Ramakien — Thai Book 86

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the eighty-sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Mahaban of Cakkrawan coming to Lanka to avenge Thotsakan, Phiphek using Rama's arrow-message system for help, Hanuman coming from Nopburi, killing Mahaban by crushing his hidden life-heart, and Phiphek setting Paowanasun over Cakkrawan before returning with Hanuman to Ayutthaya.

Translation

Hanuman Kills Mahaban of Cakkrawan

Now the tale will speak of Thao Mahaban the yaksha. He enjoyed vast heavenly prosperity in his city, whose name was Cakkrawan. He had armies, ministers, horses, chariots, and elephants; his wealth was complete and vast, like a palace-city of Indra. His warriors were skilled in battle, all bold, brave, and fierce. By power the asuras could fly through the air, walk on water, and dive under the earth. The yaksha king had a chief queen named beautiful Lady Montha, and all the palace women were lovely and auspicious in form. The mighty king had subdued the whole of heaven. He was a beloved life-companion and friend of Thotsakan, lord of Lanka. The two cities shared the earth without quarrel or suspicion; they had shared joy and suffering together in blessed great friendship.

[12 words]

Thinking of Thotsakan, his beloved yaksha friend, he commanded Nonthasun the asura: "Prepare the mighty armies, with elephants, horses, and chariots, in order according to the great battle formation. Tomorrow I myself will march to victorious Lanka."

[4 words]

Then Nonthasun the yaksha received the command, bowed in leave, and came out from the royal audience hall.

[2 words]

[Yani]

He arranged the fourfold army, choosing only bold and sturdy warriors. Elephant officers bound armored elephants as the vanguard, with firm gear covered in red felt. Drivers and doctors rode at the neck and tail, holding elephant hooks and swinging them in display. Horse officers rode among the horse troops, holding spears and moving their hands gracefully. Chariot officers stood firm in their chariots, hands on bows and trying the strings. Commanders inspected the divisions, common soldiers and officers, all seasoned in war. All held every kind of weapon, swinging and raising them in commotion. They crowded together as if the earth would sink beneath them, a force beyond counting, like ten seas of soldiers.

[8 words]

Then the yaksha king, lord of asuras, when dawn came and the sun's light cleared, came to the bathing place.

[2 words]

[Thon]

He bathed his body in flowing water from jeweled sprinklers, cold water like rain-drops. He rubbed himself with divine fragrant perfumes blended with flower pollen. He put on gold-cut trousers with mirror panels and a raised robe with kanok stalks. His side-cloth had red coral medallions; the moving cloth was adorned with jewels and gold. His coat was shining gold; three radiant chains crossed him. Directional plates and rubies were graceful, and his breast-jewel and soft chains fitted his body. Golden bracelets and armlets were set with diamonds; rings had faceted settings and swan plates. He wore the jeweled crown paired with imperial glory and golden ear ornaments. In his hands he held the mighty bow, discus, mace, and jeweled pearl club. Splendid like supreme Brahma, he came up into the shining divine chariot.

[10 words]

O royal chariot: its wheel-rims were jeweled in many bright designs; its soft curved yoke was all gems, and a pavilion stood over the floating throne. Figures of Garuda seizing nagas shook and lifted; mirror panels and kanok curls delighted the eye. Side-panels flashed with gem radiance; graceful plates and supports were finely formed. Four thousand royal lions were harnessed to it, and charioteers held bows and arrows. High regalia, shade, and yak-tail fans surrounded it; curved trumpets and drums thundered. The sound of chariots, elephants, horses, and soldiers shouting roared. Dust rose in smoke and swirled deep as they drove one another urgently forward.

[8 words, Kraw]

When he reached the checkpoint of Lanka city, he had the great army halt and stand along the forest line, according to the formation in which it had marched. Then he gave royal command to Nonthakan the yaksha: "Go find the Lanka checkpoint men and bring them here at once."

[4 words]

Then Nonthakan, the powerful yaksha, bowed his head, received the royal words, offered homage, and hurried away.

[2 words]

When he found Ritthikan, the mighty asura who was chief checkpoint officer, he told him the matter according to the command he had received, and brought him to attend the asura lord.

[2 words]

They bowed their heads in homage to the supreme crown of the yakshas, standing amid the ministers and waiting to hear the asura's command.

[2 words]

Then the yaksha king, lord of asuras, spoke royal words: "Listen, Ritthikan the asura. Thao Thotsian, my friend, scion of mighty Brahma, crown of the demon city, is he still in any degree of comfort?"

[4 words]

Then wise Ritthikan heard the king's words, bowed in homage, and answered: "In the royal city of Lanka there arose a fierce and killing war because of two human brothers named Rama and Lak. The ruler of Ayutthaya raised a monkey army and came in force. They fought and opposed the yakshas for some thirteen years. Kumpakan and Intharachit died, and at last Thotsakan himself led the armies out to fight. The enemy killed him and ended his life. Now they have set his younger brother Phiphek over the royal city of Lanka, under the name Thotsakhiriwong, lord of demons, and have taken their armies away to their city."

[10 words]

Then the yaksha king, lord of asuras, heard and was stunned through his body as if struck by lightning. Grief for his beloved friend filled him; tears flooded the yaksha's face. Thinking angrily of the enemy ruler, he burned like the fire at the end of an age. He sprang up, stamped his foot, and roared a lion-roar with a thunderous voice: "Human insects, tiny as flies! I will cut them apart and ease the rage in my throat. Listen, Phattharachak, hurry to that yaksha Phiphek. Tell him that mighty I command him to come out to the city checkpoint."

[8 words]

Then Phattharachak, demon lord skilled in war, received the command of the mighty king, raised joined hands, and hurried away.

[2 words]

When he reached the royal city of Lanka, he reported the matter to the four ministers in full, according to the asura's command, from beginning to end.

[2 words]

Then Paowanasun the yaksha heard the royal command and was alarmed. "This time," he thought, "the royal city of Lanka may be torn into great disaster." Having thought this, they went together into the shining audience hall.

[4 words]

When they arrived, they bowed at the lotus feet and reported to the yaksha king: "Thao Mahaban, great lord, has raised a marching army. He is stationed at the end of the victorious city checkpoint and has sent Phattharachak the yaksha to invite your feet to attend the kumbhanda king."

[4 words]

Then Thao Thotsakhiriwong learned that Thotsakan's friend had come and his heart trembled. He thought: "Thao Mahaban is deluded, base, and coarse. Even if I went out to him, how could there be friendship? Better to die than shame the feet of radiant Phra Narai the great king." Having thought this, he spoke to Cakkrawan's chief minister: "I am a servant beneath the kingship of the great imperial line, the avatar Phra Narai himself. Why should I associate with wicked men? Though your master has power, it is not proper for me to go out and see him. You hurry back and make this clear to the asura."

[10 words]

Then Phattharachak the yaksha heard the royal words, offered homage, and hurried away.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong, after Phattharachak the kumbhanda had left the territory of Lanka, burned in his heart like poisoned fire, fearing the power of Mahaban the yaksha. He took a slate and examined the asura's fate. He saw ill omens sharing the birth, with the ascendant and moon struck throughout. Saturn, arrogant, pressed Saturn in Pisces and consumed the space between the ascendants. But Jupiter stood in the eleventh place, meaning someone would help preserve his life; he would not reach life's end. The asura's heart cleared somewhat. Then he looked by the serpent calculation and saw that the enemy, the chief lord, would meet destruction in the middle of the army. Now the time was near when the avatar would send his royal arrow to visit the city, and by it he would be able to fight and defeat the enemy. Having understood this, he commanded Paowanasun the yaksha: "Muster the soldiers to guard the faces of the walls."

[14 words]

Then brave-hearted Paowanasun bowed his head, received the demon king's command, took leave with joined hands, and crawled out.

[2 words]

[Yani]

He mustered the kumbhanda troops, choosing only strong and brave men fully equipped with weapons, to guard all around the royal city. On battlements, battle-towers, forts, and camps, he set cannon in rows. The reserve troops were all good men, stationed at intervals of five sen. At the royal city gates he placed divisions of brave soldiers. In the center, the shock troops, all cutters-through, held firm in the middle of the city.

[6 words, Dialogue]

Then Phattharachak the yaksha left Lanka city and hurried back to the victorious army camp.

[2 words]

When he arrived, he crawled in to attend, bowed his head with joined hands, and reported everything from beginning to end according to Phiphek's words.

[2 words]

Then the yaksha king, lord of asuras, heard and grew angry like fire. The asura ground his teeth and chewed them. "That vile Phiphek speaks with arrogant delusion and does not fear my fierce power. I will seize him and set him impaled on a stake for public shame." Having spoken, he ordered the royal chariot to move, set the fourfold army great and small in motion, and drove forward urgently in the strength of his anger, with shouting that shook the three worlds.

[6 words]

When he arrived, he commanded the soldiers on left and right to halt and wait to see whether Phiphek the asura would march out to fight.

[2 words]

[Slow]

Then Phra Hariwong, bearer of the bow, enjoyed lasting royal prosperity with the lovely Lady Sida, surrounded by eighty-four thousand splendid palace women, who sang and served Phra Chakri in the vast jeweled palace. At night he entered sleep on a shining divine golden couch. In the last watch, the sky-passing lord drifted into sleep.

