคั้นพระบาทซ้ายขวา
บ้างเชิญเครื่องพระสุคนธ์มา / ชโลมห้ากษัตราทันที ฯ
Meter 174
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 175
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
กับพระพรตพระสัตรุดธิบดี / ต้องสุคนธ์วารีเย็นใจ
ทั้งแว่วเสียงสำเนียงนางกำนัล / ก็พากันฟื้นองค์ขึ้นมาได้
ส้วมสอดกอดสองโอรสไว้ / สะอื้นไห้แล้วกล่าววาจา
อันตัวของเจ้าทั้งสี่ / เทเวศฤๅษีพร้อมหน้า
ประชุมเชิญให้ไวกูณฐ์มา / หวังปราบอสุราสาธารณ์
ในกาลสมัยไตรดายุค / ให้โลกเป็นสุขเกษมศานต์
ไฉนจะม้วยชนมาน / ไตรดาลจะพึ่งผู้ใด
อันองค์สมเด็จพระเชษฐา / จะไม่กลับมาอย่าสงสัย
เจ้าอย่าเร่าร้อนฤๅทัย / ดวงใจจงฟังแม่พาที ฯ
Meter 176
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๓.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๘๓
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๘๓, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น บรรลัยกัลป์ฤทธิแรงแข็งขัน เห็นวานรไพรใจฉกรรจ์ กายนั้นใหญ่หลวงมหิมา ขาวผ่องบริสุทธิ์ทั้งอินทรีย์ ท่วงทีองอาจแกล้วกล้า มีกุณฑลขนเพชรรจนา เขี้ยวแก้วมาลาอลงการ กริ้วโกรธขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน กุมภัณฑ์ตอบไปด้วยคำหาญ เหม่เหม่ดูดูไอ้สาธารณ์ เชื้อชาติเดียรัจฉานทรลักษณ์. The source unit extracted here contains 0 proems, 87 stanza blocks, 458 stanza rows, 2 cue blocks, and 87 meter or word-count notes.