Good Works Translation from Thai
This is the eighty-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Phra Phrot and Phra Satrut being stopped at the fire, Ayutthaya learning Rama has returned, the royal family reunion at the rishi hermitage, Rama and Sida recounting the exile and Lanka war, Kaiyakesi asking forgiveness, Rama entering Ayutthaya, and preparations for his consecration.
Translation
Rama's Return to Ayutthaya Begins
Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut heard the royal mothers. Grieving as if life would leave them, tears filled their eyes. With deep sorrow and pity, they bowed at the lotus feet and answered: "Your Majesties forbid us out of love, but your beloved sons cannot remain. Phra Rama went walking in the forest because he accepted the truth of our father. We two have kept truth with our royal elder brother, firm as diamond iron carved into stone. It is not right to let the world blame us. We will die and preserve our honor, so it is known beneath the shining sky." Having spoken, they took leave of their mothers and went to the victorious royal ground.
[10 words]
When they arrived, they commanded Sumanthan, the senior minister: "The lord of the three worlds has not returned to the victorious city as pledged. Close the palace gates. Arrange guards to sit and keep watch. Do not let the three royal mothers come out to the shining royal ground. Then pile a fire with fragrant wood and gather its bright flames together. We two brothers will run into the fire and perish."
[6 words]
Then Sumanthan, the senior minister, heard and was startled as if someone had torn away his life. Full of grief, sorrow, and distress, he raised joined hands above his head, bowed at the princes' feet, and mournfully addressed the younger brothers of Phra Chakri: "If Your Majesties pass away, it will be like a jewel losing its light. Where will the ministers, people, and citizens turn their faces for refuge? The avatar lord would never break a truth-vow. I believe in my heart that the king will return before long. Please wait for now. Do not yet destroy your bodies. Listen a little longer. Lords of the sky, show mercy."
[10 words]
Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut heard Sumanthan's speech and answered: "You love us and restrain us, but we cannot wait. Our hearts are bound by the vow we pledged before. If we keep our bodies, we lose truth, as if we loved wealth and rank and were not loyal to our elder brother. The world would judge us as base. Our word will not turn back; it stands like an elephant's tusk. Pile the fire so it blazes in front of the royal ground. Do not delay."
[8 words]
Then Sumanthan, the senior minister, heard this and was choked in heart. He did not know how to oppose the royal words. Love and grief burned his mind like fire. He bowed with joined hands and came out mourning.
[4 words]
When he arrived, he had the fire-pit built with powdered sandalwood and agarwood, according to the royal command of the two mighty princes.
[2 words]
Then the ministers, small and great, all the men and women of the victorious city, the people, merchants, brahmins, and ascetics, learned that the two solar-line princes, radiant descendants of emperors, would run into the fire and end their lives. All lost heart in alarm. Grieving for them, they ran to the royal ground until the whole great city was in turmoil.
[6 words]
The sound of grief was loud, as if a great storm had arisen. People rolled and crawled in distress, with no awareness left.
[2 words]
Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut spoke to the ministers and commanders: "Today we take leave to die. May all of you live in happiness. We entrust to you the three royal mothers and all the people and citizens until Phra Hariwong, Garuda-bearer, comes from the forest mountains." Having spoken, they walked forward, holding one another's hands, about to enter the fire.
[6 words]
Then Kukhan and Hanuman, the great warrior, reached the victorious royal ground. They heard the weeping in turmoil and saw the two younger brothers about to enter the bright, fierce fire. Both men were alarmed beyond measure and ran at once.
[4 words]
Kukhan embraced Phra Satrut, and Vayu's son embraced radiant Phra Phrot, holding them back with all their bodily strength in the midst of the army and ministers.
[2 words]
Then Phra Phrot and Phra Satrut, bearers of the bow, grew angry like blazing fire. The princes turned and looked back. Seeing brave Hanuman and Kukhan the forest hunter both restraining their bodies, they asked by command: "Listen, monkey and hunter. What is your intention? We are about to enter the fire. Why have you come to hold us back like this?"
[6 words]
Then Kukhan and Hanuman, glorious monkey, bowed down with loyal hearts, raised joined hands, and answered the royal command: "The avatar lord went to destroy ten-faced Thotsakan the yaksha. The war in Lanka has been finished by the king's power and might. Now the three solar-line royals have raised the whole fourfold host, asuras, monkeys, and powerful soldiers, and have hurried through the forest. They have reached the hermitage of Vasistha and Rishi Vishvamitra exactly at the completion of the fourteen years, according to the pledge. Fearing Your Majesties would enter the fire and end your bodies, the lord burned with grief and sent us to report at your lotus feet."
[10 words]
Then the two great solar-line princes learned the news of the avatar. Their joy was like gaining sixteenfold treasure. Their grief and longing ended, and their faces shone like the moon with its halo. They spoke sweet words: "You two blessed ones of honor, we kept true faith toward radiant Phra Chakkrit. Because you arrived in time, our lives are preserved. We will go in and report clearly to the three royal mothers." Having spoken, they walked gracefully into the inner palace.
[8 words]
When they arrived and saw the three royal mothers in multiplied sorrow and weeping, they bowed at their feet and reported at once: "Your Majesties, do not grieve. Now Kukhan and Hanuman have come to tell us that our elder brother has brought the army and is resting at the hermitage of the great sage."
[4 words]
Then the three royal mothers learned that Phra Lak, Phra Chakri, and young Lady Sida had returned and reached the hermitage of the wise ascetic. The heat in their spirits cleared and brightened, as if divine water had been mixed into their hearts. Joy filled them beyond measure, and their faces shone like the moon. They embraced the two sons close and spoke: "Today suffering is ended, burning is ended, grief and sorrow are ended. We mothers and sons, sharing one life, will go together to receive Phra Chakri."
[8 words]
Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut bowed their heads, received the royal mothers' command, and came out to the audience hall.
[2 words]
They lowered themselves onto the shining jeweled throne and commanded minister Sumanthan: "Arrange the armies, with jeweled chariots, horses, elephants, and guard-troops on left and right. We and the royal mothers will go receive our elder brother into the great city."
[4 words]
Then Sumanthan, the senior minister, bowed his head, received the king's command, paid homage, and left the audience hall.
[2 words]
[Yani]
He levied the army into a royal procession. The chosen troops dressed in splendid clothing. The vanguard wore gold-vine shirts and carried matchlock guns in rows. Behind them came the spear-men, wearing red shirts edged and glittering. Behind them came troops in bright cloth shirts, holding spears and moving their hands in rhythm. Elephant officers rode guard-elephants, all chosen, diligent, and seasoned in war. Horse officers rode ornate horses, splendid in their bright harness. Chariot officers prepared the royal chariots of the two brothers, the three royal mothers' chariots, and the attendant cars of the palace women. The original royal servants of all three departments rejoiced and laughed together. Chiefs and commoners crowded densely, ready to wait upon the royal procession.
[10 words]
Then all the people, citizens, rich men, ascetics, brahmins, elders, merchants, traders, and householders learned that Phra Rama and Phra Lak had reached the hermitage of the rishi and that Phra Phrot, Phra Satrut, and the royal mothers would raise the army to receive Phra Lak, Phra Hariwong, and beloved Sida. All the men and women of the city rejoiced together. They told one another in loud excitement, full of delight and laughter, and ran in tumult to follow the royal procession.
[8 words]
Then the three royal mothers, the two sons who shared their lives, and the women of the inner palace were all joyful, and sleep would not come. They laughed and spoke together until dawn shone bright. Koels stirred the sun to rise, jewel-fowl crowed loudly, musicians sounded gongs and drums, and birds flew crying back and forth. The five royals proceeded gracefully, beautiful like divine drawings, left the splendid jeweled chamber, and came to the bathing place.
[8 words]
[Thon]
Jeweled sprinklers scattered water like rain, and they wore sweet divine perfumes. The three beautiful royal mothers wore garments patterned with kanok vines and gold-bordered shawls with floating openwork, set with diamond chains and ruby bands. The two lovely sons wore splendid trousers and purple-green robes, with kinnara-dance and lion designs. Their side-cloths and trailing cloths were delicate; directional plates, soft necklaces, and breast-jewels adorned them. Each wore jeweled chains, armlets, radiant golden bracelets, rings on all ten fingers, jeweled crowns, gleaming earrings, and bright ear ornaments, with garlands of golden flowers. They descended from the jeweled couch, and all the palace women followed.
[10 words]
Then Phra Phrot, younger brother of the solar line, when he reached the splendid jeweled platform, invited the three royal mothers to mount the great victory chariot, glittering and beautiful, together with the royal solar-line women. Attendant chariots for the women lined up in rows. Then the two radiant brothers mounted a shining jeweled chariot and had Kukhan and Hanuman lead the army forward.