[6 words, Lullaby]

He dreamed a sign: in the southern quarter the clouds changed strangely. They became flames and smoke, dark and heavy across the sky. Then one fierce man appeared, holding a sharp trident. He leapt through the ministers, tore open the king's chest, and drew out the intestines, laying them scattered around Mount Cakkrawan. Then he crossed over the Sithandara river, and the darkness in the sky disappeared.

[6 words]

He woke from the bed just as the sun's disk peered over the mountain peak. He bathed, put on bright ornaments, and the king came out to the jeweled audience hall.

[2 words]

He lowered himself onto the golden throne amid the soldiers on left and right, with mighty Phraya Anuchit who had come from Nopburi. He explained the dream sign to the four priests: "Examine this carefully. What will this dream mean?"

[4 words]

Then the chief priests and astrologers received the command and calculated according to the ascendant prediction. Knowing by their capable wisdom, they bowed at the feet of the bow-bearing lord and reported: "The dream of dark clouds in the sky, with the sun's light as flame and smoke, means that hostile enemy kings will raise war-bands and armies to attack a city under Your Majesty's lotus feet. The part where a man with a trident tore the chest open by bold power and drew the intestines around Cakkrawan is an auspicious sign. All enemies will be destroyed. The glory of Phra Chakrit will increase, and his sacred power will spread through all ten directions of the earth."

[10 words]

Then Phra Chakrarat, radiant jewel, heard the chief astrologers. The king thought of Thao Thotsakhiriwong, who had no brave power of his own. If any danger had come to him, it seemed he might lose his life. "I must send the mighty arrow to learn what evil or good has happened." Having thought this, he took up the victory bow and went to the front court.

[2 words]

He drew the Palachan arrow onto the string, his eyes aimed toward the southern quarter. Pulling with victorious strength and skill, the sky-passing lord shot it by his power.

[2 words]

It shone like the moon, traveling through the sky, and fell in victorious Lanka directly before Phiphek the asura.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha saw the arrow of Phra Chakri and rejoiced because it matched his thought. He invited it to rest above a golden jeweled tray, joined his hands, bowed to the potent royal weapon, worshiped it with bright incense and candles, then wrote and inscribed a letter. He tied it to the bow, bowed at the lotus feet, and the royal arrow floated up into the sky. As if it had a spirit, it came and fell directly before Phra Chakri's face.

[6 words]

Then radiant Phra Sritthirak looked and saw the asura's letter attached to the victory arrow. He took it up, unfolded it, and read. He learned that a great war had arisen: the dead Thotsakan's friend had come from mighty Cakkrawan city. He gave authoritative command to brave Phraya Anuchit: "War has broken out at Lanka. You, mighty one, hurry to help Thao Thotsakhiriwong the yaksha in battle. Kill all who have come, by the power of the monkeys."

[8 words]

Then Phraya Anuchit, skilled in war, bowed his head, received the command of the four-armed lord, took leave, and walked out.

[2 words]

The monkey lord leapt and displayed his power, making all ten directions quake in fear. He sprang swiftly through the sky and went straight to victorious Lanka.

[2 words]

He descended at the vast palace residence, like Tavatimsa heaven, ascended the lovely audience hall, and went directly to the asura.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha saw mighty Phraya Anuchit and rejoiced. He descended from the splendid jeweled couch, walked forward, took him by the hand, and led him to sit together on the jeweled throne beneath the shining white umbrella.

[4 words]

Then brave Vayu's son, mighty and wise, respectfully bowed to the demon king and reported: "Phra Chakri has learned that enemies have come close to radiant Lanka city. His royal command sent me here to help fight the asuras."

[4 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha heard the mighty son of Phra Phai and gave command in answer: "Thao Mahaban, lord of yakshas, is arrogant, boastful, coarse, and proud. He claims great power and does not fear Phra Chakri's glory. My anger is beyond thought; the yaksha's words wounded my heart. That the royal command sent you here this time gives me joy beyond measure. His noble favor surpasses all else, greater than the three worlds. But I am a servant of Phra Harirak, and he destroyed the yakshas in Lanka. I have not yet fought to repay his favor and the compassion that raised me to royal dignity. Now that war has come, I mean to go out and win victory. The enemies must not cross over and insult us. If in any way I am outmatched, then help me at once."

[12 words]

Then radiant Phraya Anuchit bowed and answered the asura: "All this is according to your wisdom. I will fly up and wait in the sky, watching from above. If I see you lose the advantage, I will come down and kill him, ending his life."

[4 words]

Then Thao Thotsakhiriwong heard fierce and skilled Phraya Anuchit. The kumbhanda rejoiced and gave royal command to the demon ministers: "Muster the mighty armies. I will march out to win victory."

[4 words]

Then Paowanasun, chief minister, bowed his head, received the king's command, paid homage, and hurried out.

[2 words]

[Yani]

He mustered the troops into fourfold divisions, choosing only bold and brave men. Elephant officers mounted tusked victory elephants, holding elephant hooks raised high. Horse officers rode steeds, swinging javelins like turning discs. Chariot officers rode together in chariots, all holding bows with poisoned arrows. Commanders inspected and prepared the battle troops, countless and crowded as the Akanittha heaven. They grasped weapons and swung them, displaying power, none thinking of his own death. Then they harnessed the great war elephant, complete with shining splendid gear. Commoners and officers crowded with noise and stood in rows according to the naga-scale formation.

[8 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha, when the army had been prepared, came to the bathing place.

[2 words]

[Thon]

He had the lotus-gold jeweled pipes opened, so that water became mist like rain. He wore fragrant perfumes blended with nine-gold and red-gold scent. His trousers had splendid swan-vine designs; his robe was bright golden cloth. The moving cloth and side-cloth were worked with Garuda vines. His coat was set with yellow gems in circling bands. A jeweled divine breastplate clasped his chest; chains and a swan-kanok breast-jewel crossed him. Golden bracelets and serpent-shaped armlets adorned him; diamond rings shone gracefully. He wore crown, jeweled ear ornaments, and flower clusters. In his hands he held bow and arrow. Beautiful, like mighty ten-faced Thotsakan, he walked and mounted the war elephant.

[8 words]

O war elephant: fierce, excited, powerful, displaying courage. It was adorned with splendid gold-inlaid gear, beautiful like an emperor's elephant. The front neck-strap, jeweled and shining, had crystal pads, gold cords, and crossed patterns, bound in layered circles and straps, compact and fierce for battle. When called, it roared aloud, crying with a thunderous elephant-call. It was hardy, enduring weapons, delighted in combat and war. It was adorned with many tiered umbrellas, streamers, and flags of alternating colors. Pipes, drums, gongs, kettledrums, trumpets, and conches sounded in commotion. The asuras shouted to rouse the omen; Lanka roared in tumult. Dust covered sky and earth as the army hurried and drove its men forward.

[10 words]

Then Phraya Anuchit, chief warrior, flew swiftly through the air and watched hidden in the sky.

[2 words]

Then Thao Thephasura, skilled in war, saw Phiphek come out to fight. The king ground his teeth and chewed them. He roared a lion-roar, crying out like thunder: "Listen, kumbhandas who are servants of Lanka's lord. Do not come in to die with him; turn aside and flee instead. I came here with fixed intention to kill that base Phiphek." Having spoken, he commanded his ministers: "Hurry the soldiers forward. Seize Phiphek, lord of demons, and impale him on a stake to satisfy my heart."

[8 words]

Then Nonthasun, chief of the vanguard, received the command of the mighty king and drove the men in to attack.

[2 words]

They hurled and flung weapons in confusion. The soldiers shouted loudly, and reserve after reserve pressed in to fight, battling and surging together without thought of death.

[2 words]

Then all the Lanka troops separated and came out to meet them, common soldiers and officers together, striking left and sweeping right in confusion.

[2 words]

The Cakkrawan troops died in heaps beyond counting, broke back to the front of the victory chariot, and lost all order in the dusk of battle.

[2 words]

Then Thao Thephasura the yaksha saw his troops broken and scattered back, and he grew angry like poisonous flame. He stamped his foot, urged on the lion-chariot, and swung his potent bow. The asura drove into the middle of the enemy army, pressing close in fierce battle.

[4 words]

He smashed through the Lanka forces, who feared the asura's glory and could not resist. When he reached the front of the war elephant, the demon lord cried out with terrible force: "Listen, Phiphek the traitor. You know nothing of your elder brother's kindness. Your greed has passed all measure because you desire the wealth of Lanka. You hardened your face and became the enemy's servant, showing no pity to your own family. You have disgraced the powerful line of Brahma. I will kill you and end your life."

[6 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha heard and was enraged beyond measure. He answered: "Listen, Mahaban. Do not be coarse and arrogant. My royal elder brother who died was born from the same womb with me. You are a man of Cakkrawan city; what business is it of yours to come and insult me? One man belittles another with words, but I do not fear the demon lord's power. You are like a firefly with little light. How could you compete with the blazing sun?" Having spoken, he drove the war elephant in to fight.

