Ramakien — Thai Book 88

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the eighty-eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Painasuriyawong deceiving Phiphek and Montho to leave Lanka, learning Phra Kal's spells to cross the acid-fire and acid-water gates, reaching Cakkrawat of Maliwan with Thotsakan's jeweled cup, Cakkrawat marching on Lanka, defeating Phiphek with the naga-arrow, and imprisoning him after Painasuriyawong asks that his foster-father be spared.

Translation

Painasuriyawong Brings Cakkrawat to Lanka

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha saw his son come up. The asura was filled with joy. With both arms he lifted Painasuriyawong onto his lap, held him, stroked him, kissed his hair and face, and gave royal command: "I intend to make you crown of the royal city of Lanka, to continue the solar glory in the demon line and be chief among the kumbhandas."

[6 words]

Then Painasuriyawong heard the words as if an arrow pierced his ear. Forcing his heart, he bowed and reported: "Your Majesty's mercy and compassion are boundless. This son is still only growing; I have no power or might in anything. I ask leave at your feet to go study the victorious bow-arts in the hermitage of Phra Kal the sage. May the king show mercy."

[6 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha heard his son ask leave and rejoiced, pleased that it matched his thought. Receiving his spirit, he answered: "If you will study the victory arrow with the ascetic master and become skilled in cultivating power, may every purpose be fulfilled."

[4 words]

Then brave-hearted Painasuriyawong, having obtained what his wicked heart desired, bowed at the lotus feet and hurried away.

[2 words]

When he reached his royal mother's palace, he raised joined hands above his head and reported: "The royal father has allowed me to go study the victory arts in the hermitage of Phra Kal the ascetic, the great teacher who keeps vows. Your beloved son will take leave to dwell in the forest, according to the royal command."

[4 words]

Then Lady Montho, mistress of pity, heard the royal prince, her son. The noble lady rejoiced and gave blessing: "As you go to study the rishi's arrow-science, may sickness and danger not trouble you. May you have lasting happiness."

[4 words]

Then Painasuriyawong, skilled in war, bowed his head, accepted the blessing, and did not let his mother suspect. The asura then took the jeweled cup; when he had it, he hid it in his garment. Moving his hands and walking gracefully, he came to the guardian who shared his heart.

[4 words]

He sat down and whispered at his ear: "I have managed to steal the cup." Having spoken, the two went away from victorious Lanka city.

[2 words]

They crossed streams, passed mountains and forest ridges, and reached the rishi's hermitage. They entered with joyful hearts and raised joined hands in worship to the ascetic.

[2 words]

Then Phra Kal the ascetic saw Prince Painasuriyawong, son of Thao Thotsakhiriwong the asura, coming out with Waranisun, his kinsman. Looking at their faces, he spoke: "For what purpose have you come here?"

[4 words]

Then the discerning prince joined his hands and explained: "The royal father has sent me to attend at the lotus feet of Thao Cakkrawat, skilled in war, in the city of Maliwan. Therefore I have come to ask blessing from the holy one and to learn the great sixteenfold spell that neutralizes the acid-water and acid-fire guarding the checkpoints. When this is done, I will hurry away. May the holy one show mercy."

[6 words]

Then the meditation-powerful teacher had no suspicion in his spirit and answered: "Since my beloved grandson has come to learn spells, I will teach the stratagems and methods. Fix the syllables and steps firmly in your heart." Then he taught him every day and night.

[4 words, Dialogue]

Then Painasuriyawong the yaksha served the sage and lived in the hut for many days. Morning and evening he studied the sacred spells, observed them, and memorized every verse. When this was finished, he took leave of the siddha, and the two went together toward Maliwan city.

[4 words]

They crossed streams, fields, hollows, hills, and forest ridges. When they reached the checkpoint, they saw the kumbhandas performing a rite that had become final fire, as if it would burn the three worlds. Flames spread, hot, bright, and strong. Painasuriyawong recited the spell to hide them from the demons' eyes and to remove the poison of the fiery danger.

[4 words, Tra]

When the three rounds were complete, their shadows disappeared and neither body could be seen. The acid-fire grew cool by power, and the asuras hurried through.

[2 words]

They reached the inner checkpoint and looked out. They saw yakshas performing a rite to summon nagas, making them rise and spit terrible poison. Acid-water roared and flowed in torrents, coiling, deep, and wide. Thinking of the victorious teacher's kindness, he steadied his heart and recited the spell.

[4 words, Tra]

When it was done, he took sand in his hand and scattered it three times. By the power of the fierce spell, the stream dried and vanished at once. The two passed beyond the acid-water gate, winding along the foot of the mountain, crossing fields, hollows, and forest by the road.

[4 words, Forest Viewing]

They looked at the flocking birds as they went. Parrots perched on kannika branches; nok-khla perched on khlai in rows. Doves settled on salaengphan; benjawan birds called from cardamom. Owls perched on mok and watched; quails perched beside khae in pairs. Mynas hopped and chattered on kaew; small birds perched on nests, preening tails. Peafowl led their flock to perch on yang; nok-lang perched beside the bank. Nori birds flew and settled on rak; wind-eaters perched on bamboo and then leapt away. Sattawa birds perched on flowering vines; doves called loudly from khoi. Talon-fang birds hid in rok-fa; kaling birds perched on kalong boughs. Egrets perched on prayong trees, and swans settled in rows on hiang.

[10 words]

Looking as they went, they hurried through forest and mountain. When the sun sank toward evening, they stopped and slept hotly through the night.

[2 words]

[Slow]

Then Thao Cakkrawat the yaksha enjoyed vast blessed wealth and sustained Maliwan city. He had goods, attendants, and brave armies, and his fierce power was like the fire at the end of an age. None in the three worlds could withstand him. At night he entered sleep on a radiant nine-gem couch, happy and secure. The king drifted into sleep.

[6 words, Slow Lullaby]

In the last watch, when the moon was about to turn behind the mountain edge, he dreamed that the sun's disk, bright and stainless in its strong light, fell from the sky. All its radiance vanished, and darkness covered earth, sky, and land. Then another sun rose, yellow and gleaming but not clear, moving through the middle of the sky. Then a wise forest hunter lifted a beautiful lotus and bowed his head, offering it into the king's hand. The king wore it, smelled its pollen, and the flower's petals fell into his hand. The king started awake at once.

[8 words]

He cleansed himself, bathed, and put on ornaments, shining with bright radiance. Moving his hands and walking gracefully, he went out to the royal audience hall.

[2 words]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white umbrella. Ministers and priests attended together, bowing everywhere. Then he gave royal command to the chief astrologers: "Tonight I dreamed a strange dream." He explained it all from beginning to end.

[4 words]

Then the honored chief astrologer received the command and examined it according to the manuals of prediction. He knew it was a fore-sign, unusual in the way of divine omen. Seeing it clearly and certainly, he joined his hands and reported with wisdom: "The dream in which the sun's bright burning disk fell from the sky and darkness covered the whole earth means that a mighty friend, intimate with Your Majesty's lotus feet, has reached the end of life, and the people and ministers are troubled. The second sun that rose in its place, shining with soft yellow light, means the one who now rules that city, whose power in war is not famed. The forest hunter who brought the golden lotus and offered it beneath the lotus feet, and Your Majesty admired and smelled its sweet scent until the petals fell away, means that someone will bring a royal prince, of the line of the departed Brahma-born one, to take refuge in Your Majesty's presence. This is firm, as I predict."

[14 words]

Then Thao Cakkrawat, skilled in war, heard the astrologers and grew troubled. The king sat thinking silently: "This dream of mine that the astrologers interpreted, which city-friend can it mean?" He was bewildered and uncertain in heart, stunned and speechless.

[4 words]

Then Painasuriyawong the yaksha, when dawn had brightened the night, hurried onward with his guardian.

[2 words]

When they reached Maliwan city, the kumbhandas were filled with joy. They walked together straight to the inner council hall.

[2 words]

He sat down and spoke to the great chief ministers: "The crown of mighty Lanka, beloved life-friend of the demon king, has sent me to report beneath the lotus feet of the world-ruling lord of the royal city of Maliwan, by the path of ancient alliance. Please lead me in to attend the king."

[4 words]

Then the chief yaksha ministers learned the royal matter and rejoiced. They went together to the royal audience hall.

[2 words]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of mighty Thao Cakkrawat and reported: "Your life-sharing friend who ruled the realm of Lanka has sent this young prince together with Waranisun the yaksha to present royal business beneath the feet of the king."

[4 words]

Then Thao Cakkrawat, skilled in war, saw the tender and lovely prince and heard the name of Thotsakan spoken. Startled, he thought, "This is like the astrologers' reading of my dream." Seeing and thinking, he found it wondrous. The kumbhanda asked: "Is the Brahma-line lord still in any comfort? What is your name? Whose son are you, prince? Your form is like mighty Intharachit; I am deeply doubtful. What business did my friend send you for?"