[6 words]
[Thon]
O five royal chariots, adorned with the nine gems and shining bright: beautiful hubs, rims, curved rails, yokes, and fine axle-pieces; beautiful pavilion-tops and four shining mouths lit with emerald light; beautiful royal horses harnessed to the chariots, walking with proud, graceful steps; beautiful charioteers driving them; beautiful high regalia and streamers; beautiful rows of flags; beautiful shoulder-drums sounding in procession; beautiful curved trumpets, foreign trumpets, gongs, and pipes ringing aloud; beautiful attendant chariots lined in deep ranks; beautiful troops shouting in thunder; beautiful guard-elephants and shield-elephants; beautiful horses pressing through the tumult; beautiful shade darkening the sunlight; beautiful soldiers hurrying together.
[10 words]
They traveled between fields and mountains, crossed deep streambeds, brooks, and great watercourses, passed the checkpoints and the road, and did not halt the army.
[2 words]
When they came near the hermitage of the sage, they saw the monkeys and yaksha host, vehicles, horses, chariots, elephants, and the forest hunters, stationed by corps and divisions, dense along the mountain ridge. He ordered the army to halt on the rise beside the water landing.
[4 words, Dialogue]
Then he descended from the royal chariot, invited the three royal mothers down from the jeweled chariots, and went to the hut of the righteous ascetic.
[2 words]
Then Phra Hariwong, Lord Narai, with Phra Lak and beautiful Lady Sida, when they saw the three royal mothers and Phra Phrot and Phra Satrut of the solar line, were all filled with joy. They came out at once to receive the five royals.
[4 words]
Each bowed his head at the feet of the three royal mothers, down upon the earth before the teacher's hut.
[2 words]
Then Lady Kausuriya, beloved queen, lowered herself and embraced the avatar, receiving the spirit of her beloved son. Lovely Lady Samut took Sida onto her lap. Young-faced Lady Kaiyakesi embraced her son Phra Lak. The five royal sons honored one another in order of younger and elder. All rejoiced, and their faces shone like the moon.
[6 words, Dialogue]
Lady Kausuriya asked Phra Chakri, bearer of the bow: "You accepted your father's truth-vow and went out from the great city. All three of you wore the form of ascetics and practiced vows in the great forest. By what beginning and ending of events did you cross to the island of Lanka?"
[4 words]
Then Phra Rama, lord of the solar line, bowed his head and answered: "This son traveled with the others to the Goda waters and dwelt in a mountain hermitage, keeping the vows constantly in the yogi's form. That Thotsakan, demon lord of the yakshas, secretly stole beautiful Sida. So I had to leave the vow and follow to fight the asuras. We endured hardship beyond thought, and my life almost ended. Once Maiyarap blew drug-magic and carried me down to the netherworld, but Vayu's son followed in time and killed him by force, so I did not die and returned to continue the war. My brother Phra Lak went out to fight and was struck by the demon's divine weapons five times, each time nearly dying, but someone cured him and he survived."
[12 words]
Then the beloved royal mothers heard their royal son describe the difficulties and sufferings. Their pity was beyond measure. Unable to hold back grief, the ladies' eyes filled with tears, and all three mothers sobbed.
[4 words]
When their grief eased, they spoke to Sida: "Gem of our eyes, radiant one, you were loyal and loving toward your four-armed husband. You strove to follow and serve him in the thick forest and along the mountain ridges, until you fell into the city of Lanka and suffered anguish."
[4 words]
Then young and beloved Lady Sida bowed at their feet and answered: "Your daughter followed the disc-bearing lord when Phirap the yaksha lord stole me away. Phra Harirak Chakri followed and destroyed the asura. Then we stayed at Goda. The bold asura Maricha changed into a great golden deer, and I begged the sky-passing lord to follow it. Afterward the ten-faced king stole your daughter and brought me to Lanka. I suffered bruising sorrow and grief without end. Past hope, I tied my neck to die, just as the radiant son of Phra Phai arrived in time and freed the knot. The monkey told me news of Phra Chakra: that he had raised the monkey army and was following to fight the yakshas. So I strove to preserve my body; otherwise my life would have ended. Among all women in the three worlds, none can be as unfortunate as I." Speaking, she sighed and lowered her face in grief.
[14 words]
Then the three royal mothers heard their daughter-in-law speak of the sufferings that had passed. Moved by great pity, the noble ladies stroked her back and face, received her spirit, and said: "Gem of our eyes, heart of our hearts, all this is karma from former times. Dear one, do not keep weeping. Fine gold of ninefold purity is not stained wherever it falls. You are the mother of one mighty among gods; you helped radiant Phra Chakkrit sustain the world and make the earth happy. Therefore Thotsakan's heart was moved, so that the yaksha race would end its body. From now on the world and earth will ease their burning and know no danger, by the power of Phra Hariwong, whose might shakes the earth, in obedience to the command of the lord of the three worlds who invited Vaikuntha to come." Then they spoke to Phra Lak: "Beloved son, you suffered great hardship. Be loyal and faithful to your elder brother, even to the loss of life and body."
[14 words]
Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut bowed their heads with joined hands and reported to four-armed Phra Chakri: "Since your younger brothers were parted from your feet at great Mount Satkut, we counted the days waiting for the king, grieving and longing without a single day's pause. When the fourteen years were complete and we did not see radiant Phra Chakri return to the palace as the righteous lord had pledged, we were going to enter the fire and die. Just then the great warrior son of Phra Phai and Kukhan the forest hunter came in and restrained us in time. Otherwise we would have died. How then could we have served beneath your splendid feet? Now suffering and sorrow have ended, as if these younger brothers had passed into heaven."
[10 words]
Then the lord of the three worlds, protector of the world, heard the two younger brothers and spoke gracious words: "When I departed, my heart too burned as if struck by an arrow, because I thought of the three royal mothers and longed for you without pause. I feared I might exceed the pledged year and that my two younger brothers would die. When the destruction of the unrighteous host was completed, we hurried back toward the city. This is our merit, beloved younger brothers, jewels of my heart. You kept the truth of your word, and I preserved my father's truth. Therefore we have returned and seen one another's faces. Through our firm truth, royal glory will remain for an age, until sky and earth end."
[10 words]
Then beloved Lady Kaiyakesi spoke to the avatar: "I love you like my own heart, as if you had been born from my womb. I have no hatred toward you, child. It seems the gods themselves entered and moved your mother so that I asked your father for the truth-vow and the gem of my eyes had to go walking in the forest, until your father died. My fault in all this is great. Whether you flay me, strike me, cut me apart, cut off my head and arms with the discus, it is as my beloved son wills. I will lower my face and receive the avatar's punishment. Please go rule the kingdom beneath the shining white umbrella and sustain the world and earth in happiness, growth, and well-being."
[10 words]
Then radiant Phra Narai of the solar line heard the royal mother, bowed his head with joined hands, and reported: "That I had to walk in the forest does not make me resent Your Majesty. It was because the gods and asuras assembled and invited Vaikuntha to come, sustain the earth, and destroy the hostile asura host. If I had stayed to govern the city, how could I have killed the kumbhandas? Royal mother, do not doubt or be troubled in mind. Your son feels no disgust or resentment." Having spoken, he took leave of the two righteous ascetics, and the eight royals went out together.
[8 words]
They reached the army's resting place amid ministers, small and great. The king mounted the shining pavilion-car and gave command to Phraya Sukhrip, Sumanthan, and Phiphek the yaksha kumbhanda: "Tomorrow we will enter the city. Prepare the armies."
[4 words]
Then the three commanders, skilled in battle, received the command of the mighty lord, raised joined hands, and went out together.
[2 words]
Sumanthan arranged the army according to the order of the great host, with chariots and noble horses ready, and with the powerful troops of Ayutthaya. He placed Phra Phrot and Phra Satrut of the solar line as commanders of the fourfold army in front. Sukhrip, wise in understanding, arranged the monkey troops from the Chomphu and Khitkhin cities, radiant like a lion king, into the royal army following the four-armed lord. Phiphek arranged the yaksha troops and made glorious Phra Lak commander of the asura host, following the splendid jeweled pavilion-car. In the rear, Chief Kukhan commanded the brave and fierce hunters in ranks covering the earth, noisy and tumultuous.
[10 words]
Then the eight solar-line royals, when dawn came and the sun's light cleared, came to the bathing place.