[8 words]

Its tusks stabbed and its feet struck and crushed. Lions and charioteers died alike. Royal chariots shattered into dust by the elephant's mighty strength.

[2 words]

Then mighty Thao Mahaban, skilled in war, fell to the ground. Angry like fire burning the sky, he sprang up, stood, stamped his foot, and shouted like a thunderbolt. Displaying his power, he leapt up and stood upon the elephant's tusk.

[4 words]

Phiphek struck him with the elephant hook; Thao Mahaban struck with the bow-stave. It hit Thotsakhiriwong the asura, and he fell down along with the elephant doctors and drivers.

[2 words]

Then brave-hearted Phraya Anuchit saw Phiphek lose the advantage to Mahaban, and he leapt down from the clouds.

[2 words]

Bold like a royal lion, he swung the mighty trident raised high, displayed his power, and stood blocking the kumbhanda's path.

[2 words]

Then Thao Thephasura saw the fierce monkey. The kumbhanda grew angry like fire and cried: "Listen, beast. Where is your land and city? What is your name? Why have you come and acted like this? Do you not fear mighty me, ruler of radiant great Cakkrawan city, whose power subdues the whole earth and whose might is supreme? Hurry away beyond death's reach. Do not be bold and bring your neck before the discus. I will kill Phiphek, lord of yakshas, for he is vile and unlucky."

[8 words]

Then bold Hanuman, chief warrior, heard and answered: "Do you not know, asura? I am the soldier of the lord avatar. My name is mighty Phraya Anuchit, ruler of Nopburi city. The royal command sent me to learn news of Thao Thotsakhiriwong, crown of asuras here in Lanka city. Why have you raised troops to plunder the city and trouble the lotus feet of the bow-bearing lord? Even twenty-armed kings, mighty in battle, he subdued sixteen times over. Those who arrogantly opposed him in war, their clans, kinsmen, and friends all died, together with soldiers, horses, and chariots beyond counting. You are like a chick that will be destroyed by a bird's claw. All your troops who came with you will die now by my powerful glory."

[12 words]

Then the yaksha king, lord of asuras, heard and was enraged beyond measure. The asura ground his teeth and stamped his foot, roaring a lion-roar, shouting like thunder: "Forest monkey, do not swell yourself with words. That vile Phiphek did not know his elder brother's kindness. When I called for him peacefully he would not come, but instead raised his army and came out to fight. You are only a human's servant, boasting terrible fierce power, meddling by coming to fight with death itself. I will destroy you and end your life." Having spoken, he gave royal command: "Listen, asura soldiers. Seize that fierce-hearted monkey and cut him apart, so my throat's anger is satisfied."

[10 words]

Then the asura yaksha troops heard the asura's command and rushed in to attack and seize the monkey.

[2 words]

Then Phraya Anuchit, skilled in war, fought alone in the midst of the soldiers. He fought hand to hand in a crush: feet kicking, hands slapping, mouth biting, seizing and throwing with the strength of the glorious monkey. Heads were cut off, feet cut off; the men lost their senses, died, fled, and scattered apart.

[4 words]

Then mighty Mahaban saw the kumbhanda troops all broken and scattered back. Furious like poisonous flame, he swung the potent bow raised high, leapt and sprang by his power, and rushed in to kill and fight.

[4 words]

Then the radiant son of divine Phai, mighty and strong, dodged swiftly at the right moment and leapt to seize the asura by power. His left foot stepped on the right knee; his hand grabbed and tried to wrench away the bow. Each was bold, each fierce, neither lowering his hand. The monkey kicked and struck the demon lord.

[4 words]

Then brave-hearted Thao Thephasura staggered and fell to the ground, angry like the final fire burning the sky. He rose up, ground his teeth, stamped his foot, swung the bow-weapon raised high, set it on the string, aimed to destroy life, and shot it by power.

[4 words]

Its sound thundered and shook in fear, trembling up to the Akanittha heaven. It blazed like the sun; the potent arrows crowded the sky.

[2 words]

Then Phraya Anuchit, skilled in war, dodged by the force of his power and snatched up the arrows at once. He broke them in play until they were smashed and shattered, mocked the yaksha, and threw the pieces back to him. Pointing at his face he said: "Vile one, today your life will end." Having spoken, he displayed his power, swung the bright diamond trident in his hand, stamped his foot, leapt, and rushed to seize the asura.

[6 words]

With both hands he bound both feet together, slammed him down, tore off arms and legs, and threw the pieces away with mighty strength. They struck great Mount Marakata.

[2 words]

Then the yaksha king, lord of asuras, was cut apart but at once joined back together. The asura did not lose his life. With no weapons left with which to win, he sprang up angry and rash, puffing and biting his teeth. The kumbhanda went and tore up a palm tree.

[4 words]

Bracing his foot, setting his shoulder, and pulling hard, he uprooted it by bold strength. He swung it, leapt and sprang, and rushed in to fight the monkey.

[2 words]

He struck left and swept right by his strength, with a sound like thunder striking the mountain. Both were brave, both fierce, fighting in close combat and pressing forward.

[2 words]

Then Vayu's son, mighty and strong, dodged, received, and guarded himself. He leapt into combat and seized the palm-club, struck the asura many times, and the demon staggered, unable to endure his bold strength. He fell to the surface of the earth, and Hanuman leapt up and planted his foot on his chest.

[4 words]

Looking at him, Hanuman thought: "What is the nature of this asura? Why can he not be killed and destroyed? Perhaps his life-heart is not in his body, like Thotsakan and mighty Maiyarap." Having thought this, he spoke and asked wise Phiphek the asura: "Why does this Mahaban not die when I destroy him? Does he have a doctrine or magic art learned from somewhere?"

[6 words]

Then wise Phiphek heard and called back: "This asura Mahaban received a boon from Phra Suli. Therefore he has bold strength and power. Strike and cut only the body and his life will not end, by the victorious power granted to him. To kill him, tear out his heart and crush it to pieces in your hand. Then the demon lord will die, according to Phra Suli's command."

[6 words]

Then radiant Phraya Anuchit understood the asura's words. He raised the trident, swung it, and displayed his power. He split open the demon lord's chest, tore it wide, scooped out the life-heart, and crushed it until life was ended by the power of the mighty monkey lord.

[4 words, Lament]

Then Paowanasun the yaksha saw Thao Mahaban the asura reach the end of life and rejoiced. He led the great forces of victorious Lanka out to block the forest edge and seize the troops of Cakkrawan.

[4 words]

Some were bound by neck and hand amid noisy shouting. Fierce men threatened them with bold words, yanked and dragged them until they fell, rose, and crawled. Demons against demons showed no mercy.

[2 words]

Then all the gods and divine maidens saw mighty Phraya Anuchit kill the asura Mahaban and end his life by bold strength in war. Each rejoiced steadily, smiling from the windows of victorious palaces. Some scattered divine flowers, golden lotuses and garlands, down until they covered the forest floor, blessing the monkey lord: "May your power and might increase. May you honor the feet of bow-bearing Phra Narai, support the world, sky, and earth, until the aeon ends."

[8 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha, when the war was finished, rejoiced and commanded glorious Hanuman: "Please, mighty lord, return into the royal palace residence, vast and delightful, and be happy there in lasting ease." Having spoken, he took the monkey lord by the hand, mounted the war elephant with him, ordered the soldiers to move, and returned into Lanka city.

[6 words]

When they reached the jeweled divine landing, they descended from the fierce war elephant and walked together up into the shining great palace.

[2 words]

He lowered himself onto the jeweled throne and commanded the glorious monkey Hanuman: "Please, mighty one, go bathe and cleanse yourself in the water. Eat delicious food in the great pearl palace with the young and lovely Lady Benyakai, and be happy in lasting ease."

[4 words]

Then Phraya Anuchit, skilled in war, received the gracious royal command, raised joined hands, and came away in joy.

[2 words]

He entered the splendid bedchamber. Beautiful Lady Benyakai conversed with him in affection, and the monkey lord reclined on the bed.

[2 words]

Then soft and lovely Lady Benyakai, long separated from the taste of love, had only now met him again. Her heart was joyful and glad in attachment. She leaned close and embraced him, delighted and happy in heart.

[4 words]

Then the palace women, small and great, all bright with auspicious beauty, were joyful. They bathed, applied powder, dressed themselves, combed their hair, looked into mirrors, and painted their faces. When they were finished, they came up together to serve the monkey lord.

[4 words]

Some entered to fan him, attending beside the bed, like stars surrounding the moon as it moves floating through the night sky.

[2 words]

[Phra Thong]

The serving women sang and crooned, answering one another slowly and sweetly. Their voices moaned and lamented in rhythm, while plucked and bowed instruments joined together. Ramana drums called to drums, clappers and cymbals, lovely as heavenly music. It was like dew, women offering garlands, roosters calling, karawik birds, and crocodiles.

[4 words]

[Saming Thong]

The dancing women danced and glided, extending and shaping their arms to left and right. Their waists were soft and delicate, and their whole bodies bent gracefully; they cast sidelong glances to entice. Then they made circles, changed hands, and threw their arms in time with the music. They shifted into the posture of horses playing polo, showing playful, graceful art. They walked with languid elegant steps, beautiful like divine apsaras. They shifted into the gesture of "younger sister sleeping," with sharp glances according to the pattern to allure the heart. They crossed and changed, circling right and left, then moved into shoulder-high formations, serving mighty Vayu's son in the shining palace chamber.