[8 words]

Then Painasuriyawong the yaksha heard the royal words, joined his hands, and answered the royal command: "The Brahma-line lord, crown of royal Lanka, has now lost his life, destroyed in war by wicked human enemies. His kin, clan, and friends all died by arrow-light. Phiphek now rules the city, and the whole realm is troubled. Your servant's name is Painasuriyawong, scion of ten-faced Thotsakan the yaksha. When my royal father gave up life, I was still in the womb. When I grew older, I learned that my royal father had died. I burn with anger at unrighteous Phiphek. He is an ungrateful man. I cannot bear to look at his face fully; I cannot hear his voice without pain in my ears. Hurt and shame beyond knowing are like standing in the middle of fire. I learned that Your Majesty was the radiant friend's friend of my royal father. Waranisun and I secretly fled to attend your feet and ask the shelter of your power as the jeweled umbrella above our heads." Speaking, he offered the jeweled cup, then sobbed in grief.

[16 words, Lament]

Then mighty Thao Cakkrawat heard the prince's grieving lament and grew angry as if final fire had touched his heart. He sprang up from the throne-seat and stamped his foot so the earth seemed to shake. "That vile Phiphek! How could he do such a thing? Wasted is his birth from the same womb, for he became unrighteous and betrayed his elder brother. Ugly, greedy beyond measure, he failed the Brahma line. I will cut and destroy him, cut off his arms and head, fitting what he did when he killed the solar-line clan." Looking at the small child, he was moved; tears flooded his eyes and he grieved. Thinking of his life-sharing friend, he received the prince's spirit, placed him on his lap with love, kissed his face, and spoke: "I did not know that your royal father had lost his life in war and battle. The proud and arrogant humans make me so angry my eyes almost bleed. Do not be sorrowful or hurt in heart. I will march out and kill them to death." Having spoken, he commanded the chief minister to prepare the armies on left and right. "I will go to victorious Lanka and slaughter the enemy rulers."

[16 words]

Then the brave-hearted chief minister bowed his head, received the royal command, and left the audience hall.

[2 words]

He mustered the fourfold army, choosing only bold and sturdy men. Elephant officers rode elephants as vanguard, holding elephant-hooks in graceful display. Horse officers rode steeds, hands holding shining golden spears. Chariot officers rode shining golden chariots, holding bows with drawn strings. Commanders arranged the battle troops, all fierce and brave, swinging weapons like final fire, until the whole city roared in confusion. They also prepared the splendid royal chariot, harnessed with royal lions, and set it at the shining jeweled landing according to the marching procession.

[8 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha, when dawn showed the sun's light, came to the bathing place.

[2 words]

[Thon]

Water scattered like rain, and he wore fragrant perfumes spreading sweet scent. He put on trousers patterned with red gems and a robe with dancing kinnari designs. His side-cloth and moving cloth had swan-vines; his coat was bright green-gold cloth. A yellow-gem breast-jewel, directional plates, chains, golden bracelets, naga armlets, and blood-red gem rings adorned him. His four heads wore bright crowns, with directional flowers and jeweled ear ornaments. His eight hands held the eight weapons, swinging with fierce power and showing courage. Beautiful like victorious Vessuvan, he took the prince by the hand and came to mount the chariot.

[8 words]

[Thon]

O jeweled chariot: the hubs and wheel-rims shone with emerald. Curved and beautiful, with streamers at the tips, its side-panels were ringed with images around the throne. Jeweled pillars, dragon-kanok turns, and supports for an upturned lotus pavilion stood bright. Mirror panels and patterned rails shone, and red-gem finials topped the spire. Two thousand royal lions were harnessed to it; charioteers moved their spears in display. Front flags led the procession; high regalia shielded the sunlight. Pipes, gongs, drums, trumpets, and conches thundered in deep commotion. Soldiers shouted until the sound rolled and shook; they drove and hurried one another forward.

[8 words]

[Rai]

They crossed watercourses, fields, hollows, and mountains, following the great forest road. Near the border of mighty Lanka, the king had the army halt.

[2 words]

Then Painasuriyawong the yaksha rejoiced because it matched his thought. He bowed and reported to the asura king: "At first your son tricked Phiphek in taking leave, saying that I would study the victory arts with the rishi named Phra Kal in the forest mountains. Thus I was able to attend the world-ruling lord and make the matter clear beneath your lotus feet. Now Your Majesty has raised the tenfold armies in such crowds that the earth seems to shake. If Phiphek the yaksha learns that I went to invite Your Majesty here, my royal mother will suffer. Your beloved son asks leave at the lotus feet to go into Lanka first and remove the worry that troubles me. May the king show mercy."

[10 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard the prince's words. The asura smiled with a bright face, stroked his back, and said: "Wise and sharp beloved child, it is proper for you to go in first. But do not be careless. Watch that unrighteous Phiphek; perhaps he will secretly flee. I will march in after you, seize him, and kill him."

[6 words]

Then Painasuriyawong the yaksha heard the royal command and rejoiced. He bowed down at the lotus feet, took leave of the yaksha king, descended from the jeweled chariot, and hurried away with his guardian.

[4 words]

When he arrived, he went up to attend Thao Thotsakhiriwong, bowed his head in homage amid the kumbhanda ministers.

[2 words]

Then Phiphek the yaksha king saw his son come in and rejoiced. The asura had no suspicion in mind and loved him intimately as his own yaksha child. He embraced him, kissed him, and stroked his whole body, then asked: "Have you finished learning the teacher's arts, and are you skilled now? I have longed for you with concern and waited every day without fail."

[6 words]

Then Painasuriyawong bowed his head in feigned homage and answered: "This son took leave at the feet of my radiant royal father and went out to study the sage's arts in the forest mountains. I learned every kind of science, spell, stratagem, and method completely, as my heart desired. Thinking of Your Majesty, I returned." Having reported this, he took leave at the lotus feet of Thao Thotsakhiriwong the yaksha, moved his hands gracefully, and left the shining audience hall.

[8 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha, when dawn brightened the earth, ordered the army to march quickly.

[2 words]

They traveled for many days, crossed streams, river-landings, and great forest, passed the checkpoints and roads, and reached victorious Lanka. He had the fourfold army halt and set itself down on left and right, according to the battle formation in a vast field of victory.

[4 words, Dialogue]

Then he issued an authoritative command to brave-hearted Vishnurach and Nonthakan the asura: "You two wise ones, go into the victorious city and tell that yaksha Phiphek: I, radiant in power, crown of Maliwan, have come to visit my friend. I learned that his life was lost and that Phiphek, his womb-born younger brother, now rules the prosperous realm. Let him come and bow to me, the friend of his elder brother. If he resists the royal command, his life will be crushed and destroyed."

[8 words]

Then the two brave ministers bowed their heads, received the royal command, prostrated at the lotus feet, and hurried away.

[2 words]

When they reached the inside of the city, they sought out great Mahothon and reported the matter according to the command they had received.

[2 words]

Then honored Mahothon heard and was stunned through his whole body; his face lost its senses. "This time," he thought, "Lanka city will suffer burning trouble." Having thought this, he led the two ministers into the royal audience hall.

[4 words]

He bowed his head at the lotus feet of mighty Thao Thotsakhiriwong and reported: "The lord of Maliwan city has brought his forces here and is stationed outside the great city. He has sent two yakshas to invite the sky-passing lord to attend the kumbhanda king."

[4 words]

Then Thao Thotsakhiriwong learned that the lord of Maliwan had brought kumbhanda forces. The asura sat stunned and thinking, his heart hot as if struck by an arrow. "I rule this city, but my fighting power is weak. Therefore hostile enemy kings come to invade the border of the kingdom. Before, Mahaban the yaksha lord became my enemy and came to fight. The holy Phra Narai sent the son of Phra Phai in time to help me in war, and he killed him. This time Cakkrawat, mighty in battle, four-faced and eight-handed, is fierce and brave, and his forces cover the earth. How shall I plan this war? My beloved son and grandson are still both very young. I must go out and fight to preserve honor in the three worlds." Having thought this, he gave royal command: "Listen, two yaksha soldiers. Go tell the lord of Maliwan city that I am dust beneath the feet of radiant Phra Narai the great king. I do not associate with wicked, unrighteous men who are vile and inauspicious."

[16 words]

Then the two yaksha ministers heard the royal words, raised joined hands, and hurried out.

[2 words]

When they arrived, they bowed with joined hands and reported to Thao Cakkrawat the yaksha everything according to the royal command of Phiphek the kumbhanda.

[2 words]

Then mighty Thao Cakkrawat heard and grew angry like final fire. He stamped his foot with terrible force. His eight hands clapped with thunder, his four mouths roared until all shook, and his eight eyes were like rising suns. "That arrogant Phiphek! Good, now we shall see one another. I will cut off his head and hair and impale them outside the gate, fitting the face of that wicked-hearted one." Having spoken, he mounted the royal chariot and set the fourfold army in motion from its resting place beside the stream, ready to fight the asura.

