Good Works Translation from Thai
This is the eighty-ninth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thao Cakkrawat crowning Painasuriyawong as Thao Thotsaphin in Lanka, Asuraphat seeking Hanuman after Cakkrawat's insult and Phiphek's imprisonment, Hanuman returning from ascetic practice to report the matter to Phra Rama, Rama reading the dream-omen of Lanka's trouble, and Bharata, Shatrughna, and the monkey kings mustering for the new campaign.
Translation
Asuraphat Finds Hanuman
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw Lady Montho and rejoiced. He gave royal command: "Listen, queen of my beloved friend, graceful lady, young and lovely. Lanka and the victorious royal city of Maliwan have kept truth between them without wavering, like a sheet of shining gold. We have shared happiness and sorrow, shared life and breath for a long time. When enemies pressed on the city, fought, struck, and broke it, why did my friend not send demon ministers to tell me? The whole solar line and clan died, beyond counting. Only because the royal son of high glory secretly came to tell the cause did I raise my army."
[10 words]
Then Lady Montho, highest in beauty, heard the royal command and answered his words in grief: "When the war came and pressed upon the city, there was misery and burning pain as if fire seared us. From the beginning of the fighting and killing, there was not one free night or day. Glorious friends, kinsmen, and allies in every realm, near and far, were summoned to help us fight the enemy. Each army was countless as the sea, but they were defeated by the humans and their perfected arrows. Karma blocked us from thinking in time of Your Majesty, the powerful one. As for Painasuriyawong, the one beloved royal son, I entrust him beneath your feet. May the sky-ruling lord show mercy."
[10 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha heard Queen Montho and was filled with joy, as if he had gained estates, wealth, attendants, and all the three worlds. Looking at the son of his beloved friend, the yaksha lord gave royal command: "Now the work of war is finished. I will set beloved Painasuriyawong over the realm of Lanka, to continue the line of the Brahma-born lord."
[6 words]
Having spoken, he gave an edict and ordered the four royal priests: "Find an auspicious hour and minute that fits the prince's age."
[2 words]
Then the brave chief astrologers bowed their heads, received the royal command, and took up their slate boards. They calculated the moon, multiplied and divided the months, days, and age, and checked them against the prince's horoscope. Saturn stood eleventh from the ascendant. Jupiter was auspicious but had fallen at the gate. He would rule the heavenly kingdom; yet next month Rahu would pause and fold over the ascendant in Pisces. Mars reaching the moon would bring a deathly stroke. The great planets were wholly disturbed and dangerous. Even if this touched Lord Indra himself, crown of the hosts of gods, he would have to fall from his place and would not long remain in rank. Phiphek the asura would return to rule Lanka again. Having thought it through, they reported at once: "Tomorrow at dawn is the great auspicious hour. It fits the victorious prince and the horoscope of the city. He may rule the stores and sovereignty; fame and honor will increase, wealth and estates will prosper, and the people of the city will have lasting happiness."
[14 words]
Then Thao Cakkrawat, skilled in war, heard the astrologers' prediction and rejoiced. The king gave royal command to the four demon ministers: "Prepare the royal rite according to the ancient order."
[4 words]
Then the honored ministers bowed their heads, received the royal command, took leave in homage, and went out.
[2 words]
[Market Viewing]
They arranged the royal palace, set screens, tied curtains on both sides, and hung the ceiling with garlands and delicate perfumed tassels. On the lower floor they spread fine carpets and laid out royal lion skins. They prepared the water vessels of the Sithandorn waters, the ornamented conches and ritual jars, the shining gold and crystal mirrors, seven-tiered offerings on left and right, and the splendid royal regalia. A great white umbrella was raised above the place for the head-anointing bath, according to the line of mighty Brahma. When every station was prepared, the royal ceremony was complete.
[8 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha, when golden light shone over sky and earth, rose from the couch where he had slept. He ordered Painasuriyawong, the beloved single royal son, to cleanse and bathe in sacred water in time for the fixed hour.
[4 words]
Then Painasuriyawong, skilled in war, bowed his head and received the command of his father. He walked to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
The attendants opened the golden lotus pipes, and spray scattered like falling rain. He bathed in fragrant scented water blended with flower pollen. He wore glass-patterned lower cloth with upturned hems, raised brocade, and leaf-scroll designs; side panels with swan-vine patterns; and glittering hanging panels set with rows of gems. His upper robe was striped brocade on a purple ground. An emerald breast ornament shone on him. Direction-plates and chased clasps were carved with designs. Three diamond chains crossed his chest, with armlets, bracelets shaped as serpents, and rings set in petal mounts. He wore the great crown with flowers at the side, radiant crystal earrings and ear ornaments. Beautiful in body, rank, and splendor, moving like a royal lion, he walked with graceful steps to his father.
[10 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha looked on the features and face of Painasuriyawong the asura. He was beautiful in rank, splendor, and bearing, like his elder brother Intharachit, fit to rule the realm and continue the glory of the solar Brahma-line. Speaking, he led the royal son down from the pearl seat. Lady Montho, the lovely one, and the multitude of palace women followed.
[6 words]
When they reached the great palace, with the royal solar line assembled, they seated him on the splendid throne beneath the radiant great white umbrella.
[2 words]
Then the four old royal priests, astrologers, elders, demon chiefs, hermits, and brahmans took the conch water and jar water and poured the head-anointing bath over the royal prince. Then they chanted the Vedas together.
[4 words]
[Saraburong]
"The hour is won, the hour is won!" The astrologers opened the soul-calling offerings. Victory gongs thundered as the sign, and trumpets and conches sounded in uproar.
[2 words]
The old priests lit candles and passed the flame around to the right. Ministers, courtiers, officers, and royal kin received and handed it onward in turn.
[2 words]
[Rai]
When the seventh circuit was complete according to the rule of the ritual manuals, the old astrologer put out the flame and waved the smoke straight toward him three times. Then he marked the prince's face with auspicious powder so that rank and glory would flourish, and gave blessings of welfare while the sound rose loud in commotion.
[4 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha bestowed the heavenly wealth, ministers, subjects, and people on Painasuriyawong, skilled in war, so he would continue the Brahma-line. He named him Thao Thotsaphin Ritthiron, joining the name to that of his father. Then he gave counsel in sweet words: "You who will rule sovereignty, stand firm in the ten royal virtues. Have no delusion or partiality. The solar-line kin and friends, distant and near, should be cultivated and raised with care. As for attendants, ministers, officers, and victorious troops, whoever has merit should be raised in rank and rewarded. Sustain all forces and subjects according to the customs of ancient time." Having spoken, he gave him the royal bow, mighty in power, able to subdue every place. "It is called Banlai Cakkrawan. Keep it to destroy enemies."
[12 words]
Then Thotsaphin Sitthisak the yaksha bowed and received the bow with joy. He reported with quick wisdom: "Your Majesty's mercy and kindness are without end. I ask to carry your power above my head until life leaves me."
[4 words]
Then brave-hearted Thao Cakkrawat, having finished giving sovereignty and wealth, was glad and delighted. The demon king moved gracefully from the jeweled throne, together with the host of soldiers and ministers, and went to the residence of the kumbhandas.
[4 words]
[Lament]
Then Thao Thotsakhiriwong, fashioned in suffering, had endured imprisonment for many days. Weeping in grief, he sat silent and thought: "Alas for me. I have raised the child of an enemy. I thought him my heart's own child and loved him like my eyes. All my noble knowledge is wasted, for I have been fooled to death by affection. Wherever this is known, the three worlds will blame me. How can news reach the lotus feet of glorious Phra Harirak, so he may kill the enemy and repay this feud to my heart's content? O my breast, who can carry a message and report the news of my misery?" Lamenting and grieving, the asura's tears covered his face.
[10 words]
Then Asuraphat the yaksha, weeping over his grandfather as if life would end, thought: "Painasuriyawong has gained the realm of Lanka. He and I played together from the age when we were growing children. I will go up and ask him to forgive my grandfather and free him from the great prison." Having thought this, he came down from the victory palace and went straight to the shining audience hall.
[6 words]
He saw Painasuriyawong with Thao Cakkrawat the yaksha among ministers and officers, with a loud sound as they directed royal business. Boldly he walked straight in, brave and frank in heart. He sat down in front of the demon king, neither prostrating nor paying homage to the asura.
[4 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw Asuraphat come up and asked by command: "This bold little child, what lineage, name, and family has he? His face is that of a forest monkey. Why is his body that of an asura?"
[6 words]
Then Thotsaphin Sitthisak the yaksha heard the royal words, joined his hands, and answered the command: "This one is the son of Lady Benyakai, grandson of Phiphek the yaksha. His name is Prince Asuraphat. His father is a monkey named fierce Hanuman, the greatest soldier of bow-bearing Rama. His face is like his father's side, while his body and arms are like his mother."
[6 words]
Then Thao Cakkrawat the fashioned king heard, gnashed his teeth, and roared until the sound shook the hall: "Hah! You son of a forest monkey, why have you come up here? I could kill you now, and you would lose your life in an instant. But I fear the blame that I killed a child as small as a gnat's wing. Get your head down from here at once. I do not wish to look at the face of a base wretch."
[6 words]
Then bold-hearted Asuraphat heard Cakkrawat, lord of demons, as if the trident of Surakan had pierced his ear. He stared for a while without blinking, angered until his body shook. He snorted, bit and ground his teeth, and his hands itched to enter battle. Then he thought in fear of the danger that could reach his grandfather, his mother, and his grandmother, for the asura might not spare their lives. He choked down grief and anger; tears filled both eyes. Ashamed and furious, his breast tight, he returned to the victory palace.
