Good Works Translation from Thai
This is the ninth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Sahamaliwan's underworld fortifications and succession, Ronnaphak's war against heaven and naming as Intharachit, Nonthakan's curse into Torapha, Thoraphi's hidden birth, and Maiyarap's studies and heart-removal rite.
Translation
Sahamaliwan Fortifies the Underworld
[Slow]
Now the tale will speak of Sahamaliwan the yaksha. He learned that Latsatian the asura had reached the end of life, and that Thotsakan had come to rule the land and was oppressing gods in every place. "In time danger will arise and the heat will reach great underworld city. Our city is a great naga-city, and the border roads are not good. I will go set firm frontier posts so that enemies cannot come and harm us."
Having thought this, he ordered the demon ministers: "Hurry and prepare soldiers of left and right. I will go inspect the roads and establish posts to guard the city."
[8 words]
Then the demon ministers received the asura king's command, bowed farewell, and left the royal hall.
[2 words]
[Yani]
They levied warrior troops skilled in battle, choosing only bold and strong ones. The vanguard held guns, gnashing teeth as each one drew back the cock. One division had mask-like faces and rolling eyes, brandishing spears in uproar. Another held bows with trick arrows, their tusks curving out past the mouth nearly to the eyes. Another division all held long lances, white-toothed, rough-faced, and brave-hearted. They also prepared the jeweled chariot shining like the sky and waited for the asura king to depart.
[6 words]
Then Thao Sahamaliwan the yaksha came down from the jeweled throne and entered the bathing pool.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He bathed and refreshed his body, then put on sweet divine perfume. His trousers were set with divine jewels; his cloth bore vine-and-Garuda patterns. He put on hanging sash and side panels, a brocaded upper garment scattered with jewels, directional plates, golden breast ornaments, and necklaces of pearl-strands. Golden armlets changed into dragon forms; diamond rings flashed with rainbow light. He wore a jeweled crown with flower garlands, hanging earrings, and ear ornaments. His left hand held a mace; his right grasped a sword. Beautiful in form like Vessuwan, he walked to mount the victorious chariot.
[8 words, Bat Sakuni]
[Thon]
The royal chariot had wheels set with emeralds. Its yoke curved softly and beautifully; its throne was layered with ornamental peaks. Divine kneeling figures were set in rows, and Garudas gripping nagas hung with heads thrown back. Its jeweled palace roof sparkled with diamonds, lovely like the sun's own chariot. It was harnessed to two thousand proud lions, spirited like lion-kings. The charioteer held a spear and drove swiftly as wind. Umbrellas, screens, and streamer-banners were set about it, their tips snapping. The crowded procession moved in dense ranks; gongs and drums thundered. The chariot wheels roared through the forest; the warriors shouted; the earth trembled in deep layers as they went out from the city.
[10 words, Krao]
[Rai]
They reached the sandy rise by the sea, at the furthest border of the yaksha realm, the first road by which one would go up to the earth. The asura halted the great army.
[2 words, dialogue]
He created a golden-lotus pond, with one strange enormous lotus flower. The road led down through its stalk. He set a stone gate there, with enclosing walls, forts, and camps, guarded by more than ten million kumbhandas. Beyond that he placed a royal elephant, huge, brave, and in rut, roaming and guarding the way, waiting to destroy enemies. Beyond that he placed clashing mountains whose sparks shone like black fire. Beyond that he set a swarm of great mosquitoes, each as large as a hen and fierce in heart. When every arrangement was complete, the demon king returned to his city.
[8 words, Choet, dialogue]
When he arrived, he gave command to the four great ministers: "The gates and ramparts of the city are places where people come and go in confusion. If an enemy comes disguised to do harm, it will be hard to divide them and capture them. Make weighing-scale machines, so that every person, going and coming, is weighed." Having commanded this, he stepped gracefully from the royal chariot's throne and went up to the great victorious palace.
[6 words, Samoe]
Then the four great ministers received the command of the lord who sustains the three worlds and went to do as ordered.