[8 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha, when the two asura ministers had returned from the victory hall, gave royal command to the chief demon ministers: "Prepare the mighty armies. I will go fight the army of Maliwan."

[4 words]

Then diligent Mahothon the minister received the kumbhanda king's command, paid homage, and came out.

[2 words]

[Yani]

He mustered the fourfold army, choosing only bold and brave men. Elephant officers rode tusked victory elephants, with splendid elephant-gear bound on. Horse officers rode Sindhava horses, prancing and champing, fierce and skilled in war. Chariot officers rode three-yoked chariots, harnessed with lions and tigers. Commanders prepared the battle troops in loud confusion. They could hardly complete the roster and pressed the muster-officers in chaos. Company leaders inspected and searched for common soldiers; when this man was caught, that man vanished. They bound, tied, and struck them in confusion. Some brought mothers-in-law, wives, and children along.

[8 words, Dialogue]

At last the battle formation was complete, with left and right wings in full order. They stood along the rows of the road, waiting to receive the asura king.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha left the jeweled throne and came to the bathing pool.

[2 words]

[Thon]

Jeweled sprinklers scattered water like rain, and he wore perfume blended with pollen. He put on curved-bordered trousers and a robe with kinnara-kanok patterns. His moving cloth was divine gold with curling stalks; his side-cloth was emerald, spaced with pearls. His brocade coat had vine patterns and carved jeweled armor. Directional plates, hanging breast-jewel, necklaces, three chains, ruby-hinged belt, golden bracelets, and dragon armlets adorned him. Yellow diamond rings in faceted settings shone on all ten fingers. He wore the great crown, flower clusters, bright jeweled earrings, and ear ornaments. A golden garland hung down, and in his right hand he held the royal bow. Beautiful like mighty Brahma, he walked to mount the victory chariot.

[10 words]

[Thon]

O royal chariot: the hubs and wheels were emerald gems. Its curved yoke was soft and graceful, and the tiered golden throne rose in steps. Royal lions were harnessed, leaping and roaring. The charioteer held a tasselled spear, urging and driving as swiftly as wind. Tiered umbrellas and streamers adorned it; bright flags and pennants snapped. Yak-tail fans and sunshades shone with gems; rows of drums and gongs answered one another. Trumpets, conches, and bronze gongs sounded loudly. Soldiers shouted until the rolling sound shook; dust blew up in clouds like smoke as they drove the army forward.

[8 words]

Then Thao Cakkrawat, skilled in war, saw Phiphek in his three-yoked chariot leading the army out. Furious, trembling with rage, grinding his teeth, he stamped his foot and gave royal command, urging the vanguard to attack.

[4 words]

Then Nonthakan the yaksha received the asura king's command and drove the soldiers in to battle.

[2 words]

Elephant officers drove elephants to pursue and stab, hands swinging elephant-hooks like turning discs. Horse officers drove horses to cut through, shooting poisoned arrows from bows. Chariot officers drove war chariots, shouting in thunder up to Dusit. Commanders drove their troops close in, pursuing without thought of death.

[4 words]

Then all the Lanka troops separated and came out to meet them in confusion. Common soldiers and officers pressed continually forward.

[2 words]

Elephant officers separated elephants to meet elephants, firing "heron-leg" shots face to face. Horse officers galloped horses out to meet horses, fleeing and pursuing in turmoil. Chariot officers drove chariots against chariots, turning and shooting in noisy confusion. Commanders drove troops against troops, stabbing and cutting in disorder, with neither side fleeing.

[4 words]

Then diligent Nonthakan the minister saw army striking army in close battle, and he drove the Maliwan troops in.

[2 words]

They broke hard, surged in, and attacked. The Lanka soldiers fell back, unable to withstand them, then ran and scattered in ruin through the whole victory army, without any order in the dusk of battle.

[2 words]

Then Mahothon the demon yaksha saw the army broken and scattered. Angry, he drove his troops in to meet them.

[2 words]

They fought in a crush, struggling and attacking, surging in to seize. The Maliwan troops in every division broke, died, and were shattered senseless.

[2 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha saw his warriors lose the attack. The asura grew angry like final fire. His eight arms swung weapons, displaying fierce brave power. He stamped his foot, urged the chariot in a rush, and drove in to fight the Lanka troops.

[4 words]

His eight hands struck and killed. The kumbhandas broke and fled, not waiting face to face. They fell dead, scattered everywhere by the strength of the asura's power.

[2 words]

When he came near the royal chariot of Thao Thotsakhiriwong the yaksha, he shouted in proclamation: "Listen, unrighteous Phiphek. Why did you betray and plot crookedly in deluded heart against your elder brother, born from the same womb, who had shown you kindness? Your kin, clan, and friends all lost their lives, and you gained the wealth of Lanka, yet still your heart was not satisfied. I am the friend of your elder brother, whether things were wrong or right I did not know, and so I came out of concern to ask the evil and good clearly. But you, proud one, came out with an army to fight me, your elder. You are faithless and vile. I will wash away your life and make you die."

[10 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha heard and grew fiercely angry. Pointing at his face, he shouted back: "Listen, Cakkrawat the asura. This is no affair of yours. My elder brother died because his greed passed all measure. He stole beloved Phra Lakshmi, and the four-armed lord therefore came and killed him. I was upright and thought no evil, so the sky-passing lord gave me rule of the city, continuing the royal solar line, the bright Brahma-king line. You did not come speaking peacefully, so I raised the army and came out to fight."

[8 words]

Then mighty Thao Cakkrawat heard, ground his teeth, and trembled with anger. He cried: "Look, base one! Your words are arrogant and coarse. You harden your face and speak without shame; who would count you as good? You bury your head as a human's servant because you acted wickedly against your elder brother. You have ruined your asura birth and line. I will wash away your life and end it." Having spoken, he gave royal command to brave-hearted Lothan the asura, ordering him to drive the divine jeweled chariot rushing in to fight.

[8 words]

Then Phraya Phiphek, skilled in war, looked and saw the eight-armed king swinging his bow and driving his chariot in. Furious like final fire, grinding his teeth, he ordered his splendid royal chariot to be driven in to meet that power at once.

[4 words]

They struck left and swept right in confusion, both enduring with pride. Each stabbed, each cut, battling face to face, until both fell down from their jeweled chariots together.

[2 words]

Then mighty Thao Cakkrawat was angry, grinding his teeth. The kumbhanda rushed and thrust forward.

[2 words]

His right foot stepped on Phiphek's left knee; he shifted and changed positions, striking with the mighty bow. It hit Phraya Phiphek many times.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha, wounded throughout his body in battle, grew angry like the fire at the end of an age. He drew the potent arrow onto the string, thinking of mighty Phra Narai's favor, aimed firmly, pulled, and shot.

[4 words]

By the glory of supreme Phra Chakrit, all ten directions shook in fear. The radiant arrow displayed great power and struck Cakkrawat the asura.

[2 words]

Then the eight-armed yaksha king, struck by the arrow and wounded through his body, recited dazzling spells.

[2 words]

When the three rounds were complete, he stroked downward, and the pain in his whole body vanished. There was no wound on his body. He took up an arrow, set it on the string, and shot it.

[2 words, Cherd]

Its sound was like thunder. It became a great naga king with seven heads, spitting venom as fire-smoke, rushing to bind Phiphek the asura.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha was bound by the naga over his whole body and fell to the earth.

[2 words, Lament]

Then brave-hearted Thao Cakkrawat had victory over Phiphek the demon lord and rejoiced as if he had gained half the sky. He clapped his hands and laughed loudly, commanding bold royal guards: "Seize Phiphek the asura and bring him here. I will look at his face."

[4 words]

Having commanded, he mounted the royal chariot, set the fourfold army in motion, and went straight to the kumbhanda pavilion, shouting until sky and earth thundered.

[2 words]

Then Painasuriyawong the yaksha, in Lanka city with his guardian, listened for news of victory. When he learned that Thao Cakkrawat had bound and captured Phiphek, he rejoiced, and they went out together to the victorious army camp of the kumbhandas.

[4 words]

When they arrived, they went up to attend at the lotus feet of mighty Thao Cakkrawat, bowing their heads in homage amid the gathered soldiers.

[2 words]

Then the four-faced yaksha king saw the prince arrive and rejoiced. He gave command: "Look, beloved child, young lord, jewel of my eyes. That vile Phiphek came to win battle but was defeated by my power. I captured him with the naga-arrow. I will kill him, end his body, and impale him inside Lanka, so no one looks to him as an example."

[6 words]

Then mighty Painasuriyawong heard the kumbhanda's royal command, bowed, and answered: "Your Majesty's mercy and compassion are favor heaped above my head. Your son asks to rely on the king's power until life dies. Phiphek's offense is grave, and his life should properly end. But he has the merit of having raised your son and not left him anxious or troubled. If you destroy his life, the three worlds may blame it. Do not strike and kill him. May the king show mercy."