[8 words]

Then radiant Phraya Anuchit watched the women dancing beside his bed. Hearing the voices and music, sweet, complete, and full of delight, and smelling the pleasing fragrance, the monkey drifted into sleep.

[4 words]

When the last part of the night had passed, birds called with clear voices. Golden light shone in the bright sky, and dawn peered over Mount Yugandhara. The monkey lord woke from sleep, came out from the bed, bathed, put on splendid ornaments, and walked to the royal audience hall.

[4 words]

He lowered himself onto the bright, splendid throne-seat, amid the asura kumbhandas who bowed in homage to the asura king.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha saw Phraya Anuchit and rejoiced. He spoke words: "The royal city of Cakkrawan, belonging to Thao Mahaban the yaksha, is rich with heavenly prosperity and armies countless as the ocean. I would give Paowanasun, wise and discerning minister, to dwell there as my eyes and heart. What do you think, monkey?"

[6 words]

Then Phraya Anuchit, skilled in war, heard the gracious command, raised joined hands, and answered: "To give Paowanasun, lord of demons, charge of radiant Cakkrawan city will increase Phra Chakri's glory until sky, earth, and the aeon end."

[4 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha heard the son of divine Phai and commanded Paowanasun the kumbhanda: "You, wise and skilled one, go hold Cakkrawan's realm. Guard the people in justice, as eyes and ears for the four-armed lord." Then he gave authoritative command, inviting Phraya Anuchit, skilled in war, to dress and put on ornaments, and fly away to attend Phra Chakri.

[6 words]

They floated swiftly through the clouds and reached radiant Ayutthaya city. Descending to the ground of the earth, they went together to the royal audience hall.

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Sida as Sita, Thotsakan as Ravana, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Hanuman / Phraya Anuchit as Vayu's son, Phra Phai as Vayu, Phra Suli as Shiva, Phra Hariwong, Ayutthaya / Dvaravati, Lanka, Nopburi, Cakkrawan, Mahaban, Montha, Ritthikan, Paowanasun, Nonthasun, Phattharachak, and the arrow-message link between Rama and Lanka.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวมหาบาลยักษี
เสวยแสนสวรรยาในธานี / มีนามชื่อว่าจักรวาล
ประกอบด้วยพหลโยธา / เสนาม้ารถคชสาร
สมบัติสมบูรณ์โอฬาร / ปานดั่งวิมานเมืองอินทร์
อันหมู่ทหารชาญณรงค์ / อาจองแกล้วกล้าด้วยกันสิ้น
เหาะเหินเดินนํ้าดำดิน / อสุรินทร์ไปได้ด้วยฤทธี
พญายักษ์มีอัครชายา / ชื่อนางมณฑาโฉมศรี
พระสนมกำนัลนารี / ล้วนมีศุภลักษณ์ละกลกัน
ท้าวทรงศักดาอานุภาพ / ปราบไปได้ทั่วสรวงสวรรค์
เป็นสหายรักร่วมชีวัน / กับทศกัณฐ์เจ้าลงกา
สองกรุงร่วมพื้นสุธาธาร / ไม่มีการฉันทาโทษา
ร่วมสุขร่วมทุกข์ด้วยกันมา / โดยมหาพันธุมิตรสวัสดี ฯ

Meter 2

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ ให้คะนึงถึงองค์ทศพักตร์ / อันเป็นสหายรักของยักษี
จึ่งสั่งนนทสูรอสุรี / จงเตรียมโยธีพลไกร
พร้อมทั้งคชาม้ารถ / กำหนดโดยกระบวนพยุห์ใหญ่
พรุ่งนี้ตัวกูจะยกไป / ยังกรุงพิชัยลงกา ฯ

Meter 4

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทสูรยักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 7

[ยานี]

Stanza 8

๏ จัดเป็นกระบวนจัตุรงค์ / เลือกล้วนอาจองแข็งขัน
ขุนช้างผูกช้างดั้งกั้น / เครื่องมั่นหุ้มสักหลาดแดง
ควาญหมอขี่คอท้ายประจำ / กุมของ้าวรำกวัดแกว่ง
ขุนม้าขี่ม้าหมู่แซง / มือถือทวนแทงกรีดกราย
ขุนรถขี่รถยืนยัน / กรกุมเกาทัณฑ์ประลองสาย
ขุนพลตรวจพลนิกาย / ไพร่นายพื้นทหารชำนาญยุทธ์
ล้วนถือเครื่องสรรพสาตรา / กวัดแกว่งเงื้อง่าอุตลุด
เยียดยัดเพียงปถพีทรุด / คณนาสิบสมุทรโยธี ฯ

Meter 9

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 10

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรยักษี
ครั้นรุ่งสางสร่างแสงพระรวี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 11

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 12

[โทน]

Stanza 13

๏ สนานกายสายสินธุ์สุหร่ายรัตน์ / วารินเย็นหยัดดั่งฝอยฝน
ลูบไล้เครื่องทิพย์เสาวคนธ์ / ปรุงปนเกสรสุมามาลย์
สนับเพลาหักทองช่องกระจก / ภูษาแย่งยกกระหนกก้าน
ชายแครงกุดั่นดวงประพาฬ / ชายไหวแก้วกาญจน์อลงกรณ์
ฉลององค์พื้นผุดสุพรรณพราย / สังวาลวัลย์สามสายประภัสสร
ตาบทิศทับทิมอรชร / ทับทรวงสร้อยอ่อนสะอิ้งองค์
ทองกรพาหุรัดประดับเพชร / ธำมรงค์เครือเก็จกาบหงส์
มงกุฎแก้วคู่จักรพรรดิทรง / กรรเจียกจอนอลงการ์กาญจน์
พระหัตถ์จับศรศักดา / จักรคทาธรแก้วมุกดาหาร
สง่างามดั่งบรมพรหมาน / มาขึ้นรถสุรกานต์รูจี ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ รถเอยรถทรง / กำกงแก้วลายหลายศรี
แอกอ่อนงอนงามล้วนมณี / บุษบกตั้งที่บัลลังก์ลอย
รูปครุฑยุดนาคสะบัดหิ้ว / ช่องกระจกกระหนกพลิ้วตาอ้อย
บันแถลงแสงระยับประดับพลอย / กาบชดทวยช้อยอรชร
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / โลทันมือถือธนูศร
เครื่องสูงบังแทรกจามร / แตรงอนกลองประโคมโครมครึก
เสียงรถคชาพาชี / โยธีโห่ร้องก้องกึก
ผงคลีตลบควันพันลึก / ขับกันคึกคึกรีบไป ฯ

Meter 16

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 17

๏ ถึงด่านลงกาพระนคร / จึ่งให้หยุดนิกรทัพใหญ่
ตั้งตามแนวป่าพนาลัย / โดยในกระบวนที่ยกมา
แล้วมีพระราชบรรหาร / สั่งนนทการยักษา
จงไปหาชาวด่านลงกา / พาตัวมันมาบัดเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทการสูรยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ถวายอัญชุลีแล้วรีบไป ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ ครั้นพบอสูรฤทธิการ / ซึ่งเป็นนายด่านผู้ใหญ่
แจ้งความตามข้อรับสั่งใช้ / แล้วพาไปที่เฝ้าอสุรา ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคม / พระบรมปิ่นภพยักษา
ในที่ท่ามกลางเสนา / คอยฟังบัญชาอสุรี ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรยักษี
จึ่งมีพระราชวาที / เหวยอสุรีฤทธิการ
ท้าวทศเศียรสหายกู / พงศ์พรหเมศผู้มหาศาล
พระองค์มงกุฎกรุงมาร / ยังค่อยสำราญประการใด ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ บัดนั้น / ฤทธิการผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาจา
อันกรุงลงการาชฐาน / เกิดการเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
ด้วยมนุษย์พี่น้องสองรา / ทรงนามชื่อว่ารามลักษมณ์
อันผ่านอยุธยาพระนคร / ยกพลวานรมาโหมหัก
แต่รบรอต่อกรกับหมู่ยักษ์ / ช้านานได้สักสิบสามปี
กุมภกรรณอินทรชิตก็วายชนม์ / จนองค์ทศพักตร์ยักษี
ยกพลโยธาออกต่อตี / ไพรีฆ่าเสียวายปราณ
บัดนี้ให้พิเภกผู้น้อง / ขึ้นครองลงการาชฐาน
ชื่อทศคิรีวงศ์ขุนมาร / แล้วยกทวยหาญไปพารา ฯ

Meter 28

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรยักษา
ได้ฟังตะลึงทั้งกายา / ดั่งว่าต้องสายอสุนี
ความแสนเสียดายสหายรัก / ชลนัยน์นองพักตร์ยักษี
ให้คิดแค้นอริราชไพรี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
ผุดลุกขึ้นยืนกระทืบบาท / ผาดแผดสิงหนาทเสียงสนั่น
เหม่เหม่มนุษย์เท่าแมงวัน / กูจะหั่นมิให้แค้นคอกา
เหวยภัทรจักรจงเร่งไป / หาไอ้พิเภกยักษา
บอกว่าตัวกูผู้ศักดา / ให้ออกมายังด่านพระนคร ฯ