[2 words, dialogue]
Then brave-hearted Thao Sahamaliwan, after enjoying underworld royal fortune for a very long time, reckoned at ten million years, grew old and gravely ill. He called Maha Yom Yak, his son dear as life, and gave command: "Now your father is about to perish. You will inherit this wealth hereafter. Do not associate with Thotsakan the asura, whose heart is sinful, crude, and common. He will bring harm to Brahma's line, glorious and powerful though it is." Having instructed him, the demon king's breath failed and his life ended.
[8 words, lament]
Then Maha Yom Yak inherited the heavenly city in place of his exalted father. He bore the name Thao Sakkaya Wong, Maha Yom Yak, skilled in war. He had a beautiful queen, graceful and pleasing in form, named Chanda Prapha. She was deeply beloved of the kumbhanda. He had a daughter of excellent beauty named Pirakuan Devi, and a royal son named Maiyarap the yaksha. Their father and mother allowed no stain to touch them. The king enjoyed royal fortune; the people were happy and delighted in the underworld city.
[10 words]
Ronnaphak Makes War on Indra
[Slow]
Then Thotsakan the yaksha, at night in his sleeping chamber, grew swollen in spirit. "I possess noble power and sacred might. Enemies cannot resist me. All three worlds and the earth fear my majesty and fall flat before it. Only Kosiy of the three eyes does not fear the power of the radiant Brahma line, because he has Phra Suli's jeweled discus and acts arrogantly in pride. My son Ronnaphak is fierce in power and has Vedas and mighty arrows. I will have him raise the yaksha army and attack heaven, so that it comes under my hand by my son's force. This will be fame and honor in the world until the end of the age."
[10 words]
[Rai]
When the bright sun shone with golden light, he bathed, adorned himself, and came to the royal hall.
[2 words, Samoe]
[Rai]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white parasol. The asuras and kumbhandas gathered and bowed prostrate before him, like stars surrounding the moon in the sky. He gave royal command to his chief son: "Look, beloved one, jewel of your father's eye. All the three worlds and the whole earth fear your father's power. But Thao Trinetra insults us, imagining himself skilled in war. Raise your troops and go up to attack him."
[8 words]
Then Ronnaphak, yaksha of the solar line, heard the royal command and rejoiced. He raised joined hands and answered: "To go and subdue Kosiy is exactly as your child hoped to serve." Having spoken, he bowed farewell and went to the bright palace.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he gave command to his great ministers: "Levy the great army. I will go attack Makhawan."
[2 words]
Then the brave great ministers bowed their heads to receive the command, and the demon lords came out at once.
[2 words, Choet]
[Yani]
They appointed Rithikan and Kiakkai Chotiwan the yaksha to the vanguard. Ruthakan the asura held the right wing; Tri Mekhmala the left. Nanthayak was the adjutant; Romchak the rear guard. Phatkan the asura held the supply guard; Atsada the kumbhanda commanded the reserve. All led fierce troops, brandishing weapons like turning discuses. They harnessed the great rutting royal elephant and prepared to receive the asura king.
[6 words, dialogue]
Then Ronnaphak, yaksha of the solar line, when dawn brightened the earth, came to the place of bathing.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He had the thousand streams opened so that fine spray fell like rain. He bathed in fragrant water mixed with golden flowers. His trousers were woven with Vasuki forms; his cloth was green with gold. His side panels were adorned with swan designs, and his hanging sash had curling vine patterns. He wore crystal armor and three war-necklaces. Breastplate, directional plates, and rubies flashed; golden dragon armlets clasped him. Yellow diamond rings shone on all ten fingers. He wore a great crown with flowers, radiant earrings, and ear ornaments. His right hand held bow and arrow. Like Phra Khantha Kumar of destructive power, he walked to mount the great elephant.
[10 words, Bat Sakuni]
[Thon]
The royal elephant, chief of all cakra-elephants, was huge and high, brave and swift in tusk-force. Its ears and tail swung like machines. Fierce and bold in attack, its call rumbled like rain. Its trumpeting roared in uproar; it had fought and won many times. Its trunk seized, its tusks thrust and hooked, and it did not retreat one step from enemies. Its power seemed able to pluck down moon and stars. It was bold, proud, and spirited, adorned with battle gear fit for a royal elephant. The warrior shouts rang out as the yaksha troops hurried and flew forward.