[8 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard the prince's words and felt great joy. He embraced him, received his spirit, lifted him onto his lap, held him, stroked him, and kissed his hair and face: "Beloved child of my heart, you speak wisely and endearingly. No one can equal your gratitude. Since you have asked pardon for him, your father grants it as you wish. But I will torment him and make him suffer fittingly." Having spoken, he gave royal command to the asura executioners: "Take Phiphek away, put him in prison, and fasten him firmly. Let no one go in or out to meet him until his life is gone." Having spoken, he ascended the chariot throne, splendid with pearls, and ordered the demon army to move into the royal seat of Lanka.

[12 words]

When he arrived, he halted at the golden landing, descended from the royal chariot, moved his hands and walked gracefully, and went up into the shining great palace.

[2 words]

Then soft Lady Montho, demon beauty, learned that the son of her life had secretly gone to Maliwan city, invited Thao Cakkrawat the asura, raised the battle armies, captured Phraya Phiphek the kumbhanda, and had now come with him into the inner palace. She feared the avatar's power and gave a great sigh. If she remained silent and did not go out, she feared danger from the asura king. Therefore she gave royal command, called the beautiful ladies on left and right, and walked gracefully to attend the kumbhanda king.

[8 words]

When she arrived, she bowed at the lotus feet of mighty Thao Cakkrawat, together with the palace women and attendants, waiting to hear the asura's command.

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lakshmi as Sita, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Thotsakan as Ravana, Montho as Mandodari, Painasuriyawong, Waranisun, Phra Kal, Thao Cakkrawat of Maliwan, Vishnurach, Nonthakan, Mahothon, Lothan, Lanka, Ayutthaya, Maliwan, and the naga-arrow.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ครั้นเห็นโอรสขึ้นมา / อสุราแสนโสมนัสนัก
สองกรช้อนโอบอุ้มองค์ / ไพนาสุริย์วงศ์ขึ้นใส่ตัก
ประคองลูบจูบเกศจูบพักตร์ / พญายักษ์มีราชโองการ
พ่อนี้จงใจจะให้เจ้า / เป็นปิ่นเกล้าลงการาชฐาน
สืบศักดิ์สุริย์วงศ์ในพงศ์มาร / เป็นประธานแก่หมู่กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 2

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังดั่งศรเสียบกรรณ / ขืนใจอภิวันท์แล้วทูลไป
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
ตัวลูกนี้ค่อยจำเริญวัย / ฤทธิ์เดชสิ่งใดก็ไม่มี
จะขอบังคมลาบาท / ไปเรียนศิลปศาสตร์ศรศรี
สำนักพระกาลมุนี / ภูมีจงได้เมตตา ฯ

Meter 4

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ได้ฟังโอรสทูลลา / ก็ปรีดาชื่นชมด้วยสมคิด
รับขวัญแล้วตรัสตอบไป / เจ้าจะเรียนศรชัยพระนักสิทธ์
ให้ชำนาญในการบำรุงฤทธิ์ / จงสำเร็จกิจทุกประการ ฯ

Meter 6

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ใจหาญ
ครั้นได้สมคิดดั่งจิตพาล / กราบกับบทมาลย์แล้วรีบมา ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ ครั้นถึงปราสาทพระมารดร / ชุลีกรเหนือเกล้าเกศา
ทูลว่าสมเด็จพระบิดา / ให้ข้าไปเรียนศิลป์ชัย
สำนักพระกาลดาบส / อันทรงพรตเอกองค์อาจารย์ใหญ่
ลูกรักจักลาไปอยู่ไพร / โดยในพระราชโองการ ฯ

Meter 10

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดสงสาร
ฟังโอรสราชกุมาร / นงคราญชื่นชมยินดี
จึ่งตรัสอำนวยอวยชัย / ซึ่งจะไปเรียนศรพระฤๅษี
โรคันอันตรายอย่ายายี / จงมีความสุขสถาวร ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ชาญสมร
ก้มเกล้าคำนับรับพร / มิให้มารดรสงกา
อสุรีจึ่งหยิบเอาจอกแก้ว / ได้แล้วซ่อนใส่ในภูษา
แล้วกรายกรนวยนาดยาตรา / มายังพี่เลี้ยงผู้ร่วมใจ ฯ

Meter 14

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ นั่งลงกระซิบที่ริมกรรณ / จอกนั้นน้องลักเอามาได้
ว่าแล้วก็พากันไป / จากพิชัยลงกาธานี ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ ข้ามธารผ่านไศลไพรพนม / มาถึงอาศรมพระฤๅษี
เข้าไปด้วยใจยินดี / ชุลีกรมัสการพระนักพรต ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พระกาลดาบส
เห็นไพนาสุริย์วงศ์โอรส / ท้าวทศคิริวงศ์อสุรา
ออกมากับวรณีสูร / อันเป็นประยูรวงศา
พิศพักตร์แล้วกล่าววาจา / มานี้ประสงค์สิ่งใด ฯ

Meter 20

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / พระกุมาราผู้มีอัชฌาสัย
ประนมกรแล้วแจ้งความไป / ว่าองค์ภูวไนยบิดร
ใช้ให้ไปเฝ้าบทรัช / ท้าวจักรวรรดิชาญสมร
ยังเมืองมลิวันพระนคร / จึ่งมาขอพรพระนักธรรม์
เรียนมนต์มหาโสฬส / แก้น้ำไฟกรดเป็นด่านกั้น
เสร็จแล้วจะรีบจรจรัล / พระนักธรรม์จงได้เมตตา ฯ

Meter 22

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
มิได้สงสัยในวิญญาณ์ / จึ่งมีวาจาตอบไป
ซึ่งหลานรักมาเรียนเวทมนต์ / อุปเท่ห์เล่ห์กลจะบอกให้
กำหนดบทบาทจงมั่นใจ / ก็สอนไปทุกทิวาราตรี ฯ

Meter 24

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ยักษี
ตั้งแต่ปรนนิบัติพระมุนี / อยู่ในกุฎีหลายวันมา
เช้าคํ่าร่ำเรียนพระเวท / สังเกตจำได้ทุกคาถา
เสร็จแล้วลาองค์พระสิทธา / พากันไปเมืองมลิวัน ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ ข้ามธารผ่านทุ่งวุ้งเขา / โดยลำเนาแนวเนินพนาสัณฑ์
ถึงด่านเห็นหมู่กุมภัณฑ์ / ตั้งพิธีกรรม์เป็นเพลิงกาล
ดั่งหนึ่งจะไหม้ไตรภพ / เปลวตลบร้อนแรงแสงฉาน
จึ่งร่ายเวทบังตาหมู่มาร / ทั้งแก้พิษกาลอัคคี ฯ

Meter 28

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 29

๏ ครั้นครบสามคาบก็เงาหาย / ไม่ปรากฏกายทั้งสองศรี
เพลิงกรดกลับเย็นด้วยฤทธี / อสุรีก็รีบเข้ามา ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ ถึงที่ด่านขันชั้นใน / แลไปเห็นหมู่ยักษา
ตั้งพิธีเรียกนาคา / ขึ้นมาพ่นพิษเกรียงไกร
น้ำกรดไหลลั่นโครมครึก / เป็นเกลียวเชี่ยวลึกกว้างใหญ่
คิดคุณพระอาจารย์ชาญชัย / สะกดใจร่ายวิทยามนต์ ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 33

๏ เสร็จแล้วจึ่งกำเอาทราย / โปรยปรายลงไปสามหน
เดชะพระเวทฤทธิรณ / สายชลแห้งหายทันที
ก็พากันล่วงด่านนํ้ากรด / เลี้ยวลดตามเชิงคีรีศรี
ผ่านทุ่งวุ้งป่าพนาลี / ไปโดยวิถีมรคา ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ ชมดง]

Stanza 35

๏ ชมหมู่ปักษาทิชากร / ร่อนร้องจับพรรณพฤกษา
นกแก้วจับกิ่งกรรณิการ์ / นกคล้าจับขลายรายเรียง
กระลุมพูจู่จับแสลงพัน / เบญจวรรณจับกระวานส่งเสียง
เค้าโมงจับโมกมองเมียง / คุ่มจับแคเคียงเรียงนาง
สาลิกาจับแก้วแล้วเต้นพลอด / นกกระหรอดจับรังไซ้หาง
คณายูงพาฝูงมาจับยาง / นกลางจับเลียบเรียงรัน
โนรีบินร่อนมาจับรัก / วายุภักษ์จับไผ่แล้วโผผัน
สัตวาจับเครือลดาวัลย์ / เขาจับข่อยขันสนั่นดง
ตลอนฟางแฝงจับรกฟ้า / กาลิงจับกิ่งกาหลง
นกยางจับไม้ประยงค์ / ฝูงหงส์จับเหียงเรียงนอน ฯ