[2 words]
Each bathed, purified, and refreshed the body. Jeweled sprinklers scattered water like rain. They wore sweet perfumes mixed with flower pollen. The four royal sons put on patterned trousers and splendid robes in different colors, with golden trailing cloths joining the side-cloths. The three royal mothers and Sida wore vine-patterned robes, nine-gem belts, and gold-bordered shawls with floating medallions. Each wore necklaces, jeweled chains, rainbow directional plates, hinged breast-ornaments, shining armlets and bracelets, rings, diamond crowns, and bright jeweled earrings. Splendid in form, delicate and beautiful, they moved gracefully one after another to mount the chariots.
[10 words]
O jeweled pavilion-car, flashing with bright patterns and ornaments, with tiered floating throne, coiling designs arranged along the sides. The chariots of the three younger princes had lovely curved yokes and shining harnesses, with horses as swift as the horses of the Wind and curved flag-points streaming beautifully. The chariots of the three royal mothers and the women shone with golden curtains, and attendant cars lined the forest road. High regalia, screens, and streamers alternated with glittering jewels. Pipes, gongs, drums, and curved trumpets sounded until the forest mountains echoed. Horses pressed beside elephants; warriors shouted loudly; dust darkened like smoke, and each division hurried after the next.
[10 words]
They traveled along the forest way, crossing stream-borders and mountain passes, and reached mighty Ayutthaya, entering through the gate.
[2 words]
Then all the people, men and women, rich men, ascetics, brahmins, elders, and everyone who had come to wait for the four-armed lord saw the chariot of Phra Phrot and Phra Satrut, an army like an unceasing ocean, passing into the city; then came the chariots of the three royal mothers; after them the pavilion-car of Phra Narai with lovely white-limbed Sida, beautiful like the chariot of the sun, surrounded by the fourfold monkey host. Each person bowed in homage, scattered flower garlands, and blessed Phra Chakra with victory and auspicious words until the whole city rang in tumult. When the procession of Phra Lak arrived, full of noble asura yakshas, the people were startled out of their senses and fled in confusion, falling and rising.
[10 words]
Then the solar-line lord whose rule shakes the earth, when he reached the shining jeweled platform, stopped there and ordered the ministers: "Let the monkey warriors stay in the right-hand garden. Let the asuras stay in the left-hand garden. Let the forest hunters stay in the city. Prepare food, liquor, ducks, chickens, savory dishes, and grilled food. Feed the whole army in the middle of the royal city."
[6 words]
Having ordered this, he proceeded gracefully from the shining golden platform. The eight royals walked with graceful hands up into the jeweled palace.
[2 words]
Then Sumanthan, honored minister, arranged resting places for the troops according to the king's command. He ordered the duty officers to inform the cooks and palace women, outer and inner, small and great, to prepare food and liquor to feed the soldiers.
[4 words, Dialogue]
Then the four groups of royal cooks received the minister's order and distributed provisions in loud commotion. Some cooked rice, some boiled, roasted, and fried, all rolling up their garments and working together. They grilled, fried fish-cakes, made sauces, salads, and spiced dishes, and set out victorious liquor; fruit, ducks, chickens, savory food, and sweets were arranged in trays and bowls, and attendants carried them away.
[6 words]
Some carried loads on their backs; some bore them on poles. Chinese servants carried great jars of distilled liquor and set them in front of the victorious royal ground. Delicious things were spread everywhere.
[2 words]
Then the monkey troops, yaksha soldiers, and all the forest hunters came together and feasted. Hunters poured liquor into cups and handed it over; monkeys held their breath, drank, and shook their heads. The cups passed on to the kumbhandas, and some played at dipping fingers. The more the monkeys drank, the drunker they became. They teased and tricked the yakshas and forest hunters, dancing noisily in confusion. They fought over snacks and side-dishes. Some vomited and lost their senses. Some grabbed the cooks' cloths and made the women laugh in loud delight.
[8 words]
Then the three beloved royal mothers, after Phra Hariwong had returned and all grief and longing had ended, went at night to the sleeping place and lay together happily on arranged couches. They thought about the four-armed lord's consecration, so that he might rule the city from then on. The three considered and discussed until the moon turned behind the mountain, the stars faded, and dawn shone bright. Jewel-fowl and koels called, the sound of the watch-music rang, and bees and black bees hummed as they tasted flower pollen.
[8 words]
[Rai]
The three ladies proceeded gracefully from the pearl palace chamber, beautiful like the queens of Makhawan, and came out to the vast inner audience hall.
[2 words]
Together with the palace women and the solar-line family, small and great, who bowed with joined hands in crowded rows, the noble ladies gave command. They ordered Phra Phrot of the solar line: "Radiant Phra Phuchaphong, with Phra Lak and Lady Sida, has reached the joyful city. We will entrust royal sovereignty and the white umbrella to him, continuing the line of emperors. Assemble the ministers and have the astrologers find a lasting auspicious time."
[6 words]
Then Phra Phrot of the solar line, bearer of the bow, bowed his head, received the mothers' command, and happily went out to the audience hall.
[2 words]
When he arrived, he commanded the four royal astrologers: "The three royal mothers will establish the auspicious rite, consecrating Phra Harirak as the crown and pillar who sustains the royal seat. You who are skilled and wise, find the auspicious day and hour."
[4 words]
Then the honored astrologers bowed their heads, received the royal command, and took up their slate boards at once. They set the era in two ways, added, subtracted, multiplied, and divided according to rule, drove the figures through and checked every text by the royal age and horoscope. Then they compared the city's horoscope with that of the bow-bearing lord and set the eight planets in their courses, fixed in friendship. Seeing all in agreement, they bowed at Phra Phrot's lotus feet and reported: "The third day of the waxing moon, a Monday, in the sixteenth division and fourth auspicious mansion, is excellent. If the royal consecration is performed then, it will be first and supreme for the great king. Only prosperity and auspicious marks will grow; he will be a foundation for the world."
[10 words]
Then radiant Phra Phrot of the solar line heard the chief astrologers and gave royal command. He ordered the captains of the inner guard: "Go find Phiphek the yaksha, the eye of Phra Chakra, and bring him into the audience hall."
[4 words]
Then the diligent guards received the command of the divine-line lord, offered joined hands, and hurried away.
[2 words]
When they reached Phiphek the demon lord, they crawled in and bowed, reporting: "Glorious Phra Phrot summons you to come at once."
[2 words]
Then Phraya Phiphek the yaksha heard the command of Phra Chakri's younger brother and hurried in.
[2 words]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of Phra Phrot, younger brother of the solar line, in the midst of the ministers, and waited to hear the righteous king's command.
[2 words]
Then Phra Phrot, radiant as dawn among men, saw Phraya Phiphek the kumbhanda and spoke by command: "Now the royal mothers will establish a great auspicious rite, consecrating the lord of the three worlds to enjoy royal sovereignty. The astrologers have given the appointed time, agreed by left and right. You who are wise, consider it carefully."
[6 words]
Then Phraya Phiphek the yaksha received the command with joined hands and examined it by his expert treatises. It was clear to him as if by divine sight, without needing to calculate. He bowed and reported to the avatar's younger brother: "This matter has no stain. The auspicious time offered by the astrologers is wholly good in every respect. Supreme Amarin, crown of the heavenly realms, will bring hosts of gods and all the apsaras down to bless Phra Chakra. It will be a great auspicious blessing."
[8 words]
Then radiant Phra Phrot of the solar line heard Phiphek and was glad. He ordered Sumanthan: "Arrange the great palace so that it shines like a heavenly mansion. Prepare all the ritual implements in time for the auspicious day and hour. Then go invite the teachers: Vasistha, strong in knowledge and meditation, Vishvamitra the siddha, and the company of great yogis." Having finished the command, he proceeded gracefully from the jeweled throne and went to attend the royal mothers in the inner palace.
[8 words]
Then Sumanthan, the senior minister, left the victorious audience hall and went straight to the hall.
[2 words]
He had notices written to the officials, military and civil, left and right, according to the royal command of Phra Chakra's younger brother.
[2 words, Dialogue]
Then the four departments of palace, city, treasury, and fields received the written orders and mustered in tumult to do the work of their offices.
[2 words]
[Yani]
The palace department prepared the palace, hung shining gold-vine curtains, spread splendid carpets, and hung flower garlands. Then they set up the udumbara consecration seat, spread with a royal lion skin, planted the shining white umbrella, and placed vessels and conches in the eight directions. Jeweled and golden bai si, bright with blood-red gems, diamond mirrors, and golden lamps shone with all the implements of royal consecration. The police set up the bathing pavilion, five-spired and high into the sky. Water from the Five Gangas was prepared in every respect. Beneath it were golden tubes for the royal head-bathing consecration. Everything was decorated in splendor, beautiful like a divine mansion.