[8 words, Krao]
When they reached the summit of Mount Yugandhara, he halted the warrior host and waited to see what Thao Makhawan would devise in war.
[2 words]
Then the gods, great and small, saw Ronnaphak bringing his army up into the heavenly realm. Each was terrified, body shaking as if life would end. They left their jeweled palaces and went to attend Indra, lord of the gods.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the radiant divine king's feet and said: "Ronnaphak the asura has brought a kumbhanda army and set it in the great royal heaven. It seems he will fight for the heaven of the Thirty-Three. Lord and crown of the gods, righteous king, quickly consider what to do."
[4 words, dialogue]
Then brave-hearted Thao Hatsanai heard and spoke: "Hey, those arrogant fools. Look, divine youth Matali, fierce and brave in power. Hurry and arrange the divine army. We will march to subdue the asura."
[4 words]
Then radiant Phra Matali received the command of Thao Suchambadi, offered joined hands, and came out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He appointed radiant Phra Kan to lead the divine troops as vanguard. Phra Phirun held the body of the army; Suyam the right wing; Phra Phai the powerful left wing. Thao Atsakan held the supply guard; Vishnukam was adjutant. Isan carried the divine victory banner. Each divine division was levied at two crores. The roar was as if the ground of Mount Meru trembled. The bright jeweled Vejayanta chariot was prepared, awaiting the march of Hatsanai.
[6 words, dialogue]
Then the lord of the Thirty-Three, as the auspicious time drew near, came to the place of bathing.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He had a thousand golden pipes opened, divine water spraying like fine rain. He bathed in sweet fragrant water mixed with golden blossoms. He wore three-tiered curved trousers set with alternating rubies and jewels; cloth with a Garuda border; hanging sash and side panels. He put on a divine diamond-gold cuirass, an upper garment with brocaded vine-work, directional plates and breast ornaments set with red gems, armlets with carved patterns, golden naga bracelets, and diamond rings on every finger. He wore a divine jeweled crown with flowers, bright ear ornaments, and shining earrings. He grasped the victorious Moli discus, its radiance like lightning, came down from the shining divine throne, and mounted the jeweled chariot.
[10 words, Bat Sakuni]
Then the brave divine horses, a thousand divine youths transformed as steeds and harnessed to great Vejayanta, showed an ill-omened sign. Testing the movement of battle, they reared and all cried defeat at the same time, just as the army was about to move.
[4 words]
[Thon]
The palace-chariot Vejayanta, divine and high, had shining jeweled wheels and a beautifully curved yoke. Its throne was tiered in gem patterns, with a jeweled palace roof. A thousand divine youths in horse form, all fierce in power, drew it. Phra Matali rode and drove the steeds, and the sound thundered through the worlds. Seven divine banners with curved tips were planted; flywhisks and regalia stood in alternating rows. Gongs, drums, trumpets, and conches sounded. Isan stood before the army and waved the banner as the sign to move. The shout thundered through heaven and earth.
[8 words, Choet]
When the army reached the halfway point in the middle of Mount Meru, Indra halted the divine steeds and held firm to watch the asura's move.
[2 words]
Then Ronnaphak, yaksha of the solar line, saw Kosiy bringing the army down and drove his elephant upward.
[2 words]
He shouted: "Hey, hey, Makhawan. What is this plan of yours? Why act proudly and not go attend the yaksha king, crown of Lanka city, whose power has subdued all three worlds? His Majesty burns with anger and has sent me, his beloved son, to destroy and kill you by my fierce battle-power. If you love yourself and fear death, go attend at the lord of earth's feet."
[6 words]
Then Thao Hatsanai Kosiy heard and answered: "Hey, foolish-hearted asura. I am lord in the heavenly level. Do not speak and boast of bravery. Your father is common and performs only ill-omened deeds. I will not associate at equal rank with that ugly, unwholesome wretch. Do not boast of battle-power. You, facing my might, are like a jackal teasing a bold lion. You are fit only to die now by the discus-weapon."
[8 words]
Then the son of Thao Thotsakan the yaksha heard and grew angry like fire. The asura gnashed his teeth. "Hey, look at this, Indra, arrogant, crude, and deluded. Good. Now you will see. I will end your life." As he spoke, he gave royal command: "Hey, demon ministers, great and small, raise the army and attack the gods."