Meter 36

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ ชมพลางทางรีบจรจรัล / มาในอรัญสิงขร
จนสุริยาสายัณห์ลงรอนรอน / ก็แรมร้อนนิทราในราตรี ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 39

[ช้า]

Stanza 40

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวจักรวรรดิยักษี
เสวยแสนสมบัติสวัสดี / เป็นจรรโลงธานีมลิวัน
ประกอบด้วยศฤงคารบริวาร / โยธาทวยหาญก็แข็งขัน
เรืองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / ไตรโลกทั้งนั้นไม่ต่อกร
ราตรีเข้าที่ไสยาสน์ / เหนืออาสน์เนาวรัตน์ประภัสสร
แสนสนุกสำราญสถาวร / ภูธรก็เคลิ้มหลับไป ฯ

Meter 41

[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อมช้า]

Stanza 42

๏ ครั้นปัจฉิมยามเวลา / จันทราจวนเลี้ยวเหลี่ยมไศล
นิมิตฝันว่าดวงอโณทัย / อำไพแสงกล้าไม่ราคิน
ตกลงมาจากอากาศ / รัศมีโอภาสนั้นหายสิ้น
มืดทั่วแหล่งหล้าฟ้าดิน / ทินกรดวงหนึ่งก็ขึ้นมา
สีเหลืองเรืองเรื่อไม่กระจ่าง / เขจรอยู่กลางเวหา
แล้วมีพรานไพรผู้ปรีชา / ชูดวงปทุมาอรชร
น้อมเกล้าถวายต่อพระหัตถ์ / ทรงทัดดมกลิ่นเกสร
จนผกากลีบร่วงลงกับกร / ภูธรผวาตื่นขึ้นทันที ฯ

Meter 43

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองจำรัสรัศมี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / ออกมายังที่พระโรงคัล ฯ

Meter 45

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
เสนาปโรหิตพร้อมกัน / อภิวันท์เกลื่อนกลาดดาษไป
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่โหราจารย์ผู้ใหญ่
คืนนี้เราฝันประหลาดใจ / ก็แก้ไปเสร็จสิ้นแต่ต้นมา ฯ

Meter 47

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้มียศถา
รับสั่งแล้วพิจารณา / ดูโดยตำราพยากรณ์
ก็รู้ว่าเป็นบุพนิมิต / ผิดในทางเทพสังหรณ์
เห็นแจ้งประจักษ์แน่นอน / ชุลีกรแล้วทูลด้วยปรีชาญ
ซึ่งฝันว่าดวงพระสุริยา / แสงกล้าชวลิตฉายฉาน
ตกจากพ่างพื้นคัคนานต์ / มืดมนอนธการทั้งธาตรี
ได้แก่พระสหายผู้ทรงฤทธิ์ / ที่สนิทกับเบื้องบทศรี
ถึงซึ่งสุดสิ้นชีวี / ประชาชนมนตรีก็เดือดร้อน
อันพระสุริยาขึ้นมาผลัด / แสงจำรัสเรื่อเรืองเหลืองอ่อน
ได้แก่ผู้ผ่านพระนคร / ฤทธิรอนไม่เลื่องลือยศ
ซึ่งพรานป่าเอาดวงประทุมมาศ / มาถวายเบื้องบาทบงกช
ทรงชมดมกลิ่นเสาวรส / จนกำหนดร่วงรายกระจายลง
จะมีผู้นำราชกุมาร / เป็นวงศ์วานพรหเมศครรไลหงส์
มาพึ่งพักสำนักพระองค์ / มั่นคงดั่งข้าพยากรณ์ ฯ

Meter 49

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิชาญสมร
ได้ฟังโหราก็อาวรณ์ / ภูธรนิ่งนึกตรึกไป
อันฝันของกูที่โหรทาย / จะได้แก่มิตรสหายกรุงไหน
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ตะลึงไปมิได้พาที ฯ

Meter 51

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 52

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ยักษี
พอรุ่งสางสว่างราตรี / กับพี่เลี้ยงก็รีบเดินมา ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 54

๏ ครั้นถึงซึ่งเมืองมลิวัน / กุมภัณฑ์แสนโสมนัสสา
ตามกันยุรยาตรคลาดคลา / ตรงไปศาลาลูกขุนใน ฯ

Meter 55

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ นั่งลงแล้วกล่าววาที / แก่มหาเสนีผู้ใหญ่
ว่าพระปิ่นลงกากรุงไกร / สหายรักร่วมใจพญามาร
ให้ข้ามาทูลบาทบงสุ์ / พระทรงภพมลิวันราชฐาน
โดยทางพันธมิตรบุราณกาล / ขอท่านนำเฝ้าพระภูมี ฯ

Meter 57

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนายักษี
แจ้งข้อราชการก็ยินดี / พากันไปที่พระโรงคัล ฯ

Meter 59

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 60

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
ทูลว่าพระสหายร่วมชีวัน / ซึ่งผ่านเขตขัณฑ์ลงกา
ใช้ให้กุมารน้อยนี้ / กับวรณีสูรยักษา
มาจำทูลราชกิจจา / ใต้เบื้องบาทาพระภูธร ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวจักรวรรดิชาญสมร
เห็นกุมารแน่งน้อยอรชร / ทั้งออกนามกรทศกัณฐ์
เอะแล้วจะเหมือนหนึ่งโหรทาย / ทำนายซึ่งกูนิมิตฝัน
คิดคิดเห็นเป็นอัศจรรย์ / กุมภัณฑ์จึ่งตรัสถามไป
อันพระองค์ผู้วงศ์พรหมาน / ยังค่อยสำราญหรือไฉน
นามกรของเจ้าชื่อไร / เป็นบุตรผู้ใดกุมารา
รูปทรงคล้ายองค์อินทรชิต / เราคิดสงสัยเป็นหนักหนา
ซึ่งพระสหายใช้มา / ด้วยกิจจานุกิจสิ่งใดมี ฯ

Meter 63

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระโองการ
พระองค์ผู้พงศ์พรหเมศ / มงกุฎเกศลงการาชฐาน
บัดนี้สิ้นชีพชนมาน / ด้วยมนุษย์พวกพาลมาราญรอน
ญาติวงศ์พงศ์พันธุ์มิตรสหาย / พากันตายสิ้นด้วยแสงศร
พิเภกได้ผ่านพระนคร / มีแต่เดือดร้อนทั้งธานี
ช้าชื่อไพนาสุริย์วงศ์ / หน่อองค์ทศพักตร์ยักษี
เมื่อบิตุรงค์ปลงชีพชีวี / ข้านี้ยังอยู่ในครรภ์
ต่อวัยใหญ่มาจึ่งแจ้งเหตุ / ว่าพระบิตุเรศอาสัญ
แค้นด้วยพิเภกอาธรรม์ / มันเป็นคนอกตัญญู
จะดูหน้าก็ไม่เต็มตา / จะฟังวาจาก็เคืองหู
ความเจ็บความอายนั้นสุดรู้ / ดั่งอยู่ในกลางอัคคี
ได้แจ้งกิจจาว่าพระบาท / เป็นสหายบิตุราชเรืองศรี
ข้ากับวรณีสูรนี้ / ลอบหนีมาเฝ้าพระบาทา
จะขอเอาเดชาพระทรงเดช / เป็นฉัตรแก้วกั้นเกศเกศา
ทูลพลางถวายจอกรัตนา / แล้วสะอื้นโศกาจาบัลย์ ฯ

Meter 65

[ฯ ๑๖ คำ ฯ โอด]

Stanza 66

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
ฟังกุมารโศการำพัน / โกรธดั่งเพลิงกัลป์มาจ่อใจ
ผุดลุกขึ้นจากบัลลังก์อาสน์ / กระทืบบาทเพียงพื้นแผ่นดินไหว
เหม่เหม่ไอ้พิเภกจังไร / ควรหรือทำได้ถึงเพียงนี้
เสียแรงที่เกิดร่วมครรภ์ / มาอาธรรม์ทรยศต่อพี่
อัปลักษณ์โลภล้นพันทวี / เสียทีเป็นวงศ์พรหมา
กูจะหํ้าหั่นบั่นรอน / ตัดกรตัดเกล้าเกศา
ให้สมที่มันพาลา / แกล้งฆ่าสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์
พิศดูลูกน้อยก็สังเวช / ชลนานองเนตรแล้วโศกศัลย์
คิดถึงสหายร่วมชีวัน / แล้วรับขวัญองค์พระกุมาร
วางเหนือพระเพลาด้วยความรัก / จูบพักตร์แล้วมีบรรหาร
ไม่รู้ว่าบิตุเรศเจ้าวายปราณ / ด้วยการณรงค์ชิงชัย
อันมนุษย์อาจองทะนงศักดิ์ / พ่อแค้นนักปิ้มเลือดตาไหล
เจ้าอย่าเศร้าสร้อยน้อยใจ / จะยกไปสังหารให้มรณา
ตรัสแล้วสั่งมหาเสนี / ให้เตรียมโยธีซ้ายขวา
กูจะไปพิชัยลงกา / เข่นฆ่าอริราชภัยพาล ฯ