[8 words]
When he arrived, he bowed at his grandmother's feet and his mother's feet, then wept. Sobbing and sighing, he told the story from beginning to end: "The disgrace is beyond thought; this pain will never leave my heart. I am born in a warrior's line. Even if I die, I will not regret my life. I take leave from my grandmother's feet and from my mother, lady and refuge, to go searching for my father and bring him to kill that one until his life is gone."
[6 words]
Then the two ladies, full of pity, heard Prince Asuraphat clearly lamenting his business. Each of them was deeply attached to him. They embraced him, kissed him, stroked his face, and received his spirit back. "You who share our life, do not rush. Think the matter through. Thao Cakkrawat will not stay here holding the kingdom. Soon he will move his army back to his own demon city. Go find your father, bring him the news, and report to the holy Avatara the suffering of your grandfather."
[8 words]
Then bold-hearted Asuraphat heard his grandmother and mother. The asura restrained himself and held down his heart, though vengeance stayed fixed in his mind and never left his thought. He guarded himself from danger and remained in the shining palace.
[4 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha stayed in the city of Lanka until fifteen nights had passed. He gave royal command to the demon ministers: "Tomorrow I will return to my city. Prepare the soldiers and forces."
[4 words]
Then Suphinsan, skilled in war, received the command of the mighty king, joined his hands, and hurried out.
[2 words]
He informed every division and inspected the prepared great fourfold army, setting them in ordered ranks according to the victorious marching array that had come.
[2 words]
[Slow]
Then Thao Cakkrawat the yaksha slept on his splendid couch in the shining great palace. When the last watch had passed, crystal roosters beat their wings and crowed; cuckoos hurried the sun; the moon sank behind the mountain edge. Bees and insects hummed, and golden light shone bright. At the sound of music, trumpets, and curved horns, he woke from his splendid bed.
[6 words]
He bathed, cleansed himself, and put on ornaments shining with pearls. He invited Prince Thotsaphin and went out to the radiant demon audience hall.
[2 words]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white umbrella. The demon ministers and hosts bowed all around in crowds.
[2 words]
Then soft Lady Montho, beloved and lovely, learned that Cakkrawat the asura would move the army and return. She invited the senior ladies, matrons, and palace women great and small, went out from the bright palace, and came to attend the asura king.
[4 words]
When she arrived, she bowed at the lotus feet of Thao Cakkrawat the yaksha, sat near the son who shared her life, and waited to hear the asura's words.
[2 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw Lady Montho come up and spoke gracious command: "Dwell here in ease, lady. I will take leave of you first. Thotsaphin, who rules the city, will care for the people. He is still young in royal business, and his years have only just begun to flourish. You are his mother and are quick in wisdom. Help sustain him so he does not stray from the ten royal virtues. Then his glory will increase, splendid and great, continuing in the solar Brahma-line. If any enemy king comes, send ministers to tell me; then I will raise an army to help fight, destroying them until life is gone." Having finished his charge, he moved gracefully from the shining seat, swept his hands, walked away, and mounted the radiant golden chariot.
[12 words]
He set the fourfold army in motion, with hundreds of thousands of mighty soldiers great and small, leaving great Lanka city and going to the city of Maliwan.
[2 words]
Then Asuraphat, bold in heart, when Cakkrawat had moved the army and left Lanka city, bowed his head in reverence and prostrated at the splendid feet of his mother. He asked: "My royal father, of what solar-line city is he king? What is his form and appearance? What name does he bear, mother?"
[6 words]
Then soft Lady Benyakai, beloved lady, embraced her son with longing and told the matter: "Your father, skilled and wise, is the grandson of Phraya Waiwongsa. He rules the city of Khitkhin, greatest of the solar line. He is the powerful son of Phra Phai. His name is Hanuman, the great soldier. His shining body has diamond hair, crystal fangs, garlands, and earrings. When he opens his mouth, moon and stars come out, blazing across the sky. He took leave of mighty Phra Chakkrit, went to practice vows, and became a yogi. He lives at Khao Kaeo Monthop. If you go, you will meet the rishi." Having told him, she gave him blessing: "May no danger or harm trouble you."
[10 words]
Then Asuraphat, brave in heart, heard and understood everything, including the signs of his father's form. He bowed his head and took leave from his grandmother's feet and from his beloved mother. Then he left the splendid palace, displayed his power, and flew away.
[4 words]
He floated swiftly like wind until he reached the hermitage at the great mountain. He came down from the air at speed and entered the hut grounds.
[2 words]
He bowed at the lotus feet and asked the great rishi: "Where does mighty Hanuman, strong in power, dwell in vows, holy one?"
[2 words]
Then Phra Thitsaphai, teacher strong in meditation, heard the asura prince and answered: "Fierce Hanuman is practicing meditation on the high mountain peak. He keeps precepts, meditates, and worships fire in the manner of a yogi."
[4 words]
Then the radiant grandson of Phra Phai heard the holy rishi's words, joined his hands, and flew away by his power.
[2 words]
He arrived and saw the holy ascetic practicing vows, chastity, and restraint of mind. A blazing fire-pit burned in front of the leaf hut. Not knowing this was his father, because the yaksha found the signs different, he bowed down and asked: "Where is the ascetic Hanuman?"
[4 words]
Then the rishi, Hanuman son of the Wind and great soldier, in meditation and fire worship, heard the sound of speech. He opened his eyes and saw the prince. His face was that of a splendid monkey, while body and arms were asura-form. He was deeply puzzled. But when he examined his bearing, bold and keen, he thought, "Whose child is this little one, so dear?" Thinking this, he questioned him: "Listen, asura prince. What lineage and city are yours? What is your name? Why have you come asking after glorious Hanuman?"
[8 words]
Then Asuraphat, bold in heart, heard the great teacher. He paid homage and answered at once: "I am named Asuraphat, grandson of Phiphek the yaksha. Lady Benyakai is my mother, dwelling in Lanka city. Hanuman is my father, soldier of the four-armed lord. I have come in pain and trouble, hoping to tell him what has happened."
[6 words]
Then the rishi, Hanuman son of the Wind, brave and wise, heard the words of his son and rejoiced as if he had gained heaven. He said: "Alas, beloved child. You do not recognize your father. I am victorious Hanuman, who brought you into being."
[4 words]
Then Asuraphat the yaksha heard and grew furious. He drew up his club, raised it easily, and stood firm. Grinding his teeth and stamping his foot until the mountain shook and thundered, his two eyes like final fire, the kumbhanda cried out: "Hey, hey, forest rishi! You are arrogant, speaking gross words. You lie in play without shame. I will kill you and end your life."
[6 words]
Then Hanuman, who was a rishi, saw that his son did not believe his words. The monkey thought: "He is not wasted as my son. He holds proud rank and bold courage. Because he is doubtful in spirit, he does not see that I am a monkey." Smiling, he spoke sweetly: "Listen, prince skilled in war. What did lovely Lady Benyakai, your mother, tell you? I am your father, wearing vows as a rishi; I would not speak falsely. Do not be angry and confused, saying I am not your father."
[8 words]
Then Asuraphat, bold in heart, heard the sweet words. The asura stepped back and paused to think: "The great sage would not speak to insult me; that would be wrong. He keeps chastity at all times." Thinking this, he told the matter: "My glorious father cannot be in human form. He is the great monkey lord, shining in every limb, with garlands and earrings, diamond hair, and radiant crystal fangs. If he opens his mouth and shows his power, sun, moon, and stars come out."
[8 words, Dialogue]
Then Hanuman the strong-vowed ascetic heard Asuraphat explain the matter. He clapped his hands, laughed aloud, and cried: "Watch now, beloved child, whether I match your mother's words or not." Having spoken, he displayed great power and kicked upward into the sky.
[4 words]
He became a monkey with four faces and eight hands, crystal fangs blazing bright, earrings and garlands splendid, diamond hair delicate and shining. Stars, moon, and the bright sun came out from the splendid monkey's mouth, lighting the earth below. Then he descended to the mountain.
[4 words]
Then Asuraphat, victorious and brave in heart, saw his powerful father and was filled with wonder. Joy and delight rose in him as if he had gained heaven's treasure. He bowed his head in homage, embraced his father's feet, and lamented: "May Your Majesty show mercy. This son has committed a grave fault. I angered you. Please forgive me and hold no enmity."
[6 words, Dialogue]
Then he told the story as it had happened, tears filling both eyes: "My holy grandfather believed Painasuriyawong to be his child and loved him beyond measure. But he and his guardian were false. They fled down to Maliwan, brought Thao Cakkrawat the yaksha, and raised a hard army. He fought with my grandfather, captured him, and put him in prison. He suffers great misery, and I cannot visit him. Cakkrawat now resides in the victorious city, in the demon palace. He raised Painasuriyawong to rule Lanka, naming him Thao Thotsaphin, lord of demons, and then moved his soldiers back to his city."
[10 words]
Then fierce Hanuman the rishi heard, and anger swelled in him as if fire had touched his heart. He gnashed his teeth, ground his jaw, and roared: "Hah, that evil wretch could do this, not fearing me, whose power is great. I will kill him and destroy them together." Speaking, he embraced his beloved son, looked at his face, admired him, and received his spirit: "My eye's jewel, who shares my life, do not weep or grieve. Thao Cakkrawat and Thotsaphin will lose their bodies by the power of holy Phra Chakra, crown of the world." Having spoken, he took leave of his vows, left the ascetic rishi state, removed the yogi's equipment, and placed it in the forest hut.