[10 words]
Then the diligent religious officers left the palace residence and went together straight to the hermitage.
[2 words]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of the two great rishis and reported: "The three royal mothers will perform an auspicious rite, consecrating Phra Chakra to rule the royal seat of Ayutthaya. They invite Your Reverences, who possess knowledge, together with your attendants, to enter the city."
[4 words]
Then the great teachers Vasistha and Vishvamitra, together with the forest yogis and ascetics, were glad and joyful. Each put on bark garments and grass cloth, with yellow tiger skin across the shoulder, and they left the hall together, going straight to the royal city.
[4 words]
When they arrived, they ascended the palace, bright and radiant, and sat in the seats prepared for yogis, arranged in proper order.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Phra Phrot as Bharata, Phra Satrut as Shatrughna, Kausuriya, Samut, Kaiyakesi, Thotsakan as Ravana, Maricha, Maiyarap, Hanuman, Phra Phai / Vayu, Kukhan, Sumanthan, Phiphek as Vibhishana, Sukhrip as Sugriva, Vasistha, Vishvamitra, Amarin / Indra, Vaikuntha, Ayutthaya, Lanka, Goda, the Godavari, the Five Gangas, the white umbrella, and the royal consecration rite.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ได้ฟังสมเด็จพระชนนี / โศกีพ่างเพียงจะวายปราณ
ชลนัยน์คลอคลองนองเนตร / แสนเทวษแสนโศกด้วยสงสาร
กราบลงแทบเบื้องบทมาลย์ / ผ่านฟ้าจึ่งทูลสนองไป
อันพระองค์ตรัสห้ามด้วยความรัก / สุดคิดลูกรักจักอยู่ได้
ซึ่งพระรามเสด็จไปเดินไพร / ภูวไนยรับสัจพระบิดา
อันตัวของลูกทั้งสอง / ก็ครองสัจสมเด็จพระเชษฐา
ดั่งเหล็กเพชรลิขิตแผ่นศิลา / จะให้โลกนินทาก็ใช่ที
สู้ตายจะไว้เกียรติยศ / ให้ปรากฏทั่วฟ้าราศี
ทูลแล้วลาองค์พระชนนี / เสด็จมายังที่พระลานชัย ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ ครั้นถึงจึ่งสั่งสุมันตัน / อันเป็นเสนาผู้ใหญ่
ว่าองค์พระตรีภูวไนย / ไม่คืนเวียงชัยดั่งสัญญา
ตัวท่านจงปิดทวารวัง / แต่งกันไว้นั่งรักษา
อย่าให้สามสมเด็จพระมารดา / ออกมายังพระลานรูจี
แล้วจึ่งกองไฟด้วยไม้หอม / ให้ประชุมเปลวพร้อมจำรัสศรี
ตัวเราพี่น้องทั้งสองนี้ / จะวิ่งเข้าอัคคีให้บรรลัย ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
ได้ฟังตระหนกตกใจ / ดั่งใครมาเด็ดเอาชีวา
แสนทุกข์แสนโศกแสนเทวษ / ยอกรเหนือเกศเกศา
กราบลงแทบเบื้องบาทา / โศกาทูลน้องพระจักรี
ถ้าพระองค์สวรรคตแล้ว / ดั่งดวงแก้วสิ้นแสงรัศมี
เสนาไพร่ฟ้าประชาชี / จะรู้ที่ผันพักตร์ไปพึ่งใคร
อันองค์สมเด็จพระอวตาร / จะเสียสัจปัฏิญาณนั้นหาไม่
ข้าบาทสำคัญในใจ / ไม่ช้าภูวไนยจะกลับมา
พระองค์จงงดอยู่ก่อน / อย่าเพ่อราญรอนสังขาร์
ฟังดูอีกสักเวลา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ
Meter 6
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ได้ฟังสุมันตันพาที / จึ่งมีบัญชาตอบไป
อันซึ่งท่านรักท่านห้าม / สุดความคิดเราจะงดได้
ข้อนี้จนจิตจนใจ / ด้วยปัฏิญาณไว้แต่ก่อนมา
แม้นครองกายไว้ก็เสียสัจ / เหมือนรักสมบัติแลยศถา
ไม่ซื่อตรงต่อองค์พระพี่ยา / โลกาจะทายอัประมาณ
อันคำของเราไม่กลับคืน / ยั่งยืนดั่งงาคชสาร
ท่านจงกองเพลิงให้ชัชวาล / ในหน้าพระลานอย่าหน่วงไว้ ฯ
Meter 8
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
ได้ฟังอัดอั้นตันใจ / ไม่รู้ที่จะขัดพระวาที
ความรักความเสียดายสุดคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงจี่
ถวายบังคมคัลอัญชุลี / โศกีพลางเดินออกมา ฯ
Meter 10
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ ครั้นถึงก็ให้กองกูณฑ์ / ด้วยจุณจันทน์เนื้อไม้กฤษณา
ตามมีพระราชบัญชา / ทั้งสองกษัตราเลิศไกร ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่เสนีน้อยใหญ่
ทั้งหญิงชายชาวเวียงชัย / ไพร่ฟ้าพาณิชพราหมณ์ชี
แจ้งว่าทั้งสองสุริย์วงศ์ / ผู้พงศ์จักรพรรดิเรืองศรี
จะวิ่งเข้ากองอัคคี / ให้สิ้นชีวีวายปราณ
ต่างตนตกใจไม่มีขวัญ / พากันแสนโศกด้วยสงสาร
ก็วิ่งมายังหน้าพระลาน / อลหม่านไปทั้งกรุงไกร ฯ
Meter 14
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ แซ่เซ็งด้วยเสียงโศกา / ดั่งว่าเกิดกาลพายุใหญ่
ต่างตนกลิ้งเกลือกเสือกไป / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
จี่งมีพจนารถวาที / สั่งหมู่มนตรีเสนา
วันนี้ตัวเราจะลาตาย / ทั้งหลายจงอยู่เป็นสุขา
ขอฝากสามราชมารดา / ทั้งหมู่ไพร่ฟ้าประชากร
กว่าพระหริวงศ์ทรงสุบรรณ / จะมาแต่อรัญสิงขร
สั่งแล้วย่างเยื้องบทจร / จูงกรกันจะเข้ากองไฟ ฯ
Meter 18
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / กุขันหนุมานทหารใหญ่
ครั้นมาถึงหน้าพระลานชัย / ได้ยินเสียงร้องไห้เป็นโกลา
เห็นพระอนุชาทั้งสอง / จะเข้ากองเพลิงแรงแสงกล้า
ตกใจเป็นพ้นคณนา / สองนายวิ่งมาทันที ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ กุขันเข้ากอดพระสัตรุด / วายุบุตรกอดพระพรตเรืองศรี
ยุดไว้ด้วยกำลังอินทรีย์ / ท่ามกลางเสนีพลากร
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดทรงศร
กริ้วโกรธพิโรธดังไฟฟอน / ภูธรเหลือบแลแปรมา
เห็นหนุมานชาญฉกรรจ์ / กับนายกุขันพรานป่า
ทั้งสองเข้ายุดกายา / จึ่งมีบัญชาถามไป
ดูก่อนวานรกับนายพราน / ท่านนี้คิดอ่านเป็นไฉน
ตัวเราจะเข้ากองไฟ / จึ่งมายุดไว้ดั่งนี้ ฯ
Meter 24
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / กุขันหนุมานกระบี่ศรี
กราบลงด้วยใจภักดี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
ว่าองค์สมเด็จพระอวตาร / ไปสังหารทศพักตร์ยักษา
เสร็จสิ้นสงครามในลงกา / ด้วยศักดาเดชภูวไนย
บัดนี้สามกษัตริย์สุริย์วงศ์ / เลิกหมู่จตุรงค์น้อยใหญ่