Meter 30

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ บัดนั้น / ภัทรจักรขุนมารชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วรีบไปทันที ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ ครั้นถึงลงการาชฐาน / ก็แจ้งการเสนาทั้งสี่
ตามในรับสั่งอสุรี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นแต่ต้นมา ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
ได้แจ้งแห่งราชบัญชา / อสุราตระหนกตกใจ
ครั้งนี้ลงการาชฐาน / จะรื้อเกิดกาลกุลีใหญ่
คิดแล้วก็พากันเข้าไป / ยังในพระโรงรูจี ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
ว่าท้าวมหาบาลธิบดี / กรีพลโยธียกมา
ตั้งอยู่ปลายด่านเวียงชัย / ใช้ให้ภัทรจักรยักษา
เข้ามาเชิญเบื้องบาทา / ไปเฝ้าพญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
แจ้งว่าสหายทศกัณฐ์ / ยกมาก็ประหวั่นพรั่นใจ
จึ่งคิดว่าท้าวมหาบาล / โมหาสาธารณ์หยาบใหญ่
มาตรแม้นถึงกูจะออกไป / ที่ไหนจะเป็นไมตรี
สู้ตายมิให้ขายเบื้องบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
คิดแล้วมีพจน์วาที / แก่มหาเสนีจักรวาล
ตัวกูเป็นข้าบทรัช / พระพงศ์จักรพรรดิมหาศาล
คือองค์นารายณ์อวตาร / จะคบพวกพาลด้วยอันใด
เจ้ามึงถึงมีฤทธา / กูจะออกไปหาหาควรไม่
เองจงเร่งรีบกลับไป / บอกให้แจ้งใจอสุรี ฯ

Meter 40

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / จึ่งภัทรจักรยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / อัญชุลีแล้วรีบจรจรัล ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิรีวงศ์รังสรรค์
ครั้นภัทรจักรกุมภัณฑ์ / ออกจากเขตขัณฑ์ลงกา
เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟพิษ / เกรงฤทธิ์มหาบาลยักษา
จึ่งจับกระดานชนวนมา / พิเคราะห์ดูชะตาอสุรินทร์
เห็นกาลกิณีร่วมชาติ / ลัคน์จันทร์ต้องฆาฏอยู่ทั้งสิ้น
เสาร์เสริดทับเสาร์ราศีมิน / แล้วกินณหว่างลัคนา
แต่พระหัสบดิ์นั้นเป็นสิบเอ็ดอยู่ / จะมีผู้ช่วยชีพสังขาร์
มิได้ถึงสิ้นชีวา / อสุราค่อยสร่างสว่างใจ
แล้วดูโดยนาครยายี / เห็นไพรีซึ่งเป็นนายใหญ่
จะถึงวินาศบรรลัย / ที่ในท่ามกลางพลากร
บัดนี้ก็จวนสมัยกาล / พระอวตารจะใช้พระแสงศร
ให้มาเยี่ยมเยียนพระนคร / ก็จะได้ราญรอนไพรี
แจ้งเสร็จจึ่งมีบัญชา / สั่งเปาวนาสูรยักษี
จงเกณฑ์หมู่พลโยธี / รักษาหน้าที่ปราการ ฯ

Meter 44

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรใจหาญ
น้อมเศียรรับสั่งพญามาร / ชุลีลาแล้วคลานออกมา ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 47

[ยานี]

Stanza 48

๏ จึ่งเกณฑ์รี้พลกุมภัณฑ์ / เลือกล้วนแข็งขันแกล้วกล้า
สรรพไปด้วยเครื่องสาตรา / รักษารอบราชธานี
เชิงเทินหอรบป้อมค่าย / เอาปืนใหญ่ขึ้นรายประจำที่
กองหนุนแต่ล้วนตัวดี / มีระยะห้าเส้นห่างกัน
อันประตูนคเรศราชฐาน / ไว้พวกพลหาญกองขัน
กองกลางล้วนเหล่าทะลวงฟัน / ตั้งมั่นไว้กลางพารา ฯ

Meter 49

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 50

๏ บัดนั้น / ฝ่ายภัทรจักรยักษา
ออกจากพระนครลงกา / รีบมายังที่ทัพชัย ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 52

๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าประณตประนมไหว้
ทูลความแต่ต้นจนปลายไป / โดยในพิเภกพาที ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 54

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
เหม่ไอ้พิเภกทรลักษณ์ / ถ้อยคำฮึกฮักโมหันธ์
ไม่เกรงกูผู้เดชชาญฉกรรจ์ / จะจับมันมาเสียบประจานไว้
ว่าแล้วให้เคลื่อนรถทรง / เลิกหมู่จตุรงค์น้อยใหญ่
โห่สนั่นครั่นครื้นภพไตร / รีบไปด้วยกำลังโกรธา ฯ

Meter 55

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ ครั้นถึงจึ่งมีโองการ / ให้หยุดทวยหาญซ้ายขวา
คอยดูพิเภกอสุรา / จะยกออกมาต่อกร ฯ

Meter 57

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 58

[ช้า]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริวงศ์ทรงศร
เสวยสวรรยาสถาวร / ด้วยบังอรสีดาเทวี
พร้อมหมู่สาวสนมกำนัล / แปดหมื่นสี่พันเฉลิมศรี
ขับกล่อมบำเรอพระจักรี / ในปราสาทมณีโอฬาร
ราตรีเข้าที่ไสยาสน์ / เหนือแท่นทิพมาศฉายฉาน
ครั้นปัจฉิมเวลากาล / ผ่านฟ้าก็เคลิ้มหลับไป ฯ

Meter 60

[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 61

๏ ทรงพระสุบินนิมิต / ว่าเมฆนั้นวิปริตทางทิศใต้
บังเกิดเป็นเปลวควันไฟ / มืดคลุ้มกลุ้มไปในนภา
แล้วยังมีชายชาญฉกรรจ์ / หนึ่งนั้นถือตรีคมกล้า
โผนทะยานผ่านหมู่เสนา / มาแหวะหวะอุราภูธร
สาวไส้ออกให้เรี่ยราย / กระจายรอบจักรวาลสิงขร
แล้วผ่านข้ามนทีสีทันดร / ที่มืดมิดอัมพรก็หายไป ฯ

Meter 62

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ ก็ฟื้นตื่นจากที่ไสยาสน์ / ภาณุมาศพอเยี่ยมยอดไศล
สระสรงทรงเครื่องอำไพ / ภูวไนยออกพระโรงรัตนา ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์กาญจน์ / ท่ามกลางทวยหาญซ้ายขวา
ทั้งพญาอนุชิตผู้ศักดา / อันมาแต่นพบุรี
จึ่งตรัสแก้พระสุบินนิมิต / แก่ปโรหิตทั้งสี่
ท่านจงพิเคราะห์ดูให้ดี / ฝันนี้จะเป็นประการใด ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ บัดนั้น / ปโรหิตโหราผู้ใหญ่
รับสั่งแล้วคำนวณไป / โดยในลัคนาพยากรณ์
ก็แจ้งด้วยปรีชาอันสามารถ / กราบบาททูลองค์พระทรงศร
ซึ่งฝันว่าเมฆมืดอัมพร / อันแสงทินกรเป็นเปลวควัน
จะมีหมู่อริราชไพรี / ยกพวกโยธีทัพขัน
มาทำร้ายพระนครขอบคัน / อันขึ้นในเบื้องบทมาลย์
ข้อซึ่งมีชายเอาตรีแตระ / แหวะอกออกด้วยกำลังหาญ
แล้วสาวไส้ไปรอบจักรวาล / ฐานนี้เป็นศุภนิมิต
บรรดาข้าศึกจะสูญสิ้น / จะเพิ่มภิญโญยศพระจักรกฤษณ์
จะแผ่เดชาวราฤทธิ์ / ไปทั่วทศทิศธาตรี ฯ

Meter 68

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ได้ฟังโหราธิบดี / ภูมีถวิลจินดา
ถึงท้าวทศคิริวงศ์ / ด้วยไม่มีฤทธิรงค์แกล้วกล้า
แม้นมีเหตุภัยสิ่งใดมา / เห็นว่าจะสิ้นชีวาลัย
จำจะใช้แสงศรอันทรงเดช / ไปฟังเหตุร้ายดีเบินไฉน
คิดแล้วก็จับศิลป์ชัย / เสด็จไปยังหน้าพระลาน ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ จึ่งชักพาลจันทร์ขึ้นพาดสาย / พระเนตรหมายทักษิณทิศาน
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ผ่านฟ้าแผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ โชติช่วงดั่งดวงศศิธร / เขจรไปโดยเวหา
ตกในพิชัยลงกา / ตรงหน้าพิเภกอสุรี ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
เห็นศรสมเด็จพระจักรี / มีความชื่นชมด้วยสมคิด
เชิญวางเหนือพานสุวรรณรัตน์ / ประนมหัตถ์คำรบพระแสงสิทธิ์
บูชาด้วยธูปเทียนชวลิต / แล้วลิขิตจารึกสารา
ผูกศิลป์แล้วประณตบทบงสุ์ / ศรทรงลอยขึ้นบนเวหา
ดั่งหนึ่งว่ามีวิญญาณ์ / มาตกตรงพักตราพระจักรี ฯ