[10 words]
When this was done, he displayed power until the ten directions shook and resounded. He took the royal son of high glory and flew by power to Khitkhin.
[2 words]
When he arrived, he bowed at the lotus feet and reported to Phraya Waiwongsa: "Now Prince Asuraphat, my son, has come to tell me that the city of Lanka has been attacked by a royal enemy. Thao Thotsakhiriwong, lord of demons, has been captured and imprisoned by that base wretch. If this reaches the lotus feet of the bow-bearing lord, I think there will be a great war. I have therefore taken leave of my forest vows and come to report the matter beneath your feet."
[6 words]
Then radiant Phraya Waiwongsa heard and grew angry as fire. He roared: "Hah! Painasuriyawong and his guardian are terribly bold. They will be destroyed in an instant, along with all of Lanka and Maliwan. Tomorrow take your son to report to glorious Phra Narai. I and Thao Mahachomphu will raise our armies and follow." Having spoken, he lifted Asuraphat, admired him with delight and love, and when the light of dawn had passed, they slept through the night.
[8 words]
Then the radiant arm-line lord was ruling the realm of Ayutthaya in happiness at all times. When the sun's light ended, the moon shone in the sky, haloed and free of clouds, with stars surrounding it like a rim. The wind carried the scent of flowers blooming in the royal gardens. He invited lovely Sita and went into the sleeping chamber.
[6 words, Samoe Lullaby]
[Slow]
He listened to song, strings, and clear music played for pleasure. In the last watch he fell asleep, and the lord of the earth dreamed. He saw clouds gather and block the sun, making the whole southern quarter dark. A god held up a sapphire jewel whose radiance shone like the sun. When the god came near, he bowed and lifted the jewel in offering. Then he drew out the lord's entrails so that they streamed from his body, circling and binding the whole universe down to the underworld below. Startled and alarmed, the lord woke from sleep.
[8 words]
[Rai]
He thought over the substance of the dream and found it deeply strange, uncertain in spirit, not knowing whether the cause and result were bad or good. When the sun glowed and golden light shone, he bathed, dressed in splendid ornaments, and went out to the audience hall.
[4 words]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white umbrella. Ministers and attendants came together and bowed everywhere. Then he explained the dream omen to the chief royal priests: "Tonight I had a strange dream." He told the whole story from beginning to end.
[4 words]
Then the honored chief astrologers received the command, considered it, and examined it by the manuals of prediction. Seeing clearly both harm and good, they joined their hands and reported to the bow-bearing lord: "The dream in which clouds gathered in the sky like masses of smoke, darkening the southern quarter and blocking all the sun's rays, means there will be battle and fighting, and a city at the border of the realm will be lost. The god offering the jewel means that one brave man will bring a royal son to present beneath Your Majesty's feet. The part in which he drew out Your Majesty's entrails and wound them around the whole universe means your great glory will become known through sky and underworld. Then you will gain subject cities beneath your feet, bringing gold, pearls, and jewels. But there must be battle; the wicked will be defeated by your power. The border that was lost will be recovered and will be happier than before. This is certain as I predict. You will know firm news within three days."
[14 words]
Then the solar-line lord, Phra Narai made manifest, heard the astrologers' prediction. The righteous king sat still and thought: "All the monkey kings who rule cities great and small are famed for mighty power. Who can violate them? But Phiphek the asura, who rules splendid Lanka city, has no power in force; he knows only the books of astrology. Therefore the enemy folk look down on him and grow arrogant." The more he thought, the more uneasy he became, and he would not attend to any royal business.
[8 words]
Then Phraya Anuchit, the great soldier, when the stars and moon had slipped away and dawn brightened the sky, woke from his splendid bed, invited his royal son, bowed to mighty Sukhrip, and flew through the air to Ayutthaya.
[4 words]
When they arrived, they crawled in to attend the king. Each bowed his head and hair, prostrated with glad heart, and lay before the Avatara.
[2 words]
Then Phra Chakkrit, whose power surpassed the bright sun, saw the victorious son of Phra Phai bringing the prince and rejoiced. He gave command, asking Phraya Anuchit, splendid monkey: "You went to dwell as a yogi. What cause has brought you back? This small prince is wondrous. His face is that of a forest monkey, but his body is an asura's body. Whose lineage is he?"
[6 words]
Then Phraya Anuchit, the great soldier, heard the command of the lord of the earth, bowed in homage, and answered the royal command: "When I took leave from your lotus feet and went to practice vows in a hidden place, no danger or harm troubled me, and I lived happily every night. This handsome-faced young prince is the beloved son of your servant at your splendid feet. Lady Benyakai is his mother, and his name is Prince Asuraphat. Now the city of Lanka has fallen into fighting and killing because the son of lovely Lady Montho, named Prince Painasuriyawong, and his guardian Waranisun secretly went to the royal city of Maliwan. They brought Thao Cakkrawat, wicked in heart, and led his soldiers to fight. Thao Thotsakhiriwong went out to meet him, lost the advantage, and was captured. He was bound and shut in prison, marked for death. Then Painasuriyawong was set to rule the realm of Lanka under the name Thotsaphin the kumbhanda, and the enemy army moved back to its city."
[14 words]
Then radiant Phra Krishnurak heard and grew angry as fire. He gave command: "This matter is true, just as the omen was. The astrologers' prediction is not wrong. Look at that child, small as a spider's thread, daring to enter final fire. That Cakkrawat, lord of yakshas, will also lose his life, for he came in violence and bound Phiphek in prison." Speaking, he praised Asuraphat for his loyal and brave heart, because he had reported the city's affairs according to the truth, so the enemy matter was known. "Son of the Wind, hurry to victorious Khitkhin city and to Chomphu city. Muster the armies and bring them here."
[10 words]
Then fierce Hanuman, brave soldier, bowed his head and answered the royal command: "As for mighty Phraya Sukhrip, I already took the prince to tell him everything. As soon as he knew, he sent monkeys to muster troops from every city. When they are ready, they will quickly march after me to Dvaravati and attend beneath the dust of your lotus feet."
[6 words]
Then wise Phra Chakri heard the victorious son of Phra Phai and was greatly pleased. He gave royal command to the great chief minister: "You, wise one, go to Kaikek city. Find the two noble younger brothers Bharata and Shatrughna. I will send them to subdue the enemy at the royal city of Lanka."
[6 words]
Then the honored minister received the command, took leave in homage, mounted a horse, and hurried away.
[2 words]
When he reached the royal city of Kaikek, vast and full of delight, he dismounted from his excellent horse and went to the shining audience hall.
[2 words]
He bowed his head at the lotus feet of the radiant brothers of Phra Hari's line and reported the matter according to the royal words that Phra Chakri had sent.
[2 words]
Then solar-line lord Bharata and his younger brother Shatrughna learned that Lanka city was troubled by dangerous enemy kings, and that the bow-bearing Avatara would make them commanders of the armies to destroy the kumbhandas. They rejoiced as if they had gained heaven's treasure. It was not wasted that the hosts of gods had gathered and invited Vaikuntha down to help holy Phra Harirak clear away the opposing yakshas. Even if they died, they would not regret life, for they would serve beneath the feet of the four-armed lord. Thinking this, they went gracefully from their nine-gem shining seats, with the host of beautiful women, and walked to follow him.
[10 words, Song]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of their radiant grandfather and reported: "Lanka city has enemy thorns coming to fight it. Our elder brother commands that we become commanders of the army. We ask leave from the feet of the righteous king to destroy the kumbhandas in Lanka."
[4 words]
Then King Kaikek heard the two royal grandsons and was exceedingly delighted. "This time you two lords will keep your honor, and your fame will appear through all three worlds." Thinking this, he embraced his beloved grandsons, kissed their faces, and gave victory-blessing: "May the band of wicked enemies not withstand your power. May you have might to subdue all through the three worlds."
[6 words]
Then radiant Bharata and Shatrughna bowed their heads, received the blessing with joy, joined their hands in homage, and returned.
[2 words]
They lowered themselves onto the jeweled throne, bright as the sky, and gave royal command to the wise ministers: "Prepare the fourfold marching army, the hundreds of thousands of officers and brave soldiers. I will go to attend the Avatara, ruler of the world."
[4 words]
Then the four great ministers bowed their heads, received the command with joy, joined their hands in homage, and went out.
[2 words]
[Yani]
They mustered bold soldiers in a great fourfold army. Foot soldiers stood firm carrying firearms, all wearing red coats. Elephant troops wore brocade coats and swung hooks like turning wheels. Horse troops wore sandal-colored coats and carried golden lances in graceful display. Chariot troops wore rose-colored coats and held bows, testing the strings. They prepared shining jeweled chariots and lined them along the royal road.
[6 words]
Then noble Bharata and Shatrughna, when dawn had brightened the time, went to bathe in flowing water.
[2 words]
[Thon]
They bathed their bodies in streams from golden sprinklers, with fragrant water sweet from flowers. Their lower garments were splendid with crystal-vine patterns; their robes shone with golden leaf designs. Side panels and hanging ends flared. Three nine-gem chains crossed their chests, with direction-plates, carved breast ornaments, naga-pattern armlets, and bracelets. Each wore rings set in petal mounts, crowns based with radiant diamond gems, garlands, ear ornaments, and flowers at the side, delicate and glowing. Beautiful in body and bearing, gleaming with yellow radiance, each took up a bow and wore a priceless sword, and they walked gracefully one after the other.
[8 words]
When they reached the jeweled and golden landing, shining so that it touched the sky, the two mighty lords mounted the gleaming golden chariots.