อสุราวานรเกรียงไกร / รีบเร่งมาในพนาลี
ถึงอาศรมบทพระวสิษฐ์ / กับพระสวามิตรฤๅษี
พอครบกำหนดสิบสี่ปี / ตามที่ซึ่งได้สัญญา
กลัวพระองค์จะเข้ากองไฟ / บรรลัยสิ้นชีพสังขาร์
แสนทุกข์เร่าร้อนในอุรา / จึ่งใช้ข้ามาทูลบทมาลย์ ฯ
Meter 26
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริยวงศ์มหาศาล
แจ้งข่าวสมเด็จพระอวตาร / ยินดีปานได้โสฬส
สิ้นความวิโยคโศกศัลย์ / พักตร์ผ่องเพียงจันทร์ทรงกลด
จึ่งกล่าววาจามธุรส / ท่านผู้มียศสวัสดี
เราสองครองสัจสุจริต / ต่อพระจักรกฤษณ์เรืองศรี
หากว่าท่านมาทันที / จึ่งรอดชีวีสถาวร
ตัวเราจะเข้าไปทูลความ / พระมารดาทั้งสามให้แจ้งก่อน
ว่าแล้วย่างเยื้องบทจร / กรายกรเข้ายังวังใน ฯ
Meter 28
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ ครั้นถึงเห็นสามพระชนนี / แสนทุกข์แสนทวีละห้อยไห้
กราบบาทแล้วทูลทันใด / พระองค์อย่าได้โศกา
บัดนี้กุขันกับหนุมาน / มาแจ้งการว่าองค์พระเชษฐา
ยกมาประทับโยธา / อยู่ยังอาศรมพระมุนี ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
แจ้งว่าพระลักษมณ์พระจักรี / กับเทวีสีดายุพาพาล
กลับมาถึงอาศรมบท / พระนักพรตผู้ปรีชาหาญ
สระสร่างสว่างร้อนวิญญาณ / ปานดั่งนํ้าทิพย์มาเจือใจ
มีความแสนโสมนัสนัก / ผิวพักตร์ผ่องเพียงแขไข
ส้วมสอดกอดสองโอรสไว้ / อรไทจึ่งกล่าววาจา
วันนี้สิ้นทุกข์สิ้นร้อน / สิ้นอาวรณ์เศร้าโทมนัสสา
แม่ลูกผู้ร่วมชีวา / จะพากันไปรับพระจักรี ฯ
Meter 32
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ก้มเกล้ารับราชเสาวนีย์ / ออกมายังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
จึ่งสั่งเสนาสุมันตัน / จงจัดพลขันธ์โยธา
ให้พร้อมรถรัตน์อัสดร / กุญชรดั้งกันซ้ายขวา
เรากับสมเด็จพระมารดา / จะไปรับเชษฐาเข้ากรุงไกร ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งพระภูวไนย / บังคมไหว้ออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 39
[ยานี]
Stanza 40
๏ เกณฑ์เป็นกระบวนพยุหบาตร / นุ่งห่มโอ่อาจเลือกสรร
กองหน้าใส่เสื้อเครือสุวรรณ / ถือปืนลำพันเรียงราย
ถัดมาเหล่าล้วนทวนทอง / เสื้อแดงขลิบกรองเฉิดฉาย
ถัดมาเสื้อโหมดแพร้วพราย / ถือหอกกรีดกรายกระหยับกร
ขุนช้างขี่ช้างดั้งกัน / เลือกล้วนตัวขยันชาญสมร
ขุนม้าขี่ม้าอัสดร / อลงกรณ์ด้วยเครื่องอันรูจี
ขุนรถก็เทียบรถทรง / องค์พระพี่น้องทั้งสองศรี
รถสามสมเด็จพระชนนี / รถประเทียบนารีกำนัล
อันข้าหลวงเดิมทั้งสามกรม / ชื่นชมสำรวลสรวลสันต์
ไพร่นายอัดแอแจจัน / พร้อมกันคอยเสด็จยาตรา ฯ
Meter 41
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ บัดนั้น / ฝูงอาณาประชาชนถ้วนหน้า
เศรษฐีชีพราหมณ์พฤฒา / พ่อค้าพานิชกฎุมพี
แจ้งว่าพระรามพระลักษมณ์ / มาถึงสำนักพระฤๅษี
พระพรตพระสัตรุดกับชนนี / จะยกโยธีพลากร
ไปรับพระลักษมณ์พระหริวงศ์ / กับองค์สีดาดวงสมร
บรรดาหญิงชายชาวนคร / สโมสรยินดีปรีดา
บอกกันอื้ออึงคะนึงไป / บันเทิงใจสำรวลสรวลร่า
วิ่งรุ่นอุตลุดเป็นโกลา / มาคอยตามเสด็จจรลี ฯ
Meter 43
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
กับสองโอรสร่วมชีวี / ฝูงอนงค์นารีกำนัลใน
ต่างต่างยินดีปรีดา / จะได้นิทราก็หาไม่
สรวลระริกซิกซี้มี่ไป / จนอุทัยไขศรีเรืองรอง
ดุเหว่าเร้าเร่งพระสุริยัน / ไก่แก้วขานขันสนั่นก้อง
ชาวประโคมก็ประโคมฆ้องกลอง / สกุณีร่อนร้องไปมา
ห้ากษัตริย์เสด็จยูรยาตร / งามวิลาสดั่งเทพเลขา
ออกจากห้องแก้วอลงการ์ / มาเข้าที่สรงชลธาร ฯ
Meter 45
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 46
[โทน]
Stanza 47
๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธาทิพย์หอมหวาน
สามพระชนนีนงคราญ / ทรงภูษาก้านกระหนกพัน
สไบกรองทองแล่งฉลุลอย / ตาบสร้อยเพชรประดับทับทิมคั่น
สองโอรสาวิลาวัณย์ / ทรงสนับเพลาอันอลงกรณ์
ภูษิตพื้นม่วงเขียวขำ / กินนรรำเชิงรูปไกรสร
ชายแครงชายไหวอรชร / ตาบทิศสร้อยอ่อนทับทรวง
ต่างทรงสังวาลพาหุรัด / ทองกรจำรัสโชติช่วง
ธำมรงค์สิบนิ้วชิงดวง / มงกุฎแก้วรุ้งร่วงกุณฑลพราย
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้มาศ / กรรเจียกจรโอภาสฉานฉาย
เสด็จจากแท่นแก้วพรรณราย / ฝูงกำนัลทั้งหลายก็ตามมา ฯ
Meter 48
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์กนิษฐา
ครั้นถึงเกยแก้วอลงการ์ / ก็เชิญพระมารดาทั้งสามองค์
ขึ้นทรงมหาพิชัยรถ / อลงกตแวววามงามระหง
พร้อมหมู่นางกษัตริย์สุริย์วงศ์ / รถอนงคกำนัลเรียงราย
แล้วพระพี่น้องทั้งสองศรี / ขึ้นทรงรถมณีฉานฉาย
ให้กุขันหนุมานสองนาย / นำพลนิกายดำเนินจร ฯ
Meter 50
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 51
[โทน]
Stanza 52
๏ รถเอยห้ารถทรง / อลงกตเนาวรัตน์ประภัสสร
งามดุมงามกงงามงอน / งามแปรกแอกอ่อนช้อยชด
งามบุษบกบันปราลี / มุขสี่งามแสงมรกต
งามสินธพเทียมราชรถ / งามย่างเป็นพยศกรีดกราย
งามนายสารถีขี่ขับ / งามประดับเครื่องสูงชุมสาย
งามแถวธงริ้วทิวราย / งามพวกกลองตะพายประโคมครึก
งามเสียงแตรงอนแตรฝรั่ง / งามฆ้องปี่ดังก้องกึก
งามประเทียบเรียบกันพันลึก / งามพลโห่ฮึกอึงอล
งามหมู่ช้างดั้งช้างกัน / งามม้าแซงกั้นกุลาหล
งามชอุ่มคลุ้มแสงพระสุริยน / งามพลเร่งรีบกันไป ฯ
Meter 53
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เดินทางหว่างทุ่งวุ้งเขา / ข้ามลำเนาห้วยละหานธารใหญ่
ล่วงด่านผ่านมรคาลัย / มิได้พักพลโยธา ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ ครั้นใกล้อาศรมพระมุนี / เห็นกระบี่กับหมู่ยักษา
ยวดยานม้ารถคชา / ทั้งพวกพรานป่าพนาดร
ตั้งอยู่ตามเหล่าตามกองกัน / แน่นนันต์แนวเนินสิงขร
จึ่งให้หยุดโยธาพลากร / ชายดอนแทบท่าวารี ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 58
๏ แล้วเสด็จจากราชรัถา / เชิญพระมารดาทั้งสามศรี
ลงจากรถแก้วมณี / ไปยังกุฎีพระนักธรรม์ ฯ
Meter 59
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
กับพระลักษมณ์นางสีดาวิลาวัณย์ / ครั้นเห็นสามราชมารดา
กับพระพรตพระสัตรุดสุริย์วงศ์ / ต่างองค์แสนโสมนัสสา