Meter 76

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / พระสฤษดิรักษ์เรืองศรี
ทอดพระเนตรเห็นสารอสุรี / ติดมาในที่ศรชัย
จึ่งหยิบขึ้นคลี่อ่านดู / ก็รู้ว่าเกิดการศึกใหญ่
คือสหายทศกัณฐ์ที่บรรลัย / มาแต่กรุงไกรจักรวาล
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / สั่งพญาอนุชิตใจหาญ
ว่าลงกาเกิดศึกรอนราญ / ตัวท่านผู้มีศักดา
จงรีบไปช่วยรณรงค์ / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ฆ่าเสียให้สิ้นบรรดามา / ด้วยกำลังฤทธาวานร ฯ

Meter 78

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตชาญสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระสี่กร / ลาแล้วบทจรออกไป ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ ขุนกระบี่ผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปพิชัยลงกา ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ ลงยังนิเวศน์วังสถาน / อันโอฬารดั่งดาวดึงสา
ขึ้นยังพระโรงรจนา / ตรงเข้าไปหาอสุรี ฯ

Meter 84

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
เห็นพญาอนุชิตฤทธี / มีความชื่นชมโสมนัส
ลงจากแท่นแก้วอลงกรณ์ / บทจรไปจูงเอาข้อหัตถ์
พาขึ้นนั่งร่วมบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรชัชวาล ฯ

Meter 86

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
คำรพนบนอบพญามาร / แล้วแจ้งการว่าองค์พระจักรี
ทราบว่าหมู่ปัจจามิตร / มาประชิดลงกาบุรีศรี
พระโองการตรัสใช้ให้ข้านี้ / มาช่วยราวีอสุรา ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ฟังลูกพระพายผู้ศักดา / จึ่งมีบัญชาตอบไป
อันท้าวมหาบาลขุนยักษ์ / ฮึกฮักอหังการ์หยาบใหญ่
อ้างอวดว่ามีฤทธิไกร / มิได้เกรงเดชพระจักรี
ความแค้นนั้นแสนสุดคิด / เจ็บจิตด้วยคำยักษี
ซึ่งโองการใช้ท่านมาครั้งนี้ / ความข้ายินดีเป็นพ้นนัก
พระคุณประเสริฐเลิศลบ / ใหญ่ยิ่งแผ่นภพไตรจักร
แต่ข้าเป็นข้าพระหริรักษ์ / พระองค์ผลาญยักษ์ในลงกา
ยังมิได้ทำศึกสนองคุณ / ซึ่งการุญชุบเกล้าเกศา
ครั้งนี้มีการสงครามมา / หมายว่าจะออกชิงชัย
อันเหล่าอริราชศัตรู / จะไม่ล่วงดูหมิ่นได้
มาตรแม้นเพลี่ยงพล้ำประการใด / ท่านจงช่วยให้ทันที ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตเรืองศรี
นบนอบตอบคำอสุรี / ทั้งนี้ก็ตามแต่ปรีชา
ตัวข้าจะเหาะขึ้นคอยดู / อยู่บนพ่างพื้นเวหา
ถ้าเห็นเสียทีจะลงมา / ฆ่ามันให้ม้วยชีวัน ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
ฟังพญาอนุชิตชาญฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์ชื่นชมยินดี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารยักษี
จงเกณฑ์พหลโยธี / เรานี้จะยกออกชิงชัย ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรเสนาใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งภูวไนย / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 97

[ยานี]

Stanza 98

๏ เกณฑ์พลเป็นพวกจตุรงค์ / เลือกล้วนอาจองแกล้วกล้า
ขุนช้างขึ้นช้างชนะงา / ถือของ้าวง่าหยัดยัน
ขุนม้าขี่ม้าอัสดร / กวัดแกว่งโตมรดั่งจักรผัน
ขุนรถขี่รถพร้อมกัน / ล้วนถือเกาทัณฑ์ลูกพิษ
ขุนพลตรวจเตรียมพลยุทธ์ / นับสมุทรแน่นนันต์อกนิษฐ์
กุมสาตราแกว่งสำแดงฤทธิ์ / ทุกตนไม่คิดตัวตาย
แล้วผูกมหาคชาธาร / ครบเครื่องอลงการฉานฉาย
เยียดยัดอัดอึงทั้งไพร่นาย / ตั้งรายตามเกล็ดนาคี ฯ

Meter 99

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 100

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 102

[โทน]

Stanza 103

๏ ให้ไขท่อแก้วประทุมทอง / วารีเป็นละอองดั่งฝอยฝน
ทรงสุคันธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศชมพูนุท
สนับเพลาเครือหงส์อลงการ์ / ภูษาพื้นตองทองผุด
ชายไหวชายแครงเครือครุฑ / ฉลององค์ประดับบุษย์สังเวียนวง
รัดอกเกราะแก้วสุรกานต์ / สังวาลทับทรวงกระหนกหงส์
ทองกรพาหุรัดรูปภุชงค์ / ธำมรงค์เพชรเรืองอรชร
มงกุฎกรรเจียกแก้วดอกไม้ทัด / พระหัตถ์นั้นจับธนูศร
งามคล้ายทศพักตร์ฤทธิรอน / บทจรมาทรงคชาธาร ฯ

Meter 104

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ ช้างเอยช้างศึก / ห้าวฮึกเรี่ยวแรงสำแดงหาญ
ประดับเครื่องกุดั่นอลงการ / งามเทียมคชาธารจักรพรรดิ
ชนักต้นกระวินแก้วแพร้วพราย / ผลึกรองทองสายลายขัด
ผูกเป็นจักรหลั่นรังรัด / สันทัดเหี้ยมหาญในการยุทธ์
เรียกมันครั่นครึกกึกก้อง / โกญจนาทผาดร้องอึงอุด
ทรหดอดทนอาวุธ / เริงร่าสัประยุทธ์ราวี
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงทิวริ้วรายสลับสี
ปี่กลองฆ้องขานเภรี / แตรสังข์เสียงมี่อึงอล
อสุราโห่เร้าเอาฤกษ์ / เอิกเกริกลงกากุลาหล
ผงคลีกลุ้มฟ้าสุธาดล / รีบพลเร่งพวกดำเนินไป ฯ

Meter 106

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตทหารใหญ่
เหาะทะยานผ่านมาด้วยว่องไว / แอบดูอยู่ในอัมพร ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรชาญสมร
เห็นพิเภกออกมาจะต่อกร / ภูธรเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟัน
จึ่งมีสีหนาทประกาศร้อง / กึกก้องดั่งเสียงฟ้าลั่น
เหวยเหวยไอ้พวกกุมภัณฑ์ / อันเป็นข้าเจ้าลงกา
ตัวมึงอย่าเข้ามาพลอยตาย / เบี่ยงบ่ายหลบหนีเสียดีกว่า
กูตั้งใจจงจำนงมา / จะฆ่าไอ้พิเภกสาธารณ์
ตรัสแล้วจึงสั่งเสนี / จงเร่งโยธีทวยหาญ
เข้าจับพิเภกขุนมาร / มาเสียบประจานให้สาใจ ฯ

Meter 110

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ บัดนั้น / นนทสูรกองหน้าทหารใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / ก็ขับกันเข้าไล่โจมตี ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ พุ่งซัดอาวุธสับสน / เสียงพลโห่ร้องอึงมี่
กองหนุนหนุนเนื่องเข้าราวี / รบรุกคลุกคลีไม่คิดตาย ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลลงกาทั้งหลาย
แยกกันออกรับทั้งไพร่นาย / ตีซ้ายป่ายขวาวุ่นไป ฯ

Meter 116

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ ฝ่ายพลจักรวาลพระนคร / ตายยับซับซ้อนไม่นับได้
แตกย่นจนหน้ารถชัย / ไม่เป็นตำบลสนธยา ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรยักษา
เห็นพลแตกพ่ายกระจายมา / โกรธาดั่งหนึ่งเพลิงพิษ
กระทืบบาทเร่งรถคชสีห์ / อสุรีกวัดแกว่งศรสิทธิ์
เข้ากลางโยธาปัจจามิตร / ไล่ชิดต่อกรรอนราญ ฯ

Meter 120

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ ลุยล้างพลข้างลงกา / กลัวเดชอสุราไม่ต่อต้าน
จนมาถึงหน้าคชาธาร / ขุนมารผาดเสียงเกรียงไกร
เหวยเหวยพิเภกทรชน / จะรู้คุณพี่ตนก็หาไม่
โลภล้นเป็นพ้นประมาณไป / จะใคร่ได้สมบัติในลงกา
จึ่งด้านหน้าเป็นข้าปัจจามิตร / ไม่คิดปรานีแก่วงศา
เสียชาติพรหเมศอันศักดา / กูจะฆ่าให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 122