[6 words]
Then mighty Rithikan the yaksha, vanguard of the asuras, drove his warriors into the assault.
[2 words]
Then the asura-yaksha hosts each displayed power and attacked the army of the lord of gods.
[2 words]
They hurled weapons in tumult, shouting in thunder. The kumbhandas pressed forward, charged, pierced, and cut without pause.
[2 words]
Then Phra Kan, skilled in war, drove the gods and vidyadharas into battle, striking and attacking the asuras.
[2 words]
They fought, shot, thrust, stabbed, and cut. The kumbhandas broke and scattered in flight. The gods pressed after them in close combat, striking up to the demon lord's elephant.
[2 words]
Then Ronnaphak, fierce and brave, burned with anger like black fire and drove the elephant rushing into battle.
[2 words]
Its trunk seized, its tusks stabbed, its feet struck, and its tail lashed as it pierced forward. The gods broke and recoiled before the asura's power.
[2 words, Choet]
Then radiant Thao Hatsanai saw the yaksha driving the elephant into battle, and hurled the jeweled discus by his power.
[2 words, Choet]
It became corrosive fire surrounding the elephant. The demon troops burned and could not endure it; they ran apart in every direction, and the roaring sound was tumultuous.
[2 words]
Then the son of Thao Thotsakan the yaksha, struck by the flame and burning in body, was startled. He drew the Vishnupanam arrow, whose power made the earth shake, laid it on the string, and shot it by the demon lord's power.
[4 words, Choet Ching]
Earth and sky trembled. Sound resounded everywhere. The ten directions darkened, and rain poured down. The fierce flames were extinguished, and the asura rejoiced deeply. He drove the royal elephant forward to chase, kill, and attack.
[4 words]
Then radiant Thao Makhawan saw that the yaksha's arrow had become water and extinguished the fire. The asura now displayed bold power and drove the great elephant forward. Indra grasped the trident, swung it, and hurled it by the force of his power.
[4 words]
The sound thundered through the sky, and darkness covered every direction. It became a mighty diamond net surrounding the elephant and its warrior host.
[2 words]
Then brave-hearted Ronnaphak drew the Brahma-given Naga-snare arrow, lifted it to his head in reverence, and shot it.
[2 words, Choet Ching]
It cracked like thunder. The diamond net was cut away without remainder. Then the arrow changed into powerful nagas, surrounding and chasing, breathing poison in uproar.
[2 words]
Then radiant Thao Hatsanai saw the asura's arrow become nagas and come attacking before the chariot. All the divine warriors were terrified and scattered. He ordered renowned Matali to drive the chariot upward into the clouds.
[4 words, Choet]
Then Rithikan, who was the vanguard, leaped by his power and seized the tail of the chariot, dragging it back.
[2 words]
Matali drove and leaped away, while the demon lord held firm and would not release. One side fled and one side pulled in confusion across the sky.
[2 words]
Then Thao Makhawan, skilled in war, saw the yaksha following and attacking, and did not fight the asura. Fear made his face pale and body tremble as if life would end. Before he could grasp the discus, he fled to great adorned Vejayanta.
[4 words, Choet]
Then Rithikan, bold in heart, saw exalted Makhawan flee from the Vejayanta palace. He picked up the jeweled Moli discus of the supreme lord of Kailasa. Without following to fight further, the kumbhanda returned down.
[4 words]
When he arrived, he raised joined hands and offered the discus to Ronnaphak the yaksha, saying: "I gained the object of Amarin as a reward of my hand."
[2 words]
Then Ronnaphak of the solar line, bearer of the bow, had won victory and gained the fierce discus. He ordered the warrior host dismissed. Turning the royal elephant from the place of splendid Mount Meru, he flew swiftly by power back to Lanka city.
[4 words, Choet]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of his royal father and said: "Your child marched up to heaven and fought the power of Hatsanai. I attacked until the divine king could not endure my strength. I drove his army into flight and the asuras chased and attacked. Your child seized the bright jeweled discus and brings it to offer to my exalted father as the token of battle."