[2 words]
O jeweled chariots, glittering with nine-gem light: hubs, rims, and spokes were pierced with carved designs; the raised front curved high like Vejayanta. The rear platform was lined with kneeling deities, with nagas, garudas, and kinnara figures between them. Crystal posts, panels, screens, and crestwork rose in five peaks and nine tiers, each descending in rank. Royal Sindhava horses were harnessed, their pace surpassing the rush of wind. Charioteers who knew their temper urged the chariots on, swinging golden whips. Peacock parasols and sunshades stood in ordered ranks before and behind. Streamer flags lined each troop. Trumpets, conches, pipes, gongs, and drums resounded. Chariot troops drove their cars, horse troops urged their horses noisily, commanders hurried the men in commotion, and the army pressed forward in haste.
[10 words]
Then the monkey lords great and small, all who guarded victorious cities, learned that Thao Cakkrawat, lord of demons, had brought brave troops to attack Lanka. Each one mustered his own soldiers and marched to the royal city of Khitkhin.
[4 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakkrit as Vishnu or Rama, Sita, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Montho as Mandodari, Painasuriyawong / Thao Thotsaphin, Thao Cakkrawat of Maliwan, Asuraphat, Benyakai, Hanuman / Phraya Anuchit, Sukhrip / Phraya Waiwongsa, Bharata, Shatrughna, Kaikek, Khitkhin, Lanka, Ayutthaya, Dvaravati, Maliwan, and Khao Kaeo Monthop.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
เห็นนางมณโฑก็ยินดี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ดูก่อนมเหสีสหายรัก / ผู้ทรงลักษณ์เยาวยอดเสน่หา
อันซึ่งพระนครลงกา / กับพิชัยพารามลิวัน
สองกรุงบำรุงสัจไม่เคลื่อนคลาด / ดั่งแผ่นนพมาศฉายฉัน
ร่วมสุขร่วมทุกข์ด้วยกัน / ร่วมชีพชีวันมาช้านาน
ปัจจามิตรมาติดพระนคร / รบรุกราญรอนหักหาญ
พระสหายไม่ใช้เสนามาร / ให้ไปแจ้งการด้วยอันใด
จนสิ้นสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / พากันตายยับไม่นับได้
หากองค์โอรสยศไกร / ลอบไปแจ้งเหตุจึ่งยกมา ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดเสน่หา
ได้ฟังพระราชบัญชา / โศกาสนองพระวาที
เมื่อศึกมาติดพระนคร / แสนเทวษทุกข์ร้อนดั่งเพลิงจี่
ตั้งแต่รบร้าฆ่าตี / มิได้ว่างเว้นสักคืนวัน
มิตรสหายญาติวงศ์ซึ่งทรงเดช / ทั่วทุกนคเรศเขตขัณฑ์
ไกลใกล้ก็ให้ไปหากัน / มาช่วยโรมรันปัจจามิตร
โยธาแต่ละทัพนับสนุทร / ก็พ่ายแพ้มนุษย์ด้วยศรสิทธิ์
กรรมกั้นมิให้ทันคิด / ถึงพระองค์ทรงฤทธิ์ผู้ศักดา
อันซึ่งไพนาสุริย์วงศ์ / เอกองค์โอรสเสน่หา
ขอฝากไว้ใต้บาทา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ
Meter 4
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ฟังนางมณโฑเทวี / มีความแสนโสมนัสนัก
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารทั้งไตรจักร
พิศดูโอรสสหายรัก / พญายักษ์มีราชบัญชา
บัดนี้ก็เสร็จการณรงค์ / อันไพนาสุริย์วงศ์เสน่หา
จะให้ผ่านพิภพลงกา / สืบวงศ์พรหมาธิบดี ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ ตรัสแล้วจึ่งมีประกาศิต / สั่งปโรหิตทั้งสี่
จงหาศุภฤกษ์นาที / ให้ต้องที่ชันษาพระกุมาร ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้ปรีชาหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / แล้วจับกระดานชนวนมา
จึ่งตั้งสมผุสพระจันทร์ / คูณหารเดือนวันชันษา
สอบใส่ในดวงพระชะตา / เสาร์มาเป็นสิบเอ็ดแก่ลัคน์
พระหัสเป็นศรีตกทวาร / จะได้ผ่านสวรรยาอาณาจักร
เดือนหน้าราหูมาพัก / พับลัคน์ในราศิมิน
อังคารถึงจันทร์จะต้องฆาฏ / พระเคราะห์ใหญ่วิปลาสร้ายสิ้น
แม้นมาตรถึงองค์อมรินทร์ / เป็นปิ่นฝูงเทพเทวา
ก็จะจุติไปจากสถาน / ไม่ตั้งอยู่นานในยศถา
อันพญาพิเภกอสุรา / จะคืนผ่านลงกาสืบไป
คิดแล้วกราบทูลทันที / รุ่งขึ้นพรุ่งนี้ฤกษ์ใหญ่
ต้องตามพระกุมารชาญชัย / ได้ทั้งชันษาชะตาเมือง
ครอบครองโภไคยไอศูรย์ / จะเพิ่มพูนเกียรติยศลือเลื่อง
สมบัติพัสถานจะรุ่งเรือง / ไพร่เมืองจะสุขสถาวร ฯ
Meter 10
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิชาญสมร
ได้ฟังโหราพยากรณ์ / ภูธรชื่นชมยินดี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารทั้งสี่
จงแต่งราชการพิธี / ให้ต้องตามที่บูราณมา ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 15
[ชมตลาด]
Stanza 16
๏ จึ่งจัดปราสาทราชฐาน / กั้นฉากผูกม่านสองไข
เพดานห้อยพวงมาลัย / พู่กลิ่นอำไพอรชร
พื้นล่างลาดพรมสุจหนี่ / ทอดที่หนังราชไกรสร
พระเต้าวารีสีทันดร / อลงกรณ์สังข์กลศรจนา
แว่นทองแว่นแก้วแพร้วพรรณ / บายศรีเจ็ดชั้นซ้ายขวา
ทั้งเครื่องกกุธภัณฑ์อลังการ์ / ปักมหาเศวตฉัตรโอฬาร
ตั้งที่มูรธาภิเษกสรง / ตามวงศ์พรหเมศมหาศาล
แต่งเสร็จทั่วทุกพนักงาน / โดยการพระราชพิธี ฯ
Meter 17
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 18
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / ตื่นจากแท่นที่ไสยา
จึ่งสั่งไพนาสุริย์วงศ์ / เอกองค์โอรสเสน่หา
ชำระสระสรงคงคา / ให้ทันเวลาสถาวร ฯ
Meter 19
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 20
๏ เมื่อนั้น / ไพนาสุริย์วงศ์ชาญสมร
น้อมเศียรรับสั่งพระบิดร / บทจรเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 21
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 22
[โทน]
Stanza 23
๏ พนักงานไขท่อปทุมทอง / เป็นละอองโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคันธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุมามาลย์
สนับเพลาเชิงงอนช่องกระจก / ภูษิตแย่งยกกระหนกก้าน
ชายแครงเครือหงส์อลงการ / ชายไหวชัชวาลด้วยพลอยราย
ฉลององค์ริ้วตาดพื้นม่วง / ทับทรวงมรกตฉานฉาย
ตาบทิศกุดั่นจำหลักลาย / สังวาลเพชรสามสายพาหุรัด
ทองกรเป็นรูปภุชงค์ / ธำมรงค์เรือนเก็จกาบสะบัด
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กุณฑลแก้วจำรัสกรรเจียกจร
งามองค์งามศักดิ์งามศรี / ท่วงทีดั่งราชไกรสร
ย่างเยื้องยุรยาตรนาดกร / บทจรมายังพระบิดา ฯ
Meter 24
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
พิศดูนรลักษณ์พักตรา / ไพนาสุริย์วงศ์อสุรี
งามศักดิ์งามศรีงามทรง / คล้ายองค์อินทรชิตผู้พี่
ควรดำรงทรงภพธานี / จะสืบศรีสุริย์วงศ์พรหมาน
ตรัสพลางก็พาพระโอรส / บทจรจากแท่นมุกดาหาร
ทั้งนางมณโฑนงคราญ / แสนสนมบริวารก็ตามมา ฯ
Meter 26
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ ครั้นถึงพระมหาปราสาท / กษัตริย์ราชสุริย์วงศ์พร้อมหน้า