ก็พากันเสด็จออกมา / รับห้ากษัตริย์ทันที ฯ
Meter 61
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระชนนีธิราชทั้งสามศรี
ยังที่พ่างพื้นปถพี / ข้างหน้ากุฎีพระอาจารย์ ฯ
Meter 63
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / นางเกาสุริยายอดสงสาร
ลดองค์ลงกอดพระอวตาร / เยาวมาลย์รับขวัญลูกรัก
โฉมนางสมุทรนวลหง / อุ้มองค์สีดาขึ้นใส่ตัก
นางไกยเกษียุพาพักตร์ / กอดองค์พระลักษมณ์ลูกยา
ห้ากษัตริย์โอรสคำรพกัน / โดยอันดับน้องแลเชษฐา
ต่างองค์ยินดีปรีดา / พักตราผ่องเพียงจันทร ฯ
Meter 65
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 66
๏ นางเกาสุริยาเทวี / ถามพระจักรีทรงศร
ตัวเจ้ารับสัจพระบิดร / บทจรออกจากกรุงไกร
ทั้งสามทรงเพศเป็นดาบส / สร้างพรตภาวนาในป่าใหญ่
เหตุผลต้นปลายประการใด / จึ่งข้ามไปถึงเกาะลงกา ฯ
Meter 67
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์นาถา
น้อมเศียรสนองพระวาจา / ลูกนี้พากันบทจร
ไปถึงโคธาชลาลัย / เข้าอาศัยอาศรมที่สิงขร
รักษาพรตกรรม์นิรันดร / ถาวรโดยเพศโยคี
ไอ้ทศกัณฐ์ขุนยักษ์ / มาลอบลักสีดาโฉมศรี
จึ่งต้องลาพรตจากชี / ตามไปราวีอสุรา
ได้ยากลำบากเป็นสุดคิด / ปิ้มชีวิตจะม้วยสังขาร์
ครั้งหนึ่งไมยราพเป่ายา / สะกดพาลูกไปถึงบาดาล
หากวายุบุตรตามทัน / ฆ่ามันเสียด้วยกำลังหาญ
ตัวลูกจึ่งไม่วายปราณ / ได้กลับมาทำการต่อตี
ฝ่ายองค์พระลักษมณ์ออกยงยุทธ์ / ก็ต้องเทพอาวุธยักษี
ถึงห้าครั้งแต่ม้วยชีวี / หากมีผู้แก้จึ่งรอดมา ฯ
Meter 69
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / องค์พระชนนีเสน่หา
ได้ฟังสมเด็จพระลูกยา / พรรณนาทุกข์ยากลำบากใจ
ให้คิดสงสารเป็นพ้นนัก / นงลักษณ์ไม่กลั้นโศกได้
ชลเนตรคลอเนตรอรไท / สะอื้นไห้ทั้งสามพระชนนี ฯ
Meter 71
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ คลายโศกจึ่งตรัสแก่สีดา / แก้วตาของแม่เฉลิมศรี
ตัวเจ้าจงรักภักดี / ต่อพระสามีสี่กร
อุตส่าห์ตามไปปรนนิบัติ / ในป่าชัฏเนินแนวสิงขร
จนตกไปลงกาพระนคร / ได้ความทุกข์ร้อนเวทนา ฯ
Meter 73
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
กราบลงแทบเบื้องบาทา / กัลยาสนองพระวาที
ลูกโดยเสด็จพระทรงจักร / พิราพขุนยักษ์นั้นลักหนี
องค์พระหริรักษ์จักรี / ตามผลาญอสุรีบรรลัยลาญ
แล้วไปอยู่ยังโคธา / มารีศอสุราใจหาญ
แปลงเป็นกวางทองโอฬาร / ข้าวอนผ่านฟ้าให้ตามไป
ภายหลังจึ่งท้าวทศพักตร์ / ลักลูกไปกรุงลงกาได้
ได้ความชอกชํ้าระกำใจ / ทุกข์เทวษไม่วายโศกี
สุดคิดจึ่งผูกคอตาย / พอลูกพระพายเรืองศรี
ไปทันแก้ลงทันที / กระบี่แจ้งข่าวพระจักรา
ว่ายกโยธาวานร / ตามมาราญรอนยักษา
จึ่งอุตส่าห์ครองกายา / หาไม่ชีวาจะบรรลัย
บรรดาหญิงในไตรดาล / จะอัประมาณเหมือนข้านี้หาไม่
ทูลพลางสะท้อนถอนใจ / อรไทซบพักตร์ลงโศกี ฯ
Meter 75
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 76
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
ฟังพระสุณิสาพาที / เล่าที่ทุกข์ยากแต่หลังมา
ให้คิดสงสารเป็นพ้นนัก / นงลักษณ์ลูบหลังลูบหน้า
รับขวัญแล้วกล่าววาจา / แก้วตาดั่งดวงฤทัย
ทั้งนี้เป็นกรรมแต่ปางหลัง / ร้อยชั่งแม่อย่าละห้อยไห้
อันทองนพคุณอำไพ / ถึงตกไหนก็ไม่ราคี
เจ้าก็เป็นมารดาสุราฤทธิ์ / จะช่วยพระจักรกฤษณ์เรืองศรี
บำรุงโลกาธาตรี / ให้มีความสุขสำราญ
จึ่งเผอิญดลใจทศพักตร์ / ด้วยโคตรยักษ์จะสิ้นสังขาร
แต่นี้โลกาสุธาธาร / จะคลายร้อนรำคาญไม่มีภัย
ด้วยเดชสมเด็จพระหริวงศ์ / ผู้ทรงศักดาแผ่นดินไหว
ต้องโองการเจ้าภพไตร / ซึ่งเชิญให้ไวกูณฐ์มา
แล้วตรัสแก่องค์พระลักษมณ์ / ลูกรักได้ยากหนักหนา
จงรักภักดีต่อพี่ยา / สู้เสียชีวาอินทรีย์ ฯ
Meter 77
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
น้อมเศียรถวายอัญชุลี / ทูลพระจักรีสี่กร
แต่น้องไกลบาทคลาดมา / จากมหาสัตกูฏสิงขร
นับวันคอยท่าพระภูธร / โศกาอาวรณ์ไม่เว้นวัน
ครั้นครบคำรบสิบสี่ปี / ไม่เห็นพระจักรีรังสรรค์
กลับคืนนิเวศน์วังจันทน์ / เหมือนดั่งทรงธรรม์สัญญาไว้
น้องจะเข้ากองไฟให้ตาย / พอลูกพระพายทหารใหญ่
กับนายกุขันพรานไพร / เข้าไปยุดไว้ทันที
หาไม่จะม้วยชีวาตม์ / ไหนจะได้รองบาทบทศรี
ทีนี้สิ้นทุกข์สิ้นโศกี / ดั่งน้องนี้ได้ผ่านเมืองฟ้า ฯ
Meter 79
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังทั้งสองอนุชา / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
อันตัวของพี่ที่จากไป / ก็ร้อนใจดั่งต้องแสงศร
ด้วยคิดถึงสามพระมารดร / ทั้งอาวรณ์ถึงเจ้าไม่เว้นวัน
เกลือกจะล่วงเกินปีที่สัญญา / สององค์อนุชาจะอาสัญ
ครั้นสำเร็จล้างเหล่าอาธรรม์ / ก็พากันเร่งรีบมาธานี
ทั้งนี้เป็นบุญของเราแล้ว / น้องแก้วผู้ดวงใจพี่
เจ้าก็ครองสัตยาวาที / พี่ก็บำรุงสัจพระบิดา
จึ่งได้กลับมาเห็นหน้ากัน / ด้วยความสัจเรามั่นหนักหนา
พระเกียรติจะอยู่ชั่วกัลปา / กว่าจะสิ้นฟ้าสุธาธาร ฯ
Meter 81
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษียอดสงสาร
จึ่งตรัสแก่องค์พระอวตาร / แม่รักเจ้าปานดวงใจ
เหมือนหนึ่งบังเกิดในครรภ์ / จะฉันทาพ่อนั้นก็หาไม่
เหตุนี้ชะรอยเทพไท / แกล้งเข้าดลใจมารดา
เผอิญขอสัจพระบิตุเรศ / ให้ดวงเนตรแม่ต้องไปเดินป่า
จนพระองค์ปลงชีพชีวา / โทษาทั้งนี้ใหญ่นัก
ถึงจะแล่ฟันหั่นรอน / ตัดเศียรตัดกรด้วยคมจักร
ก็ตามแต่พระทัยของลูกรัก / จะก้มพักตร์รับโทษพระอวตาร
ขอเชิญพ่อไปครองสมบัติ / ในเศวตฉัตรฉายฉาน
บำรุงโลกาสุธาธาร / ให้สำราญจำเริญสวัสดี ฯ
Meter 83
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 84
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังสมเด็จพระชนนี / น้อมเศียรชุลีแล้วทูลไป
ซึ่งตัวลูกต้องเดินดง / จะน้อยใจพระองค์ก็หาไม่
เหตุด้วยเทวาสุราลัย / ประชุมเชิญให้ไวกูณฐ์มา
บำรุงโลกาธาตรี / ล้างเหล่าอสุรีริษยา
แม้นอยู่ครอบครองพารา / ไหนจะได้เข่นฆ่ากุมภัณฑ์
พระชนนีอย่าแหนงแคลงจิต / ลูกไม่คิดรังเกียจเดียดฉันท์
ทูลแล้วลาสองพระนักธรรม์ / แปดกษัตริย์พากันออกไป ฯ
Meter 85