[6 words]
Then the ten-headed yaksha of the solar line received the jeweled Moli discus and rejoiced as if he had gained the heavens. He embraced his mighty and brave son. "You are worthy to be crown of the asuras and continue the solar line in the yaksha city. Son, bear the name Intharachit, so that your name and power are famous through the three worlds, according to the sign of your victory over the gods."
[6 words]
Then Intharachit of the splendid solar line bowed his head with joined hands. The kumbhanda received his father's blessing. His face shone like the moon, filled with joy. He raised joined hands silently, bowed farewell, and went to the shining great palace.
[4 words, Samoe]
Nonthakan Is Cursed as Torapha
Now the tale will speak of beautiful Nang Mali. She served Phra Suli's lotus feet on Mount Kailasa. Lovely in form and radiance, the chief woman regularly gathered flowers to worship the Veda. When the time came, she went out.
[4 words, song]
[Phra Thong]
She wandered, gathering flowers: jasmine-like blossoms, heavenly milk-flowers, roses, kalong, jasmine vines, phikan, ketkaeo, blooming hibiscus, pradu, lamduan, yomdoi, wind-sweet fragrance, nang yaem, saiyut, phutthan, angkap lifting stalks, ylang-ylang, krabaek clusters, lotus, double jasmine, fragrant champa, maluli, malila, phikun, kannika, and saraphi. She moved winding through the garden, singing in play, her voice soft and drawn out. She moved gracefully like a kinnari while plucking flowers to adorn her breast. Then she turned to sweet song, her voice like the karavek bird and swan. In the cool shade and pleasant breeze, she sat and strung garlands.
[10 words]
Then brave-hearted Nonthakan the asura, servant of Phra Swayambhu, guarded the inner wall gate. He had been alone and without a mate for ten thousand years, never knowing the taste of a woman. He saw Nang Mali often go out to gather flowers. Her graceful, lovely body bound his heart in desire. He sat smiling by the gate, and when she walked out, he followed her.
[6 words, Krao]
When they reached the garden, Nonthakan hid behind a great banyan. He saw her sitting and stringing garlands, beautiful as the moon at night. The more he looked, the more passion overwhelmed him, burning and pressing him like scorching fire. The asura plucked flowers and threw them at the lovely goddess.
[4 words]
Then heavenly Nang Mali was startled as if someone had struck her, and the maiden cried out at once. She looked around the garden and saw Nonthakan the yaksha. Anger and resentment multiplied; she picked up the flowers and hurried away.
[4 words, Samoe]
When she arrived, she bowed at the feet of Phra Isuaro, royal lord and refuge. Speaking in deep grief, with tears brimming, she said that Nonthakan was arrogant and did not fear the lotus feet. She reported everything from beginning to end and offered the flowers as proof.
[4 words]
Then Phra Isuan, supreme creator, heard and grew angry like the fire at the end of an age. "Hey, arrogant kumbhanda. Chitubot, hurry down to that wretch Nonthakan the yaksha. Bring him up, so I may ask the matter clearly."
[4 words]
Then Chitubot, wise and brave, bowed his head to receive the lord of wisdom's command and hurried to the gate at once.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he explained: "Radiant Phra Isares has sent me to find the asura and bring him to attend at the dust of his feet."
[2 words]
Then Nonthakan the yaksha learned the divine command. Alarmed, he came with the god.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he crawled up to attend the lord of the three worlds, bowed his head and hands, and waited to hear the word of the lord.
[2 words]
Then radiant Phra Swayambhu looked and saw the asura, and gave divine command: "Look, asura Nonthakan. What were you thinking, that you acted proudly and threw flowers at heavenly Mali? She is one of my close attendants. You did not think to know your yaksha station. Your crudeness is severe beyond measure. Do you not fear punishment?"
[6 words]
Then Nonthakan the yaksha heard the divine royal command like lightning striking the kumbhanda. He bowed his head and said to the lord of earth: "I dared to tease the heavenly woman. My fault is worthy of losing life. Righteous lord, please show mercy."
[4 words]
Then radiant Phra Swayambhu heard and grew angry like fire that would burn the three worlds. By effective speech he cursed him: "You have done wrong and bear a great fault. Do not delay. Go down and become a buffalo in the forest, named fierce Torapha, to satisfy your delusion. When you have a mighty son named Thoraphi, skilled and victorious, he will destroy your life. Then you will pass beyond animal birth, end suffering, and return as a gate officer at Mount Kailasa."