ให้ขึ้นนั่งบัลลังก์อลงการ์ / ใต้มหาเศวตฉัตรรูจี ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / ปโรหิตผู้เฒ่าทั้งสี่
โหราพฤฒาพญารี / ชาวพ่อชีพราหมณาจารย์
จึ่งเอานํ้าสังข์นํ้ากลศ / รดพระมูรธาภิเษกสนาน
แก่องค์พระราชกุมาร / แล้วโอมอ่านพระเวทขึ้นพร้อมกัน ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 31
[สระบุหร่ง]
Stanza 32
๏ ได้เอยได้ฤกษ์ / โหราให้เบิกบายศรีขวัญ
จึ่งลั่นฆ้องชัยเป็นสำคัญ / แตรสังข์เสียงสนั่นโกลา ฯ
Meter 33
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ ปโรหิตผู้เฒ่าก็จุดเทียน / ติดแว่นส่งเวียนไปเบื้องขวา
เสนีอำมาตย์มาตยา / พระวงศาส่งรับกันเนื่องไป ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 36
[ร่าย]
Stanza 37
๏ ครั้นถ้วนคำรบเจ็ดรอบ / โดยระบอบคัมภีร์พิธีไสย
พระโหรผู้เฒ่าจึ่งดับไฟ / โบกควันตรงไปสามที
แล้วเอาจุณเจิมเฉลิมพักตร์ / ให้จำเริญยศศักดิ์เรืองศรี
อำนวยอวยพรสวัสดี / เสียงมี่อื้ออึงเป็นโกลา ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
จึ่งมอบสมบัติสวรรยา / เสนาไพร่ฟ้าประชากร
ให้แก่ไพนาสุริย์วงศ์ / สืบพงศ์พรหมานชาญสมร
ชื่อท้าวทศพินฤทธิรอน / โดยนามบิดรประกอบกัน
แล้วให้โอวาทด้วยคำหวาน / เจ้าผู้จะผ่านไอศวรรย์
จงตั้งอยู่ในทางทศธรรม์ / อย่ามีโมหันธ์ฉันทา
อันสุริย์วงศ์พงศาคณามิตร / ห่างสนิทปลูกเลี้ยงให้ถ้วนหน้า
ข้าเฝ้าเหล่าหมู่มาตยา / โยธาทวยหาญชาญชัย
ผู้ใดที่มีความชอบ / จงประกอบยศศักดิ์รางวัลให้
บำรุงไพร่พลสกลไกร / โดยในขนบบูราณกาล
ว่าแล้วประทานศรทรง / ฤทธิรงค์ปราบได้ทุกสถาน
ชื่อว่าบรรลัยจักรวาล / จงเอาไว้ผลาญไพรี ฯ
Meter 40
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสิทธิศักดิ์ยักษี
คำนับรับศรด้วยยินดี / แล้วกราบทูลด้วยปรีชาไว
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
จะขอเอาพระเดชปกเกศไป / กว่าชีวาลัยจะวายปราณ ฯ
Meter 42
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิใจหาญ
เสร็จมอบไอศูรย์ศฤงคาร / พญามารเกษมเปรมปรีดิ์
จึ่งเสด็จย่างเยื้องยุรยาตร / จากบัลลังก์อาสน์มณีศรี
พร้อมหมู่พหลมนตรี / ไปยังที่อยู่กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 45
[โอ้]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
ต้องจำลำบากมาหลายวัน / กันแสงศัลย์นิ่งนึกตรึกไป
โอ้อนิจจาตัวกู / มาเลี้ยงลูกศัตรูก็เป็นได้
สำคัญว่าบุตรสุดสายใจ / รักใคร่ดั่งดวงนัยนา
เสียแรงรู้ประเสริฐเลิศชาย / มาหลงตายด้วยความเสน่หา
แจ้งไปถึงไหนจะนินทา / ทั้งไตรโลกาไม่ว่าดี
ทำไฉนจะทราบบาทบงสุ์ / องค์พระหริรักษ์เรืองศรี
จะได้เข่นฆ่าราวี / แก้แค้นไพรีให้ถึงใจ
อกเอ๋ยจะได้ใครนำสาร / ไปแจ้งการข่าวทุกข์ของกูได้
รํ่าพลางโศกาอาลัย / ชลนัยน์นองพักตร์อสุรา ฯ
Meter 47
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายอสุรผัดยักษา
แต่กันแสงถึงองค์พระอัยกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวัน
จึ่งคิดว่าไพนาสุริย์วงศ์ / ได้ครองลงกาเขตขัณฑ์
กับกูก็เล่นมาด้วยกัน / ตั้งแต่ชันษาจำเริญวัย
จะขึ้นไปขอโทษพระอัยกา / ให้พ้นพันธนาในตรุใหญ่
คิดแล้วลงจากปราสาทชัย / ตรงไปพระโรงรูจี ฯ
Meter 49
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ แลเห็นไพนาสุริย์วงศ์ / กับองค์จักรวรรดิยักษี
ออกหมู่มาตยาเสนี / เสียงมี่บังคับราชการ
อาจองเดินตรงเข้าไป / ด้วยใจสุรภาพแกล้วหาญ
นั่งลงตรงพักตร์พญามาร / ไม่หมอบกรานไม่บังคมอสุรา ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวจักรวรรดิยักษา
เห็นอสุรผัดขึ้นมา / จึ่งมีบัญชาถามไป
ว่าไอ้เด็กน้อยนี้องอาจ / เชื้อชาตินามวงศ์พงศ์ไหน
พักตราเป็นวานรไพร / เหตุใดกายเป็นอสุรี ฯ
Meter 53
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสิทธิศักดิ์ยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / อัญชุลีสนองพระบัญชา
ไอ้นี้ลูกนางเบญกาย / หลานชายพิเภกยักษา
ชื่ออสุรผัดกุมารา / บิดานั้นเป็นวานร
มีนามคำแหงหนุมาน / ยอดทหารพระรามทรงศร
พักตร์นั้นเหมือนฝ่ายบิดร / กายกรเหมือนชนนีมัน ฯ
Meter 55
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
ได้ฟังขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / แผดเสียงสนั่นเป็นโกลี
เหม่เหม่ไอ้ลูกลิงไพร / มึงขึ้นมาไยที่นี่
กูจะสังหารเสียบัดนี้ / ก็จะม้วยชีวีไม่พริบตา
หากเกรงตำหนิติฉิน / ว่าลูกเท่าปีกริ้นก็เข่นฆ่า
ไสหัวลงไปอย่าอยู่ช้า / กูไม่ขอดูหน้าไอ้สาธารณ์ ฯ
Meter 57
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / อสุรผัดผู้ใจห้าวหาญ
ได้ฟังจักรวรรดิขุนมาร / ดั่งตรีสุรกานต์มาแทงกรรณ
พิศดูเป็นครู่ไม่พริบตา / กริ้วโกรธโกรธาตัวสั่น
ฮึดฮัดกัดเขี้ยวเคี้ยวฟัน / มือคันจะใคร่เข้าราวี
แล้วให้คิดกลัวเกรงภัย / จะถึงพระอัยกายักษี
ทั้งพระมารดรอัยกี / อสุรีจะไม่ไว้ชีวา
ให้อัดอั้นตันทรวงแสนเทวษ / ชลเนตรคลอเนตรซ้ายขวา
ทั้งอายทั้งแค้นแน่นอุรา / ก็กลับมายังที่ปราสาทชัย ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ ครั้นถึงกราบบาทพระอัยกี / ทั้งพระชนนีแล้วร้องไห้
สะอื้นพลางสะท้อนถอนใจ / ก็เล่าไปแต่ต้นจนปลาย
อัปยศอดสูเป็นสุดคิด / เจ็บจิตครั้งนี้ไม่รู้หาย
ตัวลูกก็ชาติอาชาชาย / แม้นตายไม่เสียดายแก่ชีวา
ขอลาเบื้องบาทพระอัยกี / ทั้งพระชนนีนาถา
ไปเที่ยวเสาะหาพระบิดา / มาฆ่ามันให้วายปราณ ฯ
Meter 61
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / สองนางผู้ยอดสงสาร
ฟังอสุรผัดกุมาร / โศกาแจ้งการรำพัน
ต่างองค์มีความอาลัยนัก / กอดจูบลูบพักตร์แล้วรับขวัญ
เจ้าผู้ร่วมชีพชีวัน / อย่าหุนหันคิดอ่านให้จงดี
ใช่ว่าองค์ท้าวจักรวรรดิ / จะครอบครองสมบัติอยู่ที่นี่
ไม่ช้าก็จะเลิกโยธี / คืนไปธานีขุนมาร
เจ้าจงไปหาบิตุเรศ / ให้นำเอาเหตุข่าวสาร
ทูลองค์สมเด็จพระอวตาร / แจ้งการทุกข์ร้อนอัยกา ฯ
Meter 63
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / อสุรผัดผู้ใจแกล้วกล้า
ฟังพระอัยกีมารดา / อสุราเงือดงดสะกดใจ
แต่อาฆาตมาดหมายอยู่เป็นนิจ / จะเว้นว่างห่างคิดก็หาไม่
รักษาตัวมิให้มีภัย / อยู่ในปราสาทรูจี ฯ
Meter 65
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
อยู่ในลงกาธานี / สิบห้าราตรีล่วงมา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารยักษา
พรุ่งนี้จะกลับไปพารา / จงเตรียมโยธาพลากร ฯ
Meter 67
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสุพินสันชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วรีบออกไป ฯ
Meter 69
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ บอกกันทั่วทุกหมู่หมวด / ตรวจเตรียมจตุรงค์พยุห์ใหญ่
ตั้งเป็นถ้องแถวลงไว้ / โดยกระบวนทัพชัยที่ยกมา ฯ
Meter 71
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 72