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ ถึงที่ประทับโยธี / พร้อมหมู่เสนีน้อยใหญ่
เสด็จเหนือบุษบกอำไพ / ภูวไนยจึ่งมีบัญชา
สั่งพญาสุครีพสุมันตัน / กับพิเภกกุมภัณฑ์ยักษา
พรุ่งนี้เราจะเข้าพารา / จงเตรียมโยธาพลากร ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ บัดนั้น / สามนายทหารชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วพากันออกไป ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ สุมันตันก็จัดโยธี / ตามที่กระบวนพยุห์ใหญ่
สรรพทั้งรัถาอาชาไนย / พร้อมพวกพลไกรอยุธยา
ให้พระพรตพระสัตรุดสุริย์วงศ์ / เป็นจอมจตุรงค์เดินหน้า
สุครีพผู้มีปรีชา / ก็จัดโยธาวานร
ทั้งชมพูขีดขินนคเรศ / อันเรืองเดชดั่งพญาไกรสร
เข้ากองหลวงโดยเสด็จจร / องค์พระสี่กรธิบดี
พิเภกก็จัดพลยักษ์ / ให้องค์พระลักษมณ์เรืองศรี
เป็นจอมอสุรโยธี / ตามมณีบุษบกอลงการ
กองหลังนั้นนายกุขัน / คุมพรานชาญฉกรรจ์แกล้วหาญ
เป็นหมู่หมวดเพียบพื้นสุธาธาร / อลหม่านเอิกเกริกเป็นโกลา ฯ
Meter 91
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ เมื่อนั้น / แปดกษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
ครั้นรุ่งสางสร่างแสงพระสุริยา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ ต่างชำระสระสนานสำราญกาย / สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุมามาลย์
ฝ่ายพระโอรสสี่องค์ / สอดทรงสนับเพลาเครือก้าน
ภูษาต่างสีอลงการ / ชายไหวทองประสานชายแครง
สามพระชนนีกับสีดา / ทรงพระภูษาเครือแย่ง
สะอิ้งองค์เนาวรัตน์ลายแทง / สไบกรองทองแล่งลอยดวง
ต่างทรงสร้อยสนสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นรุ้งร่วง
ประดับถันบานพับทับทรวง / พาหุรัดโชติช่วงทองกร
สอดใส่ธำมรงค์มงกุฎเพชร / กุณฑลเก็จจอนแก้วประภัสสร
งามสง่างามทรงอรชร / กรายกรตามกันมาขึ้นรถ ฯ
Meter 95
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ บุษเอยบุษบกแก้ว / แสงพรายลายแพร้วอลงกต
บัลลังก์ตั้งลอยชั้นลด / เครือขดทาบเคียงเรียงราย
รถซึ่งพระน้องทรงทั้งสาม / แอกงอนอ่อนงามเฉิดฉาย
ม้าเทียบเร็วทัดม้าพระพาย / ธงปลายงอนปลิวเป็นทิวงาม
รถสามชนนีอนงค์นาฏ / แสงม่านเครือมาศเรืองอร่าม
รถประเทียบเรียบทางป่าระนาม / เนื่องติดกันตามเสด็จจร
เครื่องสูงบังแทรกชุมสาย / สลับลายเลื่อมรัตน์ประภัสสร
ปี่ฆ้องกลองขานแตรงอน / เสียงสะเทือนสะท้อนพนมวัน
ม้าแซงแข่งเสียดคชสาร / ทวยหาญขานโห่บันลือลั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / ต่างกองตามกันรีบไป ฯ
Meter 97
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ เดินทางตามหว่างพนาเวศ / ข่ามเขตห้วยธารผ่านไศล
ก็ลุถึงอยุธยากรุงไกร / ล่วงเข้ายังในทวารา ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ บัดนั้น / ประชาชนหญิงชายถ้วนหน้า
ทั้งเศรษฐีชีพราหมณ์พฤฒา / บรรดามาคอยเสด็จพระสี่กร
เห็นรถพระพรตพระสัตรุด / พลเพียงสายสมุทรไม่หยุดหย่อน
ล่วงเข้ามาในพระนคร / แล้วรถพระมารดรทั้งสามองค์
ถัดมาบุษบกพระนารายณ์ / กับโฉมฉายสีดานวลหง
งามเพียงรถทินกรทรง / วานรจตุรงค์ล้อมมา
ต่างตนน้อมเศียรอภิวาท / โปรยปรายมาลาชบุปผา
อวยชัยให้พรพระจักรา / อื้ออึงโกลาทั้งธานี
ครั้นมาถึงทัพพระลักษมณ์ / ล้วนเหล่าอสุรศักดิ์ยักษี
ต่างตนตกใจไม่สมประดี / วิ่งหนีล้มลุกวุ่นไป ฯ
Meter 101
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์ทรงภพแผ่นดินไหว
ครั้นถึงเกยแก้วแววไว / ประทับไว้แล้วสั่งเสนา
อันหมู่วานรทวยหาญ / ให้อยู่อุทยานฝ่ายขวา
สวนซ้ายนั้นพวกอสุรา / พรานป่าให้อยู่ในธานี
จงแต่งโภชนาเมรัย / เป็ดไก่แกล้มกับปิ้งจี่
เลี้ยงดูหมู่พหลโยธี / พร้อมที่ท่ามกลางพระนคร ฯ
Meter 103
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 104
๏ สั่งแล้วเสด็จยุรยาตร / จากเกยนพมาศประภัสสร
แปดกษัตริย์ย่างเยื้องบทจร / กรายกรขึ้นปราสาทรัตนา ฯ
Meter 105
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 106
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
ก็จัดที่พักพลโยธา / โดยราชบัญชาภูวไนย
แล้วสั่งนายเวรให้หมายบอก / แก่นางวิเสทนอกน้อยใหญ่
ให้แต่งโภชนาเมรัย / มาเลี้ยงไพร่พลโยธี ฯ
Meter 107
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 108
๏ บัดนั้น / นางท้าววิเสททั้งสี่
แจ้งหมายรับสั่งเสนี / จ่ายของอึงมี่เป็นโกลา
บ้างหุงบ้างต้มคั่วเจียว / ถกเขมรเป็นเกลียวพร้อมหน้า
ปิ้งจี่ทอดมันแลน้ำยา / ยำพล่าเมรัยชัยบาน
ผลไม้เป็ดไก่แกล้มกับ / สำรับทั้งของคาวของหวาน
จัดแจงแต่งใส่โตกพาน / แล้วให้พนักงานยกไป ฯ
Meter 109
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ บ้างแบกบ้างหามตามกัน / จีนหามเหล้ากลั่นตุ่มใหญ่
ตั้งไว้ที่หน้าพระลานชัย / เกลื่อนไปล้วนของอันโอชา ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ บัดนั้น / หมู่กระบี่รี้พลยักษา
ทั้งพวกพรานไพรบรรดามา / พร้อมหน้ากินเลี้ยงด้วยกัน
พรานรินใส่จอกส่งให้ / ลิงกลั้นใจดื่มหัวสั่น
แล้วเวียนไปให้กุมภัณฑ์ / บ้างลงนิ้วกันทำที
พวกลิงยิ่งกินก็ยิ่งเมา / เย้าหยอกหลอกเหล่ายักษี
ทั้งหมู่พรานป่าพนาลี / เต้นรำอึงมี่วุ่นไป
ชิงแกล้มชิงกับกันสับสน / บ้างรากท้นไม่สมประดีได้
ฉวยผ้าคว้านางวิเสทไว้ / หลอกให้หัวร่อกันเฮฮา ฯ
Meter 113
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / สามพระชนนีเสน่หา
ครั้นพระหริวงศ์กลับมา / สิ้นความโศกาอาวรณ์
ราตรีเข้าที่ไสยาสน์ / เรียงอาสน์ภิรมย์สโมสร
คิดการอภิเษกพระสี่กร / จะให้ผ่านพระนครสืบไป
สามองค์ตริตรึกปรึกษา / จนจันทราเลี้ยวลับเหลี่ยมไศล
ดารากรอ่อนแสงอำไพ / อโณทัยไขศรีเรื่อรอง
ไก่แก้วโกกิลส่งเสียง / สำเนียงประโคมยามกึกก้อง
หมู่แมลงผึ้งภู่วู่ร้อง / เชยซาบละอองสุมามาลย์ ฯ
Meter 115
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 116
[ร่าย]
Stanza 117
๏ สามนางเสด็จยุรยาตร / จากห้องปราสาทมุกดาหาร
งามดั่งมเหสีมัฆวาน / ออกพระโรงโอฬารข้างใน ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ พร้อมหมู่สนมกำนัล / สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์น้อยใหญ่