Meter 67

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 68

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / ออกจากสถานพระโรงคัล ฯ

Meter 69

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 70

๏ เกณฑ์หมู่จัตุรงค์พยุหบาตร / เลือกล้วนองอาจแข็งขัน
ขุนช้างขี่ช้างดั้งกัน / ถือขอหยัดยันกรีดกราย
ขุนม้าขี่ม้าอัสดร / กรกุมทวนทองเฉิดฉาย
ขุนรถขี่รถสุพรรณพราย / ถือธนูหน่วงสายยืนทะยาน
ขุนพลจัดพวกพลยุทธ์ / ล้วนมีฤทธิรุทรกล้าหาญ
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเพลิงกาล / อื้ออึงอลหม่านทั้งธานี
จัดทั้งรถทรงอลงกรณ์ / เทียมด้วยไกรสรราชสีห์
ประทับกับเกยแก้วรูจี / โดยที่กระบวนยาตรา ฯ

Meter 71

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวจักรวรรดิยักษา
ครั้นรุ่งรางสางแสงพระสุริยา / มาเข้าที่สรงวาริน ฯ

Meter 73

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 74

[โทน]

Stanza 75

๏ วารีโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์หอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / ภูษารูปกินรีรำ
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์พื้นตองเขียวขำ
ทับทรวงดวงบุษราคัม / ประจำยามสังวาลตาบทิศ
ทองกรพาหุรัดรูปนาคี / ธำมรงค์พลอยมณีโลหิต
สี่เศียรทรงมงกุฎชวลิต / ดอกไม้ทิศจอนแก้วสุรกานต์
แปดหัตถ์จับอัษฎาวุธ / ฤทธิรุทรกวัดแกว่งสำแดงหาญ
งามคล้ายเวสสุวัณชัยชาญ / กุมกรกุมารมาขึ้นรถ ฯ

Meter 76

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 77

[โทน]

Stanza 78

๏ รถเอยรถแก้ว / ดุมวงกงแววด้วยมรกต
งอนระหงธงชายปลายชด / บันลดภาพล้อมบัลลังก์ราย
เสาแก้วมังกรกระหนกกลับ / ทวยรับบุษบกบัวหงาย
บันกระจ่างหว่างกระจกกระจังราย / แก้วปลายยอดปลีมณีแดง
เทียมพญาสีหราชสองพัน / โลทันกรายทวนกวัดแกว่ง
ธงหน้าถ้านำกระบวนแซง / เครื่องสูงบังแสงสุริยน
ปี่ฆ้องกลองประโคมโครมครึก / แตรสังข์พันลึกกุลาหล
ทวยหาญขานโห่อึงอล / ขับร้นเร่งรีบกันไป ฯ

Meter 79

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 80

[ร่าย]

Stanza 81

๏ ข้ามละหานผ่านทุ่งวุ้งเขา / โดยลำเนามรคาป่าใหญ่
ใกล้แดนลงกากรุงไกร / ภูวไนยให้หยุดโยธา ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ยักษา
ชื่นชมด้วยสมดั่งจินดา / กราบทูลพญาอสุรี
เดิมลูกลวงลาพิเภกไป / ว่าจะเรียนศิลป์ชัยพระฤๅษี
อันชื่อพระกาลมุนี / ในที่อรัญบรรพต
จึ่งได้มาเฝ้าพระภูวเรศ / แจ้งเหตุเบื้องบาทบงกช
บัดนี้พระองค์ทรงยศ / ยกพยุห์หมู่ทศโยธา
เยียดยัดเพียงพื้นแผ่นดินไหว / ถ้ารู้ไปถึงพิเภกยักษา
ว่าข้าไปเชิญเสด็จมา / พระมารดาจะได้เดือดร้อน
ลูกรักขอลาบาทบงสุ์ / เข้าไปยังลงกาก่อน
ให้พ้นดั่งข้าอาวรณ์ / ภูธรจงโปรดปรานี ฯ

Meter 84

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ฟังราชกุมารพาที / อสุรีแย้มยิ้มพริ้มพักตร์
ลูบหลังแล้วกล่าววาจา / เจ้าผู้ปรีชาแหลมหลัก
ซึ่งจะเข้าไปก่อนนั้นควรนัก / แต่ว่าลูกรักอย่าวางใจ
ระวังไอ้พิเภกอาธรรม์ / เกลือกมันจะลอบหนีได้
พ่อจักยกตามเข้าไป / จับฆ่าเสียให้มรณา ฯ

Meter 86

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราชื่นชมยินดี
กราบลงแทบเบื้องบาทบงสุ์ / ลาองค์พญายักษี
ลงจากรถแก้วมณี / พระพี่เลี้ยงก็รีบจรจรัล ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นไปเฝ้าองค์ / ท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
น้อมเกล้าถวายบังคมคัล / ท่ามกลางกุมภัณฑ์เสนา ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษา
ครั้นเห็นโอรสเข้ามา / อสุราชื่นชมยินดี
ไม่คิดกินแหนงแคลงจิต / รักสนิทว่าลูกของยักษี
กอดจูบลูบทั่วทั้งอินทรีย์ / แล้วมีพจนารถถามไป
ซึ่งเจ้าเรียนศิลป์พระอาจารย์ / ชำนาญเสร็จแล้วหรือไฉน
พ่อนี้บ่นหาด้วยอาลัย / คอยอยู่มิได้เว้นวัน ฯ

Meter 92

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์รังสรรค์
ทำเป็นน้อมเกล้าบังคมคัล / กุมภัณฑ์สนองพระวาที
ซึ่งลูกนี้ลาเบื้องบาท / พระบิตุรงค์ธิราชเรืองศรี
ออกไปเรียนศิลป์พระมุนี / ยังที่อรัญบรรพต
สารพัดวิชาเวทมนต์ / อุปเท่ห์เล่ห์กลก็ได้หมด
เสร็จสิ้นสมดั่งมโนรถ / คิดถึงทรงยศจึ่งกลับมา
ทูลแล้วลาเบื้องบาทบงสุ์ / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
กรายกรนวยนาดยาตรา / มาจากพระโรงรูจี ฯ

Meter 94

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวจักรวรรดิยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างธาตรี / ก็ให้ยกโยธีรีบไป ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ รอนแรมมาหลายวันวาร / ข้ามละหานธารท่าป่าใหญ่
ล่วงด่านผ่านมรคาลัย / ก็ถึงพิชัยลงกา
จึ่งให้หยุดพวกจัตุรงค์ / ตั้งลงตามซ้ายฝ่ายขวา
โดยกระบวนพยุห์ยกมา / ในมหาชัยภูมิโอฬาร ฯ

Meter 98

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 99

๏ แล้วมีบัญชาประกาศิต / สั่งวิษณุราชใจหาญ
กับอสุรานนทการ / ท่านผู้ปรีชาญทั้งสองนี้
จงเข้าไปยังเวียงชัย / บอกไอ้พิเภกยักษี
ว่ากูผู้เรืองฤทธี / เป็นปิ่นโมลีมลิวัน
ยกมาเยี่ยมเยียนพระสหาย / รู้ว่าวอดวายชีวาสัญ
พิเภกผู้น้องร่วมครรภ์ / ได้ผ่านเขตขัณฑ์สวรรยา
ให้มันมานอบน้อมกู / ผู้เป็นสหายพระเชษฐา
แม้นว่าขัดราชบัญชา / ชีวาจะม้วยแหลกลาญ ฯ

Meter 100

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / ทั้งสองเสนีใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / กราบกับบทมาลย์แล้วรีบไป ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ ครั้นถึงภายในพระนคร / เข้าหามโหทรผู้ใหญ่
แจ้งความตามข้อรับสั่งใช้ / โดยในพระราชบัญชา ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ บัดนั้น / มโหทรผู้มียศถา
ได้ฟังตะลึงทั้งกายา / หน้าตาไม่เป็นสมประดี
ครั้งนี้ลงกาพระนคร / จะได้ความเดือดร้อนดั่งเพลิงจี่
คิดแล้วพาสองเสนี / เข้าไปยังที่พระโรงคัล ฯ

Meter 106

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ จึ่งน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / ท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
ทูลว่าเจ้ากรุงมลิวัน / ยกพวกพลขันธ์เข้ามา
ตั้งอยู่ยังนอกกรุงไกร / ตรัสใช้ให้สองยักษา
มาเชิญเสด็จพระผ่านฟ้า / ไปเฝ้าพญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 108