[ช้า]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ไสยาสน์เหนืออาสน์อันโอฬาร์ / ในมหาปราสาทพรายพรรณ
จนล่วงปัจฉิมราตรี / ไก่แก้วตีปีกกระพือขัน
ดุเหว่าเร้าเร่งพระสุริยัน / จันทราลับเหลี่ยมคิรินทร
หมู่แมลงผึ้งภู่วู่ร้อง / แสงทองจำรัสประภัสสร
เสียงประโคมดนตรีแตรงอน / ก็ตื่นจากบรรจถรณ์อลงการ ฯ
Meter 74
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองด้วยดวงมุกดาหาร
ชวนองค์ทศพินกุมาร / ออกพระโรงสุรกานต์พรายพรรณ ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่เสนากุมภัณฑ์ / บังคมคัลเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑเสน่หา
แจ้งว่าจักรวรรดิอสุรา / จะเลิกโยธากลับไป
จึ่งชวนนางท้าวเถ้าแก่ / ชะแม่กำนัลน้อยใหญ่
ออกจากปราสาทอำไพ / เสด็จไปเฝ้าองค์อสุรี ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวจักรวรรดิยักษี
นั่งใกล้โอรสร่วมชีวี / คอยฟังวาทีอสุรา ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
เห็นนางมณโฑขึ้นมา / จึ่งมีบัญชาอันสุนทร
เจ้าจงค่อยอยู่สำราญ / เราจะลาเยาวมาลย์ไปก่อน
ทศพินซึ่งผ่านพระนคร / จะเลี้ยงนิกรประชาชี
ยังอ่อนการในกิจกษัตรา / ชันษาก็พึ่งจำเริญศรี
ตัวเจ้าก็เป็นชนนี / ทั้งมีปรีชาว่องไว
จงช่วยบำรุงอย่าให้ผิด / จากธรรม์ทศพิธไปได้
จึ่งจะภิญโญยศเลิศไกร / สืบในสุริย์วงศ์พรหมาน
แม้นมีอริราชไพรี / จงใช้เสนีไปแจ้งสาร
จึ่งจะยกมาช่วยรอนราญ / ผลาญให้สิ้นชีพชีวัน
สั่งเสร็จเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์พรรณรายฉายฉัน
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / มาทรงรถสุวรรณอำไพ ฯ
Meter 84
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ ให้เคลื่อนจตุรงค์โยธี / แสนสุรเสนีน้อยใหญ่
ออกจากลงกากรุงไกร / ไปยังมลิวันพารา ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / อสุรผัดผู้ใจแกล้วกล้า
ครั้นจักรวรรดิเลิกโยธา / ออกจากลงกาบุรี
จึ่งน้อมเศียรเกล้าอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
แห่งองค์สมเด็จพระชนนี / แล้วมีวาจาถามไป
อันพระบิตุเรศของข้า / สุริย์วงศ์กษัตรากรุงไหน
รูปทรงสรงสถานประการใด / ทรงนามชื่อไรพระมารดร ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ เมื่อนั้น / นวลนางเบญกายดวงสมร
ส้วมสอดกอดลูกด้วยอาวรณ์ / บังอรพลางแจ้งกิจจา
อันพ่อเจ้าผู้ปรีชาชาญ / เป็นหลานพญาไวยวงศา
ผ่านกรุงขีดขินนครา / พงศ์พระสุริยาเลิศไกร
โอรสพระพายฤทธิรอน / นามกรหนุมานทหารใหญ่
ผิวผ่องขนเพชรอำไพ / เขี้ยวแก้วมาลัยกุณฑล
หาวเป็นเดือนดาวออกจากโอษฐ์ / ช่วงโชติจำรัสโพยมหน
ลาพระจักรกฤษณ์ฤทธิรณ / ไปสร้างพรตบวชตนเป็นโยคี
อยู่ยังเขาแก้วมณฑป / เจ้าไปก็จะพบฤๅษี
บอกแล้วอวยพรสวัสดี / อย่ามีอันตรายภัยพาล ฯ
Meter 90
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / อสุรผัดผู้ใจกล้าหาญ
ได้ฟังจะแจ้งทุกประการ / สำคัญสัณฐานพระบิดร
จึ่งน้อมเกล้าลาบาทพระอัยกี / ทั้งพระชนนีดวงสมร
ออกจากปราสาทอลงกรณ์ / สำแดงฤทธิรอนเหาะไป ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ ลอยลิ่วปลิวมาดั่งลมพาน / ถึงสถานมณฑปเขาใหญ่
ลงจากอากาศด้วยว่องไว / ก็เข้าไปยังที่กุฎี ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ กราบลงแทบเบื้องบาทบงสุ์ / ถามองค์พระมหาฤๅษี
ว่าหนุมานผู้ชาญฤทธี / บวชอยู่ที่ใดพระสิทธา ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / พระทิศไพอาจารย์ฌานกล้า
ได้ฟังอสูรกุมารา / จึ่งมีวาจาตอบไป
อันซึ่งคำแหงหนุมาน / บำเพ็ญฌานอยู่ยอดเขาใหญ่
ทรงศีลภาวนาบูชาไฟ / โดยเพศวิสัยโยคี ฯ
Meter 98
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / หลานพระพายเทวัญเรืองศรี
ได้แจ้งแห่งคำพระบุนี / ชุลีแล้วเหาะไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ มาถึงเห็นองค์พระนักธรรม์ / สร้างพรตพรหมจรรย์สำรวมจิต
กองกูณฑ์ช่วงโชติชวลิต / สถิตหน้าบรรณศาลา
ไม่รู้ว่าเป็นบิตุเรศ / ด้วยผิดสังเกตของยักษา
กราบลงแล้วถามกิจจา / ว่าดาบสหนุมานอยู่แห่งใด ฯ
Meter 102
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ฤๅษีวายุบุตรทหารใหญ่
สมาธิภาวนาบูชาไฟ / ได้ยินสำเนียงพาที
ลืมเนตรขึ้นเห็นกุมารา / พักตรานั้นเป็นกระบี่ศรี
กายกรเป็นรูปอสุรี / มีความฉงนสนเท่ห์นัก
แต่พินิจพิศดูอาการ / ท่วงทีกล้าหาญแหลมหลัก
ลูกใครน้อยน้อยน่ารัก / คิดแล้วจึ่งซักถามไป
ดูก่อนอสูรกุมารา / วงศาบ้านเมืองอยู่ไหน
มีนามกรชื่อไร / มาถามไยถึงศรีหนุมาน ฯ
Meter 104
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / อสุรผัดผู้ใจห้าวหาญ
ได้ฟังพระมหาอาจารย์ / มัสการแล้วบอกไปทันที
ข้านี้มีนามอสุรผัด / นัดดาพิเภกยักษี
นางเบญกายเป็นชนนี / อยู่ในบุรีลงกา
หนุมานนั้นเป็นบิดร / ทหารพระสี่กรนาถา
มีความทุกข์ร้อนจึ่งเสาะมา / หวังว่าจะแจ้งเหตุการณ์ ฯ
Meter 106
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรฤๅษีปรีชาหาญ
ได้ฟังโอรสพจมาน / ยินดีปานได้สุราลัย
จึ่งว่าอนิจจาลูกรัก / จะรู้จักบิดาก็หาไม่
เราคือหนุมานชาญชัย / ซึ่งได้เกิดเกล้าของเจ้ามา ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / จึ่งอสุรผัดยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / ชักตระบองเงื้อง่ายืนยัน
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / สิงขรไหวหวาดเลื่อนลั่น
สองตาดั่งหนึ่งเพลิงกัลป์ / กุมภัณฑ์จึ่งร้องประกาศไป
เหวยเหวยฤๅษีชีป่า / อหังการ์กล่าวคำหยาบใหญ่
มุสาว่าเล่นไม่เกรงใจ / กูจะฆ่าให้ม้วยชีวี ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / หนุมานซึ่งเป็นฤๅษี
เห็นลูกไม่เชื่อวาที / กระบี่ถวิลจินดา
มิเสียทีเกิดเป็นโอรส / ถือยศองอาจแกล้วกล้า
เพราะฉงนสนเท่ห์ในวิญญาณ์ / ไม่เห็นว่ากูเป็นวานร
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าวคำหวาน / ดูก่อนกุมารชาญสมร
อันนางเบญกายบังอร / มารดรเจ้าบอกประการใด
ตัวพ่อทรงพรตเป็นฤๅษี / จะพาทีมุสานั้นหาไม่
เจ้าอย่ากริ้วโกรธวุ่นไป / ว่าเรามิใช่บิดา ฯ
Meter 112
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ เมื่อนั้น / อสุรผัดผู้ใจแกล้วกล้า
ได้ฟังมธุรสวาจา / อสุราถอยหลังยั้งคิด
อันองค์พระมหามุนี / จะพาทีหมิ่นกูก็เห็นผิด
รักษาพรหมจรรย์อยู่เป็นนิจ / คิดแล้วก็เล่าความไป
อันบิดาเราผู้เรืองเดช / จะเป็นเพศมนุษย์นั้นหาไม่
คือพญาพานรินทร์เกรียงไกร / ผิวผ่องอำไพทั้งอินทรีย์
แล้วมีมาลัยกุณฑล / ขนเพชรเขี้ยวแก้วจำรัสศรี
แม้นอ้าโอษฐ์สำแดงฤทธี / พระรวีเดือนดาวออกมา ฯ
Meter 114
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / หนุมานดาบสพรตกล้า
ฟังอสุรผัดแจ้งกิจจา / ตบมือสรวลร่าแล้วร้องไป
คอยดูเถิดนะลูกรัก / จักเหมือนคำแม่หรือหาไม่
ว่าแล้วสำแดงฤทธิไกร / ถีบทะยานขึ้นไปยังอัมพร ฯ
Meter 116
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ เป็นกระบี่สี่พักตร์แปดหัตถ์ / เขี้ยวแก้วจำรัสประภัสสร