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / จึ่งมีวาจาตอบไป
เหวยเหวยดูก่อนมหาบาล / มึงอย่าอหังการหยาบใหญ่
อันพระเชษฐาที่บรรลัย / ก็เกิดร่วมไส้กับกูมา
มึงชาวจักรวาลนัคเรศ / เหตุใดใช่การมาล่วงว่า
เป็นชายหมิ่นชายด้วยวาจา / กูไม่กลัวฤทธาขุนมาร
มึงดั่งหิ่งห้อยน้อยแสง / หรือจะมาแข่งด้วยสุริย์ฉาน
ว่าแล้วก็ขับคชาธาร / เข้าไล่รอนราญราวี ฯ

Meter 124

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ งาแทงเท้าฉัดคัดค้อน / ตายทั้งไกรสรสารถี
ราชรถแหลกลงเป็นผงคลี / ด้วยกำลังฤทธีกุญชร ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวมหาบาลชาญสมร
ตกลงเหนือพื้นดินดอน / โกรธดั่งไฟฟอนไหม้ฟ้า
ผุดลุกขึ้นยืนกระทืบบาท / ร้องตวาดดั่งเสียงฟ้าผ่า
ผาดแผลงสำแดงฤทธา / โจนขึ้นเหยียบงาหัสดิน ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ พิเภกนั้นฟันด้วยของ้าว / ท้าวมหาบาลตีด้วยคันศิลป์
ต้องทศคิริวงศ์อสุรินทร์ / ตกลงมาสิ้นทั้งหมอควาญ ฯ

Meter 130

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตใจหาญ
เห็นพิเภกเสียทีมหาบาล / ก็ทะยานลงจากเมฆา ฯ

Meter 132

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ องอาจดั่งราชไกรสร / แกว่งตรีฤทธิรอนเงื้อง่า
ผาดแผลงสำแดงเดชา / ออกยืนขวางหน้ากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรรังสรรค์
เหลือบเห็นวานรชาญฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์กริ้วโกรธคือไฟ
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้เดียรัจฉาน / ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่ไหน
นามกรของมึงนั้นชื่อไร / เหตุใดมาทำดั่งนี้
ไม่เกรงกูผู้ทรงศักดา / ผ่านมหาจักรวาลบุรีศรี
อานุภาพปราบทั่วธาตรี / ฤทธีประเสริฐเลิศนัก
เอ็งเร่งไปให้พ้นพระกาฬ / อย่าฮึกหาญเอาคอมารอจักร
กูจะฆ่าพิเภกขุนยักษ์ / ที่มันทรลักษณ์จังไร ฯ

Meter 136

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ได้ฟังจึ่งร้องตอบไป / มึงไม่รู้หรืออสุรา
ตัวกูนี้เป็นทหาร / องค์พระอวตารนาถา
ชื่อพญาอนุชิตผู้ศักดา / ได้ครองพารานพบุรี
พระโองการใช้มาเยียนข่าว / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
ผู้เป็นปิ่นเกล้าอสุรี / ในที่ลงกาพระนคร
ไฉนมึงยกพลมาปล้นเมือง / ให้เคืองบาทบงสุ์พระทรงศร
สำมะหาแต่ท้าวยี่สิบกร / ฤทธิรอนปราบได้ทั้งโสฬส
ฮึกฮักต้านต่อรณรงค์ / โคตรวงศ์มิตรสหายก็ตายหมด
สิ้นทั้งโยธาม้ารถ / พ้นที่กำหนดคณนา
ตัวมึงเหมือนหนึ่งลูกไก่ / จะบรรลัยด้วยเล็บปักษา
สิ้นทั้งพวกพลบรรดามา / ด้วยศักดาเดชกูบัดนี้ ฯ

Meter 138

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / อสุรีเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟัน
กระทืบบาทผาดแผดสีหนาท / ร้องตวาดดังเสียงฟ้าลั่น
เหวยไอ้ลิงป่าพนาวัน / มึงอย่าปึ่งปั้นเจรจา
อันไอ้พิเภกทรลักษณ์ / ไม่รู้จักคุณพระเชษฐา
ให้หาโดยดีก็มิมา / กลับยกโยธาออกรอนราญ
มึงเป็นแต่ข้ามนุษย์ / อ้างอวดฤทธิรุทรกล้าหาญ
สู่รู้มาสู้ด้วยพระกาฬ / กูจะผลาญให้สิ้นชีวัน
ว่าแล้วมีราชวาที / เหวยหมู่อสุรีพลขันธ์
จงจับไอ้ลิงใจฉกรรจ์ / มาหั่นอย่าให้แค้นคอกา ฯ

Meter 140

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสูรยักษา
ได้ฟังบรรหารอสุรา / ก็ดาเข้าโจมจับวานร ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตชาญสมร
ผู้เดียวรบรันประจัญกร / ตะลุมบอนกลางหมู่โยธี
เท้าถีบมือตบปากกัด / จับฟัดด้วยกำลังกระบี่ศรี
หัวขาดตีนขาดไม่สมประดี / ตายหนีวิ่งแยกแตกกัน ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ เมื่อนั้น / มหาบาลฤทธิแรงแข็งขัน
แลเห็นพวกพลกุมภัณฑ์ / ทั้งนั้นแตกพ่ายกระจายมา
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงพิษ / กวัดแกว่งศรสิทธิ์เงื้อง่า
โลดโผนโจนไปด้วยศักดา / เข้าไล่เข่นฆ่าราวี ฯ

Meter 146

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / ลูกพระพายเทวัญเรืองศรี
หลบหลีกว่องไวไปในที / โจนจับอสุรีด้วยฤทธิรอน
เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / มือคว้าฉวยชิงคันศร
ต่างหาญต่างกล้าไม่ลดกร / วานรถีบถูกขุนมาร ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรใจหาญ
ซวนไปล้มลงกับดินดาน / โกรธดั่งเพลิงกาลไหม้ฟ้า
ลุกขึ้นเข่นเขี้ยวกระทืบบาท / กวัดแกว่งศรสาตร์เงื้อง่า
พาดสายหมายล้างชีวา / อสุราผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 150

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ สำเนียงกัมปนาทหวาดไหว / สะเทือนไปถึงชั้นอกนิษฐ์
โชติช่วงดั่งดวงพระอาทิตย์ / ศรสิทธิ์เกลื่อนกลาดอัมพร ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตชาญสมร
หลบหลีกด้วยกำลังฤทธิรอน / รวบฉวยเอาศรได้ทันที
หักเล่นย่อยยับระยำไป / เยาะเย้ยโยนให้ยักษี
ชี้หน้าว่าเหวยไอ้อัปรีย์ / วันนี้ตัวมึงจะวายปราณ
ว่าแล้วสำแดงฤทธิรอน / กรแกว่งตรีเพชรฉายฉาน
กระทืบบาทผาดโผนโจนทะยาน / เข้าโรมราญโจมจับอสุรา ฯ

Meter 154

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ สองหัตถ์รัดรวบทั้งสองบาท / ฟาดลงแล้วฉีกแขนขา
ขว้างไปด้วยกำลังศักดา / ถูกมหามรกตคีรี ฯ

Meter 156

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / ท้าวเทพาสูรยักษี
กายขาดติดเข้าทันที / อสุรีไม่ม้วยชีวัน
สิ้นสุดอาวุธจะชิงชัย / ทะยานใจกริ้วโกรธหุนหัน
ฮึดฮัดกัดเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์เข้าถอนเอาต้นตาล ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ ตีนยันบ่าแบกกระชากฉุด / ก็หลุดขึ้นด้วยกำลังหาญ
กวัดแกว่งโลดโผนโจนทะยาน / เข้าไล่รอนราญวานร ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ ตีซ้ายป่ายขวาด้วยสามารถ / เสียงดั่งฟ้าฟาดสิงขร
ต่างกล้าต่างหาญราญรอน / ประจัญกรรบรุกบุกบัน ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน
หลบหลีกรับรองป้องกัน / โจนประจัญฉวยชิงตระบองตาล
ตีต้องอสุรีเป็นหลายหน / ซวนไปไม่ทนกำลังหาญ
ล้มลงกับพื้นสุธาธาร / โผนทะยานขึ้นเหยียบอกไว้ ฯ

Meter 164

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ พิศดูแล้วถวิลจินดา / อสุราตนนี้เป็นไฉน
จึ่งฆ่าไม่ม้วยบรรลัย / หรือดวงใจไม่อยู่กับอินทรีย์
เหมือนหนึ่งองค์ท้าวทศพักตร์ / ไมยราพสิทธิศักดิ์ยักษี
คิดแล้วจึ่งกล่าววาที / ถามพิเภกอสุรีผู้ปรีชา
เหตุใดจึ่งไอ้มหาบาล / ผลาญมันไม่ม้วยสังขาร์
หรือมีลัทธิวิทยา / ได้ร่ำเรียนมาแต่แห่งใด ฯ