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
แจ้งว่าเจ้ากรุงมลิวัน / ยกพวกกุมภัณฑ์พลากร
อสุรานิ่งขึงตะลึงคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งต้องศร
ตัวกูครอบครองพระนคร / กำลังฤทธิรอนก็อ่อนนัก
จึ่งมีอริราชภัยพาล / มารุกรานสีมาอาณาจักร
ครั้งก่อนมหาบาลขุนยักษ์ / ก็เป็นปรปักษ์มาโรมรัน
หากองค์สมเด็จพระนารายณ์ / ให้ลูกพระพายรังสรรค์
มาช่วยสงครามกูทัน / ฆ่ามันจึ่งม้วยวายปราณ
ครั้งนี้จักรวรรดิฤทธิรอน / สี่พักตร์แปดกรห้าวหาญ
พวกพลเพียบพื้นสุธาธาร / จะคิดอ่านรณรงค์ไฉนดี
อันองค์โอรสแลหลานรัก / ยังเยาว์อยู่นักทั้งสองศรี
จำกูจะออกไปต่อตี / ไว้เกียรติในตรีโลกา
คิดแล้วมีราชโองการ / เหวยสองทหารยักษา
เอ็งจงไปแจ้งกิจจา / แก่เจ้าพารามลิวัน
ว่ากูเป็นข้าธุลีบาท / พระนารายณ์ธิราชรังสรรค์
ไม่คบพวกพาลอาธรรม์ / ซึ่งมันทรลักษณ์อัปรีย์ ฯ

Meter 110

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ บัดนั้น / ทั้งสองเสนายักษี
ได้ฟังพระราชวาที / อัญชุลีแล้วรีบออกมา ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ ครั้นถึงประณตประนมหัตถ์ / ทูลท้าวจักรวรรดิยักษา
เสร็จสิ้นโดยราชบัญชา / พญาพิเภกกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์ / กระทืบบาทสนั่นเกรียงไกร
แปดหัตถ์ตบหัตถ์กึกก้อง / สี่โอษฐ์แผดร้องหวั่นไหว
แปดเนตรดั่งดวงอโณทัย / เหม่ไอ้พิเภกอหังการณ์
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะบั่นเศียรเกล้าเกศา
เสียบไว้ที่นอกทวารา / ให้สมนํ้าหน้าไอ้ใจพาล
ตรัสแล้วก็ขึ้นรถทรง / ให้เคลื่อนหมู่จตุรงค์ทวยหาญ
จากที่ประทับริมธาร / คอยจะรอนราญอสุรี ฯ

Meter 116

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
ครั้นสองอสูรเสนี / กลับไปจากที่พระโรงชัย
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
จงเตรียมพหลพลไกร / กูจะไปตีทัพมลิวัน ฯ

Meter 118

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาคนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 121

[ยานี]

Stanza 122

๏ เกณฑ์เป็นกระบวนจตุรงค์ / เลือกล้วนอาจองแกล้วกล้า
ขุนช้างขี่ช้างชนะงา / ผูกเครื่องคชาอลงกรณ์
ขุนม้าขี่ม้าสินธพ / ดีดขบฮึกหาญชาญสมร
ขุนรถขี่รถสามงอน / เทียมโตไกรสรพยัคฆี
ขุนพลเตรียมพวกพลยุทธ์ / อุตลุดอื้ออึงคะนึงมี่
มิใคร่ได้ครบตามบาญชี / เร่งรัดสัสดีอยู่วุ่นวาย
เจ้าหมู่ตรวจตราหาไพร่ / จับคนนี้ได้คนนั้นหาย
ผูกมัดรัดตีกันวุ่นวาย / บ้างเอาแม่ยายลูกเมียมา ฯ

Meter 123

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 124

๏ จึ่งได้ครบตามกระบวนทัพ / สรรพทั้งปีกซ้ายปีกขวา
ตั้งตามถ้องแถวรัถยา / คอยท่ารับเสด็จอสุรี ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
เสด็จจากแท่นรัตน์มณี / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ

Meter 127

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 128

[โทน]

Stanza 129

๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์ปนปรุงเกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / ภูษารูปกินนรกระหนกพัน
ชายไหวสุรกานต์ก้านขด / ชายแครงมรกตมุกดาคั่น
ฉลององค์พื้นตาดเครือวัลย์ / เกราะแก้วกุดั่นจำหลักลาย
ตาบทิศทับทรวงเฟื่องห้อย / สอดสร้อยสังวาลสามสาย
รัดองค์บานพับทับทิมพราย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / อร่ามเรืองทั้งสิบนิ้วพระหัตถ์
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กุณฑลแก้วจำรัสกรรเจียกจร
ห้อยพวงสุวรรณมาลา / กรขวานั้นจับพระแสงศร
งามดั่งพรหเมศฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 130

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 131

[โทน]

Stanza 132

๏ รถเอยรถทรง / ดุมวงล้วนแก้วมรกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดช่อตั้งบัลลังก์ทอง
เทียมพญาไกรสรสีหราช / โผนผาดแผดเสียงกึกก้อง
โลทันถือทวนพู่กรอง / สำทับขับคล่องดั่งลมพัด
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงฉานธงชายปลายสะบัด
จามรบังสูรย์จำรูญรัตน์ / ขนัดกลองฆ้องขานประสานกัน
แตรสังข์กังสดาลอึงมี่ / โยธีโห่เลื่อนสะเทือนลั่น
ผงคลีพัดคลุ้มชอุ่มควัน / ขับพวกพลขันธ์รีบจร ฯ

Meter 133

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิชาญสมร
เห็นพิเภกทรงรถสามงอน / ยกพลนิกรออกมา
พิโรธโกรธกริ้วตัวสั่น / ขบฟันเขม้นเข่นฆ่า
กระทืบบาทมีราชบัญชา / เร่งให้กองหน้าเข้าโจมตี ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทการยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ก็ขับพวกโยธีเข้าโรมรัน ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 138

๏ ขุนช้างขับช้างเข้าไล่แทง / กรแกว่งของ้าวดั่งจักรผัน
ขุนม้าขับม้าทะลวงฟัน / ยิงธนูเกาทัณฑ์ลูกพิษ
ขุนรถก็ขับรถศึก / โห่สนั่นครั่นครึกถึงดุสิต
ขุนพลขับพลกระชั้นชิด / รุกไล่ไม่คิดตัวตาย ฯ

Meter 139

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 140

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลลงกาทั้งหลาย
แยกกันออกรับวุ่นวาย / ไพร่นายหนุนเนื่องเข้ามา ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ ขุนช้างแยกช้างออกรับช้าง / ยิงขานกยางประจัญหน้า
ขุนม้าควบม้าออกรับม้า / หนีไล่ไปมาอลวน
ขุนรถขับรถเข้ารับรถ / เลี้ยวลดแย้งยิงกุลาหล
ขุนพลขับพลเข้ารับพล / แทงฟันสับสนไม่หนีกัน ฯ

Meter 143

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ บัดนั้น / นนทการเสนาตัวขยัน
เห็นทัพต่อทัพตีประจัญ / ก็ขับพลมลิวันเข้าไป ฯ

Meter 145

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ หักกล้าถาโถมโจมประจญ / ชาวลงกาย่นไม่ทนได้
วิ่งแยกแตกยับทั้งทัพชัย / ไม่เป็นตำบลสนธยา ฯ

Meter 147

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ บัดนั้น / ฝ่ายมโหทรมารยักษา
เห็นทัพแตกพ่ายกระจายมา / โกรธาต้อนพลเข้ารับ ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ ตะลุมบอนรอนราญพัลวัน / บุกบันหักโหมโจมจับ
ฝ่ายพลมลิวันทุกทัพ / แตกตายย่อยยับไม่สมประดี ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
เห็นทวยหาญหักศึกเสียที / อสุรีกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล
แปดกรกวัดแกว่งอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรกล้าหาญ
กระทืบบาทเร่งรถโถมทะยาน / เข้ารอนราญพวกพลลงกา ฯ

Meter 153

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ แปดหัตถ์พิฆาตฟาดฟัน / กุมภัณฑ์แตกหนีไม่รอหน้า
ล้มตายเกลื่อนกลาดดาษดา / ด้วยกำลังฤทธาอสุรี ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 156

๏ ครั้นใกล้หน้าราชรถทรง / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
จึ่งร้องประกาศด้วยวาที / เหวยไอ้พิเภกอาธรรม์
เหตุใดตัวมึงจึ่งทรยศ / คิดคดโดยใจโมหันธ์
ต่อพี่ผู้เกิดร่วมครรภ์ / อันมีพระคุณมึงมา
ทั้งญาติวงศ์พงศ์มิตร / สุดสิ้นชีวิตสังขาร์
จนได้สมบัติในลงกา / ยังว่ามิสาแก่น้ำใจ
ตัวกูนี้เป็นพี่สหาย / ผิดชอบดีร้ายหารู้ไม่
จึ่งมาด้วยความอาลัย / จะถามไถ่ให้แจ้งร้ายดี
เย่อหยิ่งยกออกมาต่อยุทธ์ / สัประยุทธ์ด้วยกูผู้เป็นพี่
ตัวมึงอาสัตย์อัปรีย์ / กูจะล้างชีวีให้มรณา ฯ