กุณฑลมาลัยอลงกรณ์ / ขนเพชรอรชรรูจี
ดาวเดือนดวงตะวันช่วงโชติ / ออกมาจากโอษฐ์กระบี่ศรี
ส่องสว่างพ่างพื้นปัถพี / แล้วลงมายังที่บรรพตา ฯ
Meter 118
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / อสุรผัดชาญชัยใจกล้า
เห็นพระบิตุรงค์ทรงฤทธา / เป็นมหามหัศอัศจรรย์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
จึ่งก้มเกล้าคำรพอภิวันท์ / กอดบาทรำพันทูลไป
พระองค์จงได้ปรานี / ลูกนี้โทษผิดเป็นข้อใหญ่
ซึ่งว่าได้ทำให้เคืองใจ / ขออภัยอย่ามีเวรา ฯ
Meter 120
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 121
๏ แล้วเล่าเรื่องความไปตามเหตุ / ชลนัยน์คลอเนตรทั้งซ้ายขวา
ว่าองค์สมเด็จพระอัยกา / กับไอ้ไพนาสุริย์วงศ์
พระทัยสำคัญว่าเป็นบุตร / สุดสวาทรักใคร่ลุ่มหลง
มันกับพี่เลี้ยงนั้นไม่ตรง / หนีลงไปเมืองมลิวัน
นำท้าวจักรวรรดิยักษา / ยกมาเป็นกระบวนทัพขัน
กับพระอัยกาได้รบกัน / มันจับไปจำใส่ตรุไว้
ทนเวทนาลำบากนัก / ลูกจักเยี่ยมเยียนก็ไม่ได้
จักรวรรดิเข้าอยู่ยังเวียงชัย / ที่ในปราสาทสุรกานต์
จึ่งให้ไพนาสุริย์วงศ์ / ขึ้นครองลงการาชฐาน
ชื่อท้าวทศพินขุนมาร / แล้วเลิกทวยหาญไปธานี ฯ
Meter 122
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานฤๅษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / ดั่งหนึ่งอัคคีมาจ่อใจ
เข่นเขี้ยวเคี้ยวกรามคำรามรน / เหม่ไอ้ทรชนมันทำได้
ไม่เกรงกูผู้มีฤทธิไกร / จะฆ่าให้บรรลัยไปด้วยกัน
ว่าพลางส้วมกอดลูกรัก / พิศพักตร์ภิรมย์ชมขวัญ
แก้วตาพ่อร่วมชีวัน / อย่าได้กันแสงโศกา
อันท้าวจักรวรรดิกับทศพิน / มันจะพากันสิ้นสังขาร์
ด้วยเดชสมเด็จพระจักรา / ผู้ปิ่นโลกาธาตรี
ว่าแล้วมัสการลาพรต / จากเพศดาบสฤๅษี
เปลื้องเครื่องสำหรับโยคี / วางไว้ในที่กุฎีไพร ฯ
Meter 124
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ ครั้นเสร็จสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
พาองค์โอรสยศไกร / เหาะไปขีดขินด้วยฤทธา ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญาไวยวงศา
ว่าบัดนี้อสุรผัดกุมารา / โอรสของข้ามาแจ้งการ
ว่ากรุงลงกาธานี / มีราชไพรีมาหักหาญ
อันท้าวทศคิริวงศ์พญามาร / อ้ายสาธารณ์มันจับจำไว้
แม้นทราบบาทบงสุ์พระทรงศร / เห็นจะได้ราญรอนเป็นศึกใหญ่
ข้าจึ่งลาพรตจากไพร / มาทูลให้ทราบธุลี ฯ
Meter 128
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / พญาไวยวงศาเรืองศรี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / จึ่งมีสีหนาทวาจา
เหม่ไอ้ไพนาสุริย์วงศ์ / กับพี่เลี้ยงอาจองหนักหนา
จะพากันบรรลัยไม่พริบตา / สิ้นทั้งลงกามลิวัน
พรุ่งนี้เจ้าพาลูกชาย / ไปทูลพระนารายณ์รังสรรค์
น้ากับท้าวมหาชมพูนั้น / จะยกพวกพลขันธ์ตามไป
ว่าแล้วอุ้มองค์อสุรผัด / เชยชมโสมนัสรักใคร่
จนเวลาสิ้นแสงอโณทัย / ก็หลับไปในราษราตรี ฯ
Meter 130
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระภุชพงศ์เรืองศรี
เฉลิมภพอยุธยาธานี / เป็นที่ผาสุกทุกเวลา
ครั้นสิ้นแสงสีรวีวร / จันทรจำรัสพระเวหา
ทรงกลดหมดเมฆเมฆา / ดารารายรอบเป็นขอบคัน
พระพายชายกลิ่นสุมามาลย์ / อันแบ่งบานในสระสวนขวัญ
จึ่งชวนองค์สีดาวิลาวัณย์ / จรจรัลเข้าที่บรรทมใน ฯ
Meter 132
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ กล่อม]
Cue 133
[ช้า]
Stanza 134
๏ พระฟังสังคีตดีดสี / ดนตรีบำเรอเสียงใส
ปัจฉิมยามบรรทมหลับไป / ภูวไนยจึ่งทรงพระสุบิน
ว่าเมฆตั้งบังแสงสุริยน / มืดมนทั้งทิศทักษิณ
มีเทเวศชูดวงมณีนิล / รัศมีดั่งทินกรพราย
ครั้นเข้ามาใกล้ก็อภิวันท์ / เอาดวงแก้วนั้นชูถวาย
แล้วสาวไส้พระองค์ให้เรี่ยราย / ออกจากพระกายยาวไป
วงกระหวัดรัดรอบจักรวาล / จนถึงบาดาลต่ำใต้
ให้สะดุ้งตระหนกตกใจ / ภูวไนยตื่นจากนิทรา ฯ
Meter 135
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 136
[ร่าย]
Stanza 137
๏ พระตรึกไปในข้อความฝัน / เห็นเป็นอัศจรรย์หนักหนา
คิดฉงนสนเท่ห์ในวิญญาณ์ / ไม่รู้ว่าเหตุผลร้ายดี
ครั้นพระสุริยาเรื่อรอง / แสงทองจำรัสรัศมี
สระสรงทรงเครื่องรูจี / เสด็จออกยังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
เสนาข้าเฝ้าพร้อมกัน / อภิวันท์เกลื่อนกลาดดาษไป
จึ่งตรัสแก้พระสุบินนิมิต / แก่ปโรหิตผู้ใหญ่
คืนนี้เราฝันประหลาดใจ / ก็เล่าไปแต่ต้นจนปลายมา ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้มียศถา
รับสั่งแล้วพิจารณา / ดูโดยตำราพยากรณ์
เห็นแจ้งประจักษ์ทั้งร้ายดี / อัญชุลีทูลองค์พระทรงศร
ซึ่งฝันว่าเมฆตั้งในอัมพร / เป็นกลุ่มก้อนดั่งหนึ่งเปลวควัน
มืดมัวข้างทิศทักษิณ / บังสิ้นรังสีสุริย์ฉัน
จะเกิดการรณรงค์โรมรัน / จะเสียเมืองขอบขัณฑเสมา
อันเทเวศถวายดวงมณี / จะมีชายหนึ่งแกล้วกล้า
นำเอาโอรสกุมารา / มาถวายบาทาพระภูวไนย
ข้อซึ่งสาวไส้พระองค์ / วงรอบขอบจักรวาลใหญ่
จะปรากฏพระยศเกรียงไกร / ขจรไปทั่วฟ้าบาดาล
แล้วจะได้เมืองขึ้นในเบื้องบาท / ถวายสุวรรณมาศมุกดาหาร
แต่ว่าจะต้องโรมราญ / พวกพาลจะแพ้ฤทธิรอน
อันขอบเขตซึ่งเสียจะได้คืน / จะราบรื่นแสนสนุกกว่าแต่ก่อน
มั่นคงดั่งข้าพยากรณ์ / จะรู้ข่าวแน่นอนในสามวัน ฯ
Meter 142
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ฟังโหรทำนายพร้อมกัน / ทรงธรรม์นิ่งนึกตรึกไป
บรรดาท้าวพญาวานร / ซึ่งครอบครองนครน้อยใหญ่
ล้วนเลื่องชื่อลือฤทธิ์เกรียงไกร / ผู้ใดไม่อาจยํ่ายี
แต่พญาพิเภกอสุรา / ซึ่งผ่านลงกาบุรีศรี
ฤทธานุภาพก็ไม่มี / รู้แต่คัมภีร์โหราจารย์
ศัตรูหมู่พวกไพริน / มันจึ่งดูหมิ่นฮึกหาญ
ยิ่งคิดก็ยิ่งรำคาญ / ไม่ว่าราชการสิ่งใด ฯ
Meter 144
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพญาอนุชิตทหารใหญ่
ครั้นดาวเดือนเลื่อนเลี้ยวลับไป / อโณทัยส่องสว่างอัมพร
ตื่นจากที่ศรีไสยาสน์ / ชวนโอรสราชชาญสมร
บังคมสุครีพฤทธิรอน / เขจรเหาะไปอยุธยา ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / ต่างตนน้อมเกล้าเกศา
กราบลงด้วยใจปรีดา / หมอบอยู่เบื้องหน้าพระอวตาร ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์ลํ้าสุริย์ฉาน
เห็นลูกพระพายชัยชาญ / พากุมารเขามาก็ยินดี
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / ถามพญาอนุชิตกระบี่ศรี
ตัวท่านไปบวชเป็นโยคี / มีเหตุสิ่งไรจึ่งกลับมา
อันกุมารน้อยนี้ประหลาดนัก / ดวงพักตร์เป็นวานรป่า
ส่วนกายเป็นกายอสุรา / เชื้อวงศ์พงศาของผู้ใด ฯ
Meter 150
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตทหารใหญ่
ได้ฟังบัญชาพระภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระโองการ
ซึ่งข้าลาบาทบงกช / ไปทรงพรตในที่รโหฐาน
ไม่มีอันตรายภัยพาล / เป็นสุขสำราญทุกราตรี
อันกุมารายุพาพักตร์ / ลูกรักข้าบาทบทศรี
นางเบญกายเป็นชนนี / มีนามอสุรผัดกุมารา
บัดนี้ลงกาพระนคร / เกิดณรงค์ราญรอนเข่นฆ่า
ด้วยบุตรนางมณโฑกัลยา / ชื่อไพนาสุริย์วงศ์กุมาร
กับวรณีสูรพี่เลี้ยงมัน / ลอบไปมลิวันราชฐาน