ชุลีกรเกลื่อนกลาดดาษไป / อรไทจึ่งมีเสาวนีย์
ตรัสสั่งพระพรตสุริย์วงศ์ / ว่าพระภุชพงศ์เรืองศรี
กับพระลักษมณ์นางสีดาเทวี / มาถึงบุรีภิรมยา
แม่จะมอบไอศูรย์เศวตฉัตร / สืบวงศ์จักรพรรดินาถา
เจ้าจงประชุมเสนา / ให้โหราหาฤกษ์สถาวร ฯ
Meter 120
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ก้มเกล้ารับสั่งพระมารดร / บทจรออกพระโรงด้วยยินดี ฯ
Meter 122
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ ครั้นถึงจึ่งมีบัญชา / สั่งขุนโหราทั้งสี่
ว่าสามสมเด็จพระชนนี / จะตั้งพิธีมงคลการ
ราชาภิเษกพระหริรักษ์ / เป็นปิ่นปักจรรโลงราชฐาน
ตัวท่านผู้ปรีชาชาญ / จงหาฤกษ์ศุภวารเวลา ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / จับกระดานชนวนมาทันที
ตั้งจุลศักราชสองสถาน / บวกลบคูณหารตามที่
ขับไล่ใส่สอบทุกคัมภีร์ / โดยศรีชันษาพยากรณ์
แล้วเอาชะตาเมืองเข้าเปรียบ / เทียบกับชะตาพระทรงศร
ตั้งองค์อัฏฐเคราะห์โคจร / ถาวรสถิตเป็นมิตรกัน
เห็นพร้อมแล้วกราบบาทบงสุ์ / ทูลองค์พระพรตรังสรรค์
ว่าขึ้นสามคํ่าวันจันทร์ / สิบหกชั้นฤกษ์สี่ดีนัก
จะทำการราชาภิเษก / ถึงที่เอกองค์พญาจักร
มีแต่จำเริญสิริลักษณ์ / เป็นหลักโลกาธาตรี ฯ
Meter 126
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ได้ฟังโหราธิบดี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ตรัสสั่งหัวหมื่นตำรวจใน / จงไปหาพิเภกยักษา
อันเป็นดวงเนตรพระจักรา / เข้ามายังท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนตำรวจคนขยัน
รับสั่งพระองค์วงศ์เทวัญ / ถวายอัญชุลีแล้วรีบไป ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ ครั้นถึงพิเภกขุนมาร / ก้มคลานเข้าไปประนมไหว้
แจ้งว่าพระพรตยศไกร / ให้หาท่านไปบัดเดี๋ยวนี้ ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
แจ้งรับสั่งน้องพระจักรี / อสุรีก็รีบเข้ามา ฯ
Meter 134
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / พระพรตสุริย์วงศ์กนิษฐา
ในที่ท่ามกลางเสนา / คอยฟังบัญชาพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ เมื่อนั้น / พระพรตรุ่งฟ้านราสรรค์
เห็นพญาพิเภกกุมภัณฑ์ / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
บัดนี้สมเด็จพระชนนี / จะตั้งพิธีมงคลใหญ่
อภิเษกพระตรีภูวไนย / เสวยมไหสวรรยา
โหราให้ฤกษ์กำหนดวัน / พร้อมกันทั้งซ้ายฝ่ายขวา
ตัวท่านผู้มีปรีชา / จงพิจารณาดูให้ดี ฯ
Meter 138
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ บัดนั้น / พญาพิเภกยักษี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ดูโดยคัมภีร์อันชำนาญ
ก็แจ้งดั่งหนึ่งทิพเนตร / สังเกตไม่พักคูณหาร
จึ่งกราบทูลน้องพระอวตาร / การนี้ไม่มีราคิน
อันฤกษ์ซึ่งโหรถวายนั้น / สารพันจะดีพร้อมสิ้น
ทั้งองค์สมเด็จอมรินทร์ / ผู้ปิ่นสรวงสวรรค์ชั้นฟ้า
จะพาฝูงเทพนิกร / กับนางอัปสรถ้วนหน้า
ลงมาอวยชัยพระจักรา / เป็นมหามงคลสวัสดี ฯ
Meter 140
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ยินดีจึ่งสั่งสุมันตัน
จงจัดพระมหาปราสาท / ให้โอภาสดั่งหนึ่งวิมานสวรรค์
เตรียมเครื่องพิธีครบครัน / ให้ทันศุภวารเวลา
แล้วไปนิมนต์พระอาจารย์ / พระวสิษฐ์ทรงญาณฌานกล้า
ทั้งพระสวามิตรสิทธา / กับคณะมหาโยคี
สั่งเสร็จก็เสด็จยุรยาตร / จากบัลลังก์อาสน์มณีศรี
ขึ้นเฝ้าสมเด็จพระชนนี / ยังที่ปราสาทข้างใน ฯ
Meter 142
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
ก็ออกจากท้องพระโรงชัย / ตรงไปยังที่ศาลา ฯ
Meter 144
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ ให้เขียนหมายบอกเจ้าพนักงาน / ทั้งทหารพลเรือนซ้ายขวา
ตามมีพระราชบัญชา / น้องพระจักราธิบดี ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 147
๏ บัดนั้น / เวียงวังคลังนาทั้งสี่
แจ้งหมายเกณฑ์กันเป็นโกลี / ไปทำตามที่พนักงาน ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 149
[ยานี]
Stanza 150
๏ กรมวังก็จัดปราสาท / ผูกม่านเครือมาศฉายฉาน
ปูพรมสุจหนี่อลงการ / ห้อยพวงกุสุมามาลย์มาลี
แล้วตั้งภัทรบิฐอุทุมพร / ลาดหนังไกรสรราชสีห์
ปักเศวตฉัตรรูจี / กลศสังข์ตั้งที่ทั้งแปดทิศ
บายศรีแก้วกาญจน์นพมาศ / โอภาสด้วยมณีโลหิต
แว่นวิเชียรเทียนทองชวลิต / ครบเครื่องพิธีปราบดา
ตำรวจตั้งโรงมณฑปสรง / ห้ายอดสูงส่งพระเวหา
ทั้งนํ้าในปัญจคงคา / เอามาเตรียมไว้ทุกประการ
ภายใต้ไว้ท่อสุวรรณมาศ / สำหรับราชมุรธาภิเษกสนาน
แต่งสรรพประดับโอฬาร / งามแม้นวิมานเทวัญ ฯ
Meter 151
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนธรรมการคนขยัน
ออกจากพระนิเวศน์วังจันทน์ / พากันตรงไปยังกุฎี ฯ
Meter 153
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / สององค์พระมหาฤๅษี
แจ้งว่าสามราชชนนี / จะทำพิธีมงคลการ
อภิเษกสมเด็จพระจักรา / ให้ผ่านอยุธยาราชฐาน
นิมนต์พระองค์ผู้ทรงญาณ / กับพวกบริวารเข้าไป ฯ
Meter 155
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรอาจารย์ใหญ่
ทั้งคณะโยคีชีไพร / มีใจยินดีปรีดา
ต่างนุ่งเปลือกไม้คากรอง / ครองหนังเสือเหลืองเฉียงบ่า
พากันออกจากศาลา / ตรงมายังราชธานี ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นปราสาท / อันโอภาสจำรัสรัศมี
นั่งอาสน์สำหรับโยคี / โดยที่อันดับเรียงกัน ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๘๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๘๔, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี ได้ฟังสมเด็จพระชนนี โศกีพ่างเพียงจะวายปราณ ชลนัยน์คลอคลองนองเนตร แสนเทวษแสนโศกด้วยสงสาร กราบลงแทบเบื้องบทมาลย์ ผ่านฟ้าจึ่งทูลสนองไป อันพระองค์ตรัสห้ามด้วยความรัก สุดคิดลูกรักจักอยู่ได้ ซึ่งพระรามเสด็จไปเดินไพร ภูวไนยรับสัจพระบิดา. The source unit extracted here contains 0 proems, 77 stanza blocks, 438 stanza rows, 5 cue blocks, and 77 meter or word-count notes.