Meter 166

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ เมื่อนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังจึ่งร้องตอบไป / อันไอ้อสุรามหาบาล
ได้พรสมเด็จพระศุลี / จึ่งมีศักดากล้าหาญ
ฟอนฟันแต่กายไม่วายปราณ / ด้วยเดชชัยชาญประสาทมา
จะฆ่าจงแหวะเอาดวงใจ / ขยี้ไปให้แหลกกับหัตถา
ขุนมารก็จะม้วยมรณา / โดยบัญชาสั่งพระศุลี ฯ

Meter 168

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตเรืองศรี
ได้แจ้งแห่งคำอสุรี / เงื้อตรีกวัดแกว่งสำแดงฤทธิ์
จึ่งผ่าอุราขุนยักษ์ / หวะแหวะแตระควักเอาดวงจิต
ขยี้ไปจนสิ้นชีวิต / ด้วยฤทธิ์ขุนกระบี่ผู้ศักดา ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 171

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษา
เห็นท้าวมหาบาลอสุรา / สุดสิ้นชีวาก็ยินดี
จึ่งพาพหลพลไกร / ฝ่ายพิชัยลงกาบุรีศรี
ออกสกัดชายป่าพนาลี / จับพลโยธีจักรวาล ฯ

Meter 172

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ บ้างผูกคอผูกมืออื้อฉาว / ฮึกห้าวสำทับด้วยคำหาญ
กระชากฉุดล้มลุกคลุกคลาน / หมู่มารต่อมารไม่เมตตา ฯ

Meter 174

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทเวศถ้วนหน้า
ทั้งหมู่นางเทพธิดา / เห็นพญาอนุชิตฤทธิรอน
สังหารอสุรามหาบาล / วายปราณด้วยกำลังชาญสมร
ต่างองค์ปรีดาสถาวร / ยิ้มเยี่ยมบัญชรพิมานชัย
บ้างโปรยปรายดวงทิพบุปผา / ประทุมมาศมาลาลงมาให้
เกลื่อนกลาดดาษพื้นพนาลัย / อวยชัยให้พรพานรินทร์
จงจำเริญเรืองฤทธิ์อำนาจ / เฉลิมบาทพระนารายณ์ทรงศิลป์
ช่วยชูโลกาฟ้าดิน / ไปกว่าจะสิ้นกัลปา ฯ

Meter 176

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ครั้นเสร็จสงครามก็ปรีดา / บัญชาแก่ศรีหนุมาน
เชิญเจ้าผู้ทรงศักดาเดช / คืนเข้านิเวศน์ราชฐาน
อันแสนสนุกโอฬาร / ให้สำราญเป็นสุขสถาวร
ว่าแล้วจูงกรขุนกระบินทร์ / ขึ้นทรงหัสดินทร์ชาญสมร
ให้เลิกโยธาพลากร / คืนเข้าในนครลงกา ฯ

Meter 178

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ ครั้นถึงเกยแก้วสุรกานต์ / ลงจากคชาธารตัวกล้า
พากันยูรยาตรคลาดคลา / ขึ้นมหาปราสาทรูจี ฯ

Meter 180

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ตรัสสั่งหนุมานกระบี่ศรี
เชิญเจ้าผู้มีฤทธี / ไปเข้าที่โสรจสรงชลธาร
เสวยเอมโอชโภชนา / ในมหาปราสาทมุกดาหาร
กับนางเบญกายเยาวมาลย์ / ให้สำราญเป็นสุขสถาวร ฯ

Meter 182

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตชาญสมร
รับราชบัญชาอันสุนทร / ชุลีกรแล้วมาด้วยยินดี ฯ

Meter 184

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เข้าห้องสิริไสยาสน์ / อนงค์นาฏเบญกายโฉมศรี
สนทนาปราศรัยด้วยไมตรี / ขุนกระบี่เอนองค์ลงไสยา ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายเสน่หา
เริดร้างห่างรสรักมา / ช้านานพึ่งได้พบกัน
มีจิตชื่นชมโสมนัส / ในความประดิพัทธ์เกษมสันต์
อิงแอบแนบชิดพัลวัน / บันเทิงเริงรื่นฤทัย ฯ

Meter 188

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลน้อยใหญ่
ล้วนทรงศุภลักษณ์อำไพ / ต่างตนมีใจปรีดา
ก็อาบนํ้าทาแป้งแต่งตัว / หวีหัวส่องกระจกผัดหน้า
เสร็จแล้วก็พากันขึ้นมา / บำเรอพญาวานร ฯ

Meter 190

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ บ้างเข้าพัดวีรำเพยพาน / อยู่งานข้างที่บรรจถรณ์
ดั่งดาราล้อมดวงศศิธร / อันเขจรลอยฟ้าในราตรี ฯ

Meter 192

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 193

[พระทอง]

Stanza 194

๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ครวญขับ / ร้องรับฉ่ำเฉื่อยเรื่อยรี่
โหยหวนโอดพันไปในที / ดีดสีประสานจังหวะกัน
รำมะนาท้าทับกรับฉิ่ง / เพราะพริ้งดั่งหนึ่งเพลงสวรรค์
เป็นนํ้าค้างนางให้ดอกไม้พัน / ไก่ขันการเวกเหรา ฯ

Meter 195

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 196

[สมิงทอง]

Stanza 197

๏ ฝ่ายนางระบำก็รำร่อน / ทอดกรกรีดกรายซ้ายขวา
เอวอ่อนอ้อนแอ้นทั้งกายา / ชม้ายชายตาให้ยวนยี
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนหัตถ์ / ซัดแขนโดยจังหวะดีดสี
ย้ายท่าเป็นม้าตีคลี / ทำทีใส่จริตกรีดงอน
ย่างเยื้องระทวยนวยนาด / งามวิลาสดั่งเทพอัปสร
ย้ายท่าเป็นช้าน้องนอน / คมค้อนโดยกระบวนให้ยวนใจ
แทรกเปลี่ยนเวียนขวามาซ้าย / ย้ายเป็นผาลาเพียงไหล่
บำเรอวายุบุตรวุฒิไกร / ในห้องปราสาทรูจี ฯ

Meter 198

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตเรืองศรี
ชมฝูงอนงค์นารี / จับระบำข้างที่ไสยา
ฟังเสียงสำเนียงขับกล่อม / เพราะพร้อมเพลิดเพลินเสน่หา
ทั้งหอมชื่นรื่นรสสุคนธา / วานรก็เคลิ้มหลับไป ฯ

Meter 200

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ จนล่วงปัจฉิมราตรี / สกุณีเพรียกพร้องเสียงใส
แสงทองส่องฟ้าอำไพ / อโณทัยเยี่ยมยอดยุคุนธร
ขุนกระบี่ตื่นจากนิทรา / ก็ออกมาจากที่บรรจถรณ์
สระสรงทรงเครื่องอลงกรณ์ / บทจรไปท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 202

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ ลดนั่งเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
ท่ามกลางอสูรกุมภัณฑ์ / บังคมคัลพญาอสุรี ฯ

Meter 204

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 205

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
เห็นพญาอนุชิตก็ยินดี / จึ่งมีพจนารถวาจา
อันกรุงพระนครจักรวาล / ของท้าวมหาบาลยักษา
ประกอบด้วยสมบัติสวรรยา / โยธาแน่นนับสมุทรไท
จะให้เปาวนาสูรเสนี / ผู้มีปัญญาอัชฌาสัย
ไปอยู่ต่างตาต่างใจ / จะเห็นเป็นไฉนวานร ฯ

Meter 206

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 207

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตชาญสมร
ได้ฟังบัญชาอันสุนทร / ชุลีกรสนองพระวาที
ซึ่งจะให้เปาวนาสูรขุนมาร / ไปรั้งจักวาลบุรีศรี
ก็จะภิญโญยศพระจักรี / ชัวฟ้าธาตรีกัลปา ฯ

Meter 208

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ฟังลูกพระพายเทวา / ก็สั่งเปาวนาสูรกุมภัณฑ์
ตัวท่านผู้มีปรีชาชาญ / จงไปรั้งจักรวาลเขตขัณฑ์
รักษาไพร่ฟ้าให้เป็นธรรม์ / ต่างเนตรต่างกรรณพระสี่กร
แล้วมีบัญชาประกาศิต / ชวนพญาอนุชิตชาญสมร
แต่งองค์ทรงเครื่องอาภรณ์ / เขจรไปเฝ้าพระจักรี ฯ

Meter 210

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 211

๏ ลอยลิ่วมาในเมฆา / ก็ถึงอยุธยาบุรีศรี
ลงยังพ่างพื้นปถพี / พากันไปที่พระโรงคัล ฯ

Meter 212

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๖.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๘๖

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๘๖, text type as Text, and page description as ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงท้าวมหาบาลยักษี เสวยแสนสวรรยาในธานี มีนามชื่อว่าจักรวาล ประกอบด้วยพหลโยธา เสนาม้ารถคชสาร สมบัติสมบูรณ์โอฬาร ปานดั่งวิมานเมืองอินทร์ อันหมู่ทหารชาญณรงค์ อาจองแกล้วกล้าด้วยกันสิ้น เหาะเหินเดินนํ้าดำดิน อสุรินทร์ไปได้ด้วยฤทธี. The source unit extracted here contains 0 proems, 102 stanza blocks, 466 stanza rows, 8 cue blocks, and 102 meter or word-count notes.