[8 words, dialogue]
Then Nonthakan the yaksha heard and burned in spirit, as if life itself would end. Through grief and fear at his own fault, he could not think how to beg pardon. He took leave of the lord who sustains the three worlds and left Mount Kailasa.
[4 words, Samoe]
[Oh Rai]
As he walked, he was full of grief, tears bathing the yaksha's face. "Alas, I am no good. In vain I was born male. Without the joy of love, I am lower than all men. I loved a woman and hoped for nearness without thinking of myself. Instead I have received disgrace. From now on I will endure suffering, losing happiness and leaving my joyful place to wander and sleep in forest thickets." The demon lord lamented and wept.
[6 words, lament]
Then resolve rose in him and he gnashed his teeth. "Karma has caught me and cannot be escaped. Since it has reached me, why be afraid?" Thinking this, he went straight to the forest.
[2 words, Choet]
When he reached the Himmaphan forest, he changed form into a buffalo named Phaya Torapha, skilled in mighty power. He was huge, high, fat, and bold, crude, fierce, and brave. His body was pale white, his heart foolish, jealous, and unrighteous. His retinue was all female buffaloes, five thousand roaming in the forest. If any one became pregnant, Torapha watched carefully. If he saw a female buffalo give birth to a male calf, he felt no pity, but regarded it as an enemy and killed it away from the herd. Because of this suspicion and loathing, he jealously guarded the herd. No male buffalo was mixed among them; he alone wandered through the wild.
[10 words, Choet]
Then Nang Nila, a buffalo cow who had mated with Torapha, became pregnant. She thought about herself in fear of the buffalo king. "If I give birth to a son, he will surely die. Better that I flee from the herd and give birth hidden in a great cave." Having thought this, she slipped away secretly and entered the mountain slope.
[6 words, Choet]
She reached a divine jeweled cave just as the clear sun shone. The auspicious time and day had arrived, and she gave birth to a male calf, black in color, bold and brave, with great joints and force. She licked her beloved calf in delight, let him drink milk, and comforted him: "My beloved child, your mother cannot stay long. If your father learns of you, we will both perish in the blink of an eye." She told him everything, especially how Torapha killed the lives of sons. "Guard your body carefully. Live as an orphan without your mother." As she spoke, tears streamed down. "I entrust you to the gods of every mountain." Then she left the shining cave and went back to roam with the herd.
[10 words]
Then the gods dwelling in the great cave heard the buffalo cow and felt deep pity. They invited one another to guard his two horns and four feet day and night, and named him Thoraphi, skilled in victory.
[4 words, dialogue]
Maiyarap Learns the Heart Rite
[Slow]
Then Thao Yom Yak, who ruled that underworld realm with great and excellent honor, possessed beautiful consorts, countless brave ministers and troops, and happy subjects. No enemy or danger troubled him. He ruled royal fortune for a long time until the yaksha king's age reached fifty thousand years and his life drew near its end. He said to his chief wife: "When my father entrusted power to me, he told me not to associate with Thotsakan, who is crude, unrighteous, and ugly. Tell our children and descendants after us not to associate at equal rank with him." Having given this instruction, the grandson of the four-faced lord ended his life.
[10 words, lament]
Then mighty Maiyarap the yaksha, when his royal father died, felt lonely and grieved. He reflected on the burden of ruling the realm: "If war arises and enemies come to fight, I have no mighty power with which to attack." He decided to seek the wise Phra Sumet, who lived in the Himmaphan mountains. Having thought this, he adorned himself and went to attend his mother.
[6 words, Samoe]
When he arrived, he bowed his head and said to his royal mother: "Your beloved child asks leave to go study knowledge with the sage."
[2 words]
Then beautiful Nang Chanda Prapha heard her royal son and rejoiced. The goddess gave blessing: "May you go study knowledge, become brave and skilled in war like your exalted father, and prosper in lasting good fortune."
[4 words]
Then King Maiyarap the yaksha raised joined hands to receive his mother's blessing and pierced upward through the earth.