Meter 157

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 158

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / ชี้หน้าแล้วร้องตอบไป
เหวยเหวยจักรวรรดิอสุรี / จะเป็นการเอ็งนี้ก็หาไม่
อันพี่ของกูที่บรรลัย / เพราะใจโลภล้นพ้นประมาณ
ไปลักพระลักษมีดวงสมร / พระสี่กรจึ่งตามมาสังหาร
ตัวกูสุจริตไม่คิดพาล / ผ่านฟ้าจึ่งให้ครองธานี
สืบเรื่องกษัตริย์สุริย์วงศ์ / พงศ์พรหมธิราชเรืองศรี
เอ็งมาไม่ว่าแต่โดยดี / กูจึ่งยกโยธีออกโรมรัน ฯ

Meter 159

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 160

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
ได้ฟังเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟัน / โกรธาตัวสั่นแล้วร้องไป
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้สาธารณ์ / ถ้อยคำอหังการหยาบใหญ่
ด้านหน้าว่าได้ไม่อายใจ / คือใครจะนับว่ามึงดี
มุดหัวเป็นข้ามนุษย์ / เพราะทุจริตต่อพี่
เสียชาติเสียวงศ์อสุรี / กูจะล้างชีวีให้วายปราณ
ว่าแล้วมีราชบัญชา / แก่โลทันอสุราใจหาญ
ให้ขับรถแก้วสุรกานต์ / โถมทะยานเข้าไล่ราญรอน ฯ

Meter 161

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกชาญสมร
แลไปเห็นท้าวแปดกร / แกว่งศรขับรถเข้ามา
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกัลป์ / ขบฟันเขม้นเข่นฆ่า
ให้ขับรถทรงอลงการ์ / เข้าต่อฤทธาทันที ฯ

Meter 163

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ หวดซ้ายป่ายขวากุลาหล / มานะอดทนทั้งสองศรี
ต่างแทงต่างฟันประจัญตี / ตกรถมณีลงด้วยกัน ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์โจมจ้วงทะลวงมา ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ เท้าขวานั้นเหยียบเข่าซ้าย / ยักย้ายหักเหียนเปลี่ยนท่า
หวดด้วยศรอันศักดา / ต้องพญาพิเภกหลายที ฯ

Meter 169

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 170

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
รณรงค์เจ็บช้ำทั้งอินทรีย์ / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
จึ่งชักศรสิทธิ์ขึ้นพาดสาย / คิดคุณพระนารายณ์รังสรรค์
มุ่งหมายน้าวหน่วงยืนยัน / กุมภัณฑ์ก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 171

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 172

๏ ด้วยเดชพระบรมจักรกฤษณ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
ศรแสงสำแดงฤทธิไกร / ไปต้องจักรวรรดิอสุรา ฯ

Meter 173

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 174

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวแปดกรยักษา
ต้องศรเจ็บชํ้าทั้งกายา / อสุราร่ายเวทพริศพราย ฯ

Meter 175

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 176

๏ ครั้นครบสามคาบก็ลูบลง / เจ็บปวดทั้งองค์ก็สูญหาย
ไม่มีบาดแผลกับกาย / จับศรพาดสายแล้วแผลงไป ฯ

Meter 177

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 178

๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / เป็นพญานาคราชตัวใหญ่
เจ็ดเศียรพ่นพิษเป็นควันไฟ / ไล่มัดพิเภกอสุรี ฯ

Meter 179

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 180

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
นาครัดมัดทั่วทั้งอินทรีย์ / ก็ล้มลงกับที่สุธาธาร ฯ

Meter 181

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 182

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิใจหาญ
มีชัยแก่พิเภกขุนมาร / ยินดีปานได้ฟากฟ้า
ตบหัตถ์สรวลสันต์สนั่นก้อง / ร้องสั่งราชมัลใจกล้า
จงจับพิเภกอสุรา / มากูจะดูหน้ามัน ฯ

Meter 183

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 184

๏ สั่งแล้วขึ้นยังรถทรง / ให้เลิกจตุรงค์ทัพขัน
ตรงไปพลับพลากุมภัณฑ์ / โห่สนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ

Meter 185

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 186

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ยักษี
อย่ในลงกาธานี / กับพี่เลี้ยงฟังข่าวชิงชัย
ครั้นแจ้งว่าท้าวจักรวรรดิ / มัดเอาพิเภกไปได้
ยินดีก็พากันออกไป / ยังที่ทัพชัยกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 187

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 188

๏ ครั้นถึงขึ้นเฝ้าบาทบงสุ์ / องค์ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
น้อมเศียรถวายบังคมคัล / ท่ามกลางพลขันธ์โยธี ฯ

Meter 189

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 190

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจตุรพักตร์ยักษี
เห็นโอรสมาก็ยินดี / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
ดูก่อนลูกรักเยาวเรศ / ดวงเนตรพ่อยอดพิสมัย
อันไอ้พิเภกจังไร / มาชิงชัยก็แพ้ฤทธา
จับได้ด้วยศรนาคราช / จะพิฆาตให้สิ้นสังขาร์
เสียบไว้ที่ในลงกา / อย่าให้ใครดูเยี่ยงมัน ฯ

Meter 191

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 192

๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังราชบัญชากุมภัณฑ์ / บังคมคัลสนองพระวาที
ซึ่งทรงพระเมตตาการุญ / พระคุณล้นเกล้าเกศี
ลูกขอพึ่งเดชพระภูมี / ไปกว่าชีวีจะมรณา
อันโทษพิเภกซึ่งทำผิด / ชีวิตควรสิ้นสังขาร
แต่มีคุณได้เลี้ยงลูกมา / มิให้อนาทรร้อนใจ
ครั้นว่าจะล้างชีวัน / ไตรโลกทั้งนั้นจะติได้
อย่าพิฆาตฟาดฟันให้บรรลัย / ภูวไนยจงโปรดปรานี ฯ

Meter 193

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 194

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ฟังโอรสาพาที / มีความแสนโสมนัสนัก
ส้วมสอดกอดไว้แล้วรับขวัญ / กุมภัณฑ์โอบอุ้มขึ้นใส่ตัก
ประคองลูบจูบเกศจูบพักตร์ / ลูกรักของพ่อดั่งดวงใจ
แสนฉลาดเจรจาน่าเอ็นดู / กตัญญูไม่มีใครเปรียบได้
ซึ่งเจ้าขอโทษมันไว้ / บิตุเรศยกให้ดั่งจินดา
แต่จะทรมาทารกรรม / ตรากตรำให้สมนํ้าหน้า
ตรัสแล้วจึ่งมีราชบัญชา / สั่งอสุราราชมัล
เอ็งเอาพิเภกนี้ไป / ใส่ตรุตรึงไว้จงมั่น
อย่าให้ใครเข้าออกหากัน / กว่าชีวิตมันจะวายปราณ
ตรัสแล้วขึ้นยังบัลลังก์รถ / อลงกตด้วยมุกดาหาร
ให้เลิกพหลพลมาร / เข้าในราชฐานลงกา ฯ

Meter 195

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 196

๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับเกยมาศ / เสด็จลงจากราชรัถา
กรายกรนวยนาดยาตรา / ขึ้นมหาปราสาทรูจี ฯ

Meter 197

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 198

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมารศรี
แจ้งว่าโอรสร่วมชีวี / ลอบไปธานีมลิวัน
เชิญท้าวจักรวรรดิอสุรา / ยกพวกโยธาทัพขัน
จับพญาพิเภกกุมกัณฑ์ / แล้วพากันเข้ามายังวังใน
ให้คิดเกรงเดชพระอวตาร / เยาวมาลย์ทอดถอนใจใหญ่
ครั้นจะนิ่งอยู่มิออกไป / ก็กลัวภัยพญาอสุรา
จึ่งมีพระราชเสาวนีย์ / ชวนนางสาวศรีซ้ายขวา
ก็เสด็จลีลาศยาตรา / ไปเฝ้าพญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 199

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 200

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
พร้อมหมู่อนงค์กำนัล / คอยฟังบัญชาอสุรี ฯ

Meter 201

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๘.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๘๘

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๘๘, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา ครั้นเห็นโอรสขึ้นมา อสุราแสนโสมนัสนัก สองกรช้อนโอบอุ้มองค์ ไพนาสุริย์วงศ์ขึ้นใส่ตัก ประคองลูบจูบเกศจูบพักตร์ พญายักษ์มีราชโองการ พ่อนี้จงใจจะให้เจ้า เป็นปิ่นเกล้าลงการาชฐาน สืบศักดิ์สุริย์วงศ์ในพงศ์มาร เป็นประธานแก่หมู่กุมภัณฑ์ ฯ. The source unit extracted here contains 0 proems, 97 stanza blocks, 456 stanza rows, 7 cue blocks, and 97 meter or word-count notes.