พาท้าวจักรวรรดิใจพาล / ยกพวกทหารมาชิงชัย
ท้าวทศคิริวงศ์ออกต่อตี / เสียทีมันจับตัวได้
พันธนาใส่ตรุตรากไว้ / จะให้สิ้นชีพชีวัน
จึ่งตั้งไพนาสุริย์วงศ์ / ขึ้นดำรงลงกาเขตขัณฑ์
ชื่อว่าทศพินกุมภัณฑ์ / แล้วเลิกพลขันธ์ไปธานี ฯ
Meter 152
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / จึ่งมีโองการตรัสไป
ความนี้จริงเหมือนหนึ่งนิมิต / โหรทายจะผิดก็หาไม่
ดูดู๋เด็กน้อยเท่าแมงใย / อาจใจเข้ากองเพลิงกัลป์
ทั้งไอ้จักรวรรดิขุนยักษ์ / มันจักสิ้นชีพอาสัญ
จึ่งมาหักโหมโรมรัญ / จับพิเภกเข้าพันธนาการ
ตรัสพลางสรรเสริญอสุรผัด / นํ้าใจซื่อสัตย์กล้าหาญ
มาบอกความตามเหตุในเมืองมาร / จึ่งแจ้งการว่าเกิดไพรี
วายุบุตรจงเร่งรีบไป / ยังพิชัยขีดขินบุรีศรี
ทั้งชมพูนคราธานี / ให้เกณฑ์โยธียกมา ฯ
Meter 154
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารกล้า
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / อันพญาสุครีพฤทธิรอน
ตัวข้าได้พากุมาร / ไปแจ้งการทั้งปวงให้ฟังก่อน
แต่รู้ก็ใช้วานร / ไปเกณฑ์นิกรทุกธานี
พร้อมแล้วจะรีบยกมา / ตามข้าผู้รองบทศรี
ยังกรุงทวาราวดี / เฝ้าเบื้องธุลีบทมาลย์ ฯ
Meter 156
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ฟังลูกพระพายชัยชาญ / ผ่านฟ้ายินดีเป็นพ้นไป
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่
ตัวท่านผู้ปรีชาไว / จงไปไกยเกษธานี
หาองค์พระพรตพระสัตรุด / นุชนาถของเราทั้งสองศรี
กูจะให้ไปปราบไพรี / ยังราชธานีลงกา ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / มาขึ้นอาชาแล้วรีบไป ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ ครั้นถึงไกยเกษราชฐาน / แสนสนุกโอฬารกว้างใหญ่
ลงจากมิ่งม้าอาชาไนย / ไปยังพระโรงรูจี ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ จึ่งน้อมเกล้าประณตบทบงสุ์ / น้องพระหริวงศ์เรืองศรี
ทูลความตามราชวาที / องค์พระจักรีใช้มา ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ทั้งพระสัตรุดอนุชา / แจ้งว่าลงกาพระนคร
เกิดพวกอริราชภัยพาล / องค์พระอวตารทรงศร
จะให้เป็นจอมพลากร / ไปสังหารราญรอนกุมภัณฑ์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
มิเสียทีฝูงเทพเทวัญ / ประชุมกันเชิญไวกูณฐ์มา
ช่วยองค์สมเด็จพระหริรักษ์ / ล้างเหล่าปรปักษ์ยักษา
ถึงตายไม่เสียดายชีวา / จะรองเบื้องบาทาพระสี่กร
คิดแล้วพากันยุรยาตร / จากอาสน์เนาวรัตน์ประภัสสร
พร้อมฝูงอนงค์บังอร / บทจรโดยเสด็จจรลี ฯ
Meter 166
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]
Stanza 167
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์พระอัยกาเรืองศรี
ทูลว่าลงกาธานี / มีเสี้ยนไพรีมาโรมรัน
องค์พระเชษฐาบัญชาการ / จะให้หลานเป็นจอมพลขันธ์
ขอลาบาทบงสุ์พระทรงธรรม์ / ไปล้างกุมภัณฑ์ในลงกา ฯ
Meter 168
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษนาถา
ได้ฟังสองราชนัดดา / แสนโสมนัสสาเป็นพ้นนัก
ครั้งนี้สองเจ้าจะไว้ยศ / ปรากฏเกิยรติไปทั้งไตรจักร
คิดพลางส้วมกอดหลานรัก / จูบพักตร์อำนวยอวยชัย
อันหมู่พาลาปัจจามิตร / อย่ารอต่อฤทธิ์เจ้าได้
จงมีอานุภาพปราบไป / ทั้งไตรโลกาธาตรี ฯ
Meter 170
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ก้มเกล้ารับพรด้วยยินดี / ถวายอัญชุลีแล้วกลับมา ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
แล้วมีพระราชบัญชา / ตรัสสั่งเสนาผู้ปรีชาญ
จงเตรียมจตุรงค์พยุหบาตร / แสนเสนามาตย์ทวยหาญ
กูจะไปเฝ้าองค์พระอวตาร / ผู้ผ่านโลกาธาตรี ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 175
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาทั้งสี่
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยยินดี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 177
[ยานี]
Stanza 178
๏ เกณฑ์พลล้วนพวกอาจอง / เป็นกระบวนจตุรงค์พยุห์ใหญ่
พลเท้าพื้นถือปืนไฟ / ล้วนใส่เสื้อแดงยืนยัน
พลช้างใส่เสื้ออัตลัด / ถือขอแกว่งกวัดดั่งจักรผัน
พลม้าใส่เสื้อสีจันทน์ / ถือทวนสุวรรณกรีดกราย
พลรถใส่เสื้อชมพู / กรกุมธนูประลองสาย
เตรียมทั้งรถแก้วแพรวพราย / ตั้งรายตามราชรัถยา ฯ
Meter 179
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 180
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดนาถา
ครั้นรุ่งสางสว่างเวลา / เสด็จมาสระสรงชลธาร ฯ
Meter 181
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 182
[โทน]
Stanza 183
๏ สนานกายสายสินธุ์สุหร่ายมาศ / สุคนธ์ธารบุปผชาติหอมหวาน
สนับเพลาเครือแก้วอลงการ / ภูษาลายก้านสุพรรณพราย
ชายแครงชายไหวปลายสะบัด / สังวาลวัลย์เนาวรัตน์สามสาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / พาหุรัดนาคกลายทองกร
ต่างทรงธำมรงค์เรือนเก็จ / มงกุฎพื้นพลอยเพชรประภัสสร
ห้อยพวงมาลัยกรรเจียกจร / ดอกไม้ทัดอรชรอร่ามเรือง
งามองค์งามทรงเครื่องประดับ / แวววับรัศมีฉวีเหลือง
จับศรขัดพระขรรค์ค่าเมือง / ย่างเยื้องตามกันเสด็จมา ฯ
Meter 184
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 185
๏ ครั้นถึงเกยแก้วแกมมาศ / อันโอภาสจับพื้นพระเวหา
สองพระองค์ผู้ทรงศักดา / เสด็จขึ้นรถาสุพรรณพราย ฯ
Meter 186
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ รถเอยรถแก้ว / วาวแววเนาวรัตน์จำรัสฉาย
ดุมวงกงปรุฉลุลาย / งอนระหงทรงคล้ายเวไชยันต์
แท่นท้ายรายเทพนมกร / นาคครุฑกินนรเคียงคั่น
เสาแก้วกาบบังกระจังบัน / ห้ายอดเก้าชั้นเป็นหลั่นลด
เทียมอัศวราชสินธพ / ฝีเท้าเลิศลบดั่งลมกรด
สารถีขี่ขับเคยพยศ / เร่งรถกวัดแกว่งทวนทอง
ประดับเครื่องบังสูรย์มยุรฉัตร / โดยขนัดหน้าหลังเป็นทิวถ้อง
ธงชายรายริ้วตามกอง / แตรสังข์พาทย์ฆ้องเภรี
พลรถก็เร่งรัถา / พลม้าขับม้าอึงมี่
ขุนพลเร่งพลเป็นโกลี / โยธีขับแข่งกันรีบไป ฯ
Meter 188
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 189
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพญาวานรน้อยใหญ่
บรรดาซึ่งรั้งเวียงชัย / ได้แจ้งว่ากรุงลงกา
องค์ท้าวจักรวรรดิขุนมาร / ยกพวกพลหาญมาเข่นฆ่า
ต่างตนต่างเกณฑ์โยธา / ยกมาขีดขินพระบุรี ฯ
Meter 190
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๘๙.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๘๙
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๘๙, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวจักรวรรดิยักษี เห็นนางมณโฑก็ยินดี จึ่งมีพระราชบัญชา ดูก่อนมเหสีสหายรัก ผู้ทรงลักษณ์เยาวยอดเสน่หา อันซึ่งพระนครลงกา กับพิชัยพารามลิวัน สองกรุงบำรุงสัจไม่เคลื่อนคลาด ดั่งแผ่นนพมาศฉายฉัน ร่วมสุขร่วมทุกข์ด้วยกัน ร่วมชีพชีวันมาช้านาน. The source unit extracted here contains 0 proems, 90 stanza blocks, 494 stanza rows, 10 cue blocks, and 90 meter or word-count notes.