[2 words, Krao]
When he arrived, he bowed and paid respect to Phra Sumet, the great teacher, saying: "I have set my will to learn while dwelling beneath your feet."
[2 words]
Then Phra Sumet, vow-strong ascetic, heard Maiyarap and rejoiced. He taught Vedas, formulas, great mantras, the binding of minds, sleep-spells, army-subduing magic, all medicines, tube-blowing invisibility, rites, devices, stratagems, endurance, and bodily strength.
[4 words, dialogue]
Then King Maiyarap the yaksha labored and studied knowledge with the great teacher. He memorized every device and stratagem for use, every subtle detail. He tested them fully and became skilled in the sage's knowledge.
[4 words]
Then Phra Sumet, great rishi, saw that Maiyarap the asura was wise, quick, and nimble. He stroked his back and spoke fair words: "Mighty one, whose power shakes the earth, I will teach you the Veda for removing the heart, so that no one can kill you."
[4 words]
Then King Maiyarap the yaksha heard the great holy one say that he would establish the skull rite to strengthen his power. He bowed and answered: "As for performing the removal of the heart, I am glad beyond thought. Holy one, please show mercy."
[4 words]
Then the great rishi led Maiyarap the asura out from the leaf-hall.
[2 words, Samoe]
They reached a great rang tree, whose leafy crown and branches gave dense shade, hiding the sun's light. The scent of flowers covered the air. Beneath the tree was a smooth place of soft sand near the foot of the mountain slope. There he heaped up a ritual skull and worshipped the fire according to the sacred Vedic rite.
[4 words]
[Yani]
Then brave-hearted King Maiyarap bathed in the stream, and the demon lord wrapped his hair like a yogin. He anointed his face with powder, held a bright jeweled rosary, bowed at the great sage's feet, and sat down in meditation.
[4 words, Tra]
Then Phra Sumet, strong in wisdom and meditation, consecrated water and sprinkled the asura, recited mantra, and blew over him. When the full fifteen-day term was complete, the sky thundered and shook. Darkness covered the whole forest, struck by the sage's sacred Veda.
[4 words, acclamation]
Then King Maiyarap the yaksha closed his eyes and restrained his body, knowing nothing of events. When the heart was about to leave the body by the force of the mighty Veda, it became a golden bee and flew from the mouth of the powerful demon lord. It circled clockwise three times, then went straight to taste the pollen in the rang flower, whose flavor spread abroad, and flew back to the asura.
[6 words, Khuk Phat]
Then the great rishi saw the golden bee go to taste the flower and return, flying before the demon lord. The holy one rejoiced deeply. He reached out his hand, took the bee, and gave it to the asura king. Then he spoke fair words: "Look, Maiyarap the yaksha. Take your life-heart and place it at Mount Trikut. From now on the asura body will be greatly enduring and firm. Even if enemies plot against you and kill you with corrosive fire, your life will not end."
[8 words, dialogue]
Then mighty Maiyarap received the heart from the teacher's hand and rejoiced as if he had gained the sixteenth heaven. He said: "Your kindness is vast beyond measure. May Your Majesty remain and deepen your vows forever in the hermitage. I ask leave at your lotus feet to go down to the underworld first." Having spoken, he displayed destructive power and pierced downward through the earth.
[6 words]
He reached Mount Trikut beneath the foot of great Meru. There the demon king placed his heart between the mountain peaks.
[2 words]
When he had finished hiding the royal bee, he came out by yaksha power and went straight to the underworld city, to the asura realm.
[2 words, Pathom]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Thotsakan as Ravana, Montho as Mandodari, Ronnaphak / Intharachit as Indrajit, Pali as Vali, Angkhot as Angada, Indra / Kosiy / Makhawan / Hatsanai as Indra, Matali as Matali, Sahamaliwan as Sahamaliwan, Maha Yom / Sakkaya Wong as the underworld yaksha king, Maiyarap as Maiyarap, Nonthakan as Nonthakan, Torapha as Torapha, and Thoraphi as Thoraphi.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Cue 1
[ช้า]
Stanza 2
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงสหมลิวันยักษี
แจ้งว่าลัสเตียนอสุรี / สุดสิ้นชีวีวายปราณ
ทศกัณฐ์ได้ผ่านพารา / เบียดเบียนเทวาทุกสถาน
นานไปจะเกิดภัยพาล / ร้อนถึงบาดาลกรุงไกร
เมืองเราเป็นมหานัคเรศ / ขอบเขตท่าทางหาดีไม่
จะไปตั้งด่านขันให้มั่นไว้ / อย่าให้ไพรีมาบีฑา
คิดแล้วจึ่งสั่งเสนามาร / เร่งเตรียมทหารซ้ายขวา
กูจะไปเที่ยวดูมรคา / ตั้งด่านรักษาธานี ฯ
Meter 3
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 4
๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ชุลีลาออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 5
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 6
[ยานี]
Stanza 7
๏ เกณฑ์พลทวยหาญชาญณรงค์ / เลือกล้วนอาจองแข็งขัน
กองหน้าถือปืนขบฟัน / น้าวนกยืนยันทุกตน
หมู่หนึ่งหน้ากากตากลอก / ถือหอกกวัดแกว่งกุลาหล
หมู่หนึ่งถือธนูลูกกล / เขี้ยวโง้งพ้นปากเพียงตา
หมู่หนึ่งล้วนถือทวนยาว / ฟันขาวหน้าไพร่ใจกล้า
เตรียมทั้งรถแก้วแววฟ้า / คอยท่าเสด็จอสุรี ฯ
Meter 8
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหมลิวันยักษี
เสด็จจากแท่นแก้วมณี / มาเข้าที่สระสรงชลธาร ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 11
[โทน]
Stanza 12
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธาทิพหอมหวาน
สนับเพลาพลอยแก้วสุรกานต์ / ภูษาลายก้านเครือครุฑ
สอดใส่ชายไหวชายแครง / ฉลององค์ตาดแย่งรายบุษย์
ตาบทิศทับทรวงชมพูนุท / สังวาลชุดมุกดาชิงดวง
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธํามรงค์เพชรพรายรุ้งร่วง
ทรงมงกุฎแก้วดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลประดับกรรณ
พระหัตถ์ซ้ายจับคทาธร / กรขวานั้นกุมพระแสงขรรค์
งามทรงดั่งองค์เวสสุวัณ / จรจรัลไปขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 13
[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 14
[โทน]
Stanza 15
๏ รถเอยราชรถทรง / กำกงประดับด้วยมรกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / บัลลงก์ลดช่อตั้งกระจังราย
ประดับรูปเทพนมประนมนิ้ว / ครุฑจับนาคหิ้วแหงนหงาย
บุษบกเรือนเก็จเพชรพราย / งามคล้ายรถทรงทินกร
เทียมโตสองพันตัวคะนอง / ลำพองดั่งพญาไกรสร
สารถีมือถือโตมร / ขับจรรวดเร็วดั่งลมพัด
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงริ้วทิวรายปลายสะบัด
เกณฑ์แห่เบียดเสียดเยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองประโคมโครมครึก
เสียงกงรถลั่นสนั่นป่า / โยธาโห่ร้องก้องกึก
แผ่นดินไหวหวั่นพันลึก / คึกคึกออกจากธานี ฯ
Meter 16
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]
Cue 17
[ร่าย]
Stanza 18
๏ มาถึงเนินทรายชายสมุทร / ที่สุดขอบเขตยักษี
เป็นต้นทางจะขึ้นไปปัถพี / อสุรีให้หยุดพลไกร ฯ
Meter 19
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 20
๏ จึ่งนิมิตเป็นสระปทุมมาศ / บัวหนึ่งประหลาดดอกใหญ่
เป็นทางโดยก้านลงไป / แล้วไว้ประตูศีลา
มีกำแพงแล่งล้อมป้อมค่าย / กุมภัณฑ์โกฏิปลายอยู่รักษา
ถัดนั้นไว้พญาคชา / สูงใหญ่แกล้วกล้าบ้ามัน
เที่ยวท่องป้องกันกระเวนทาง / คอยล้างศัตรูให้อาสัญ
ถัดไปไว้เขากระทบกัน / ประกายนั้นรุ่งโรจน์เป็นเพลิงกาฬ
ถัดนั้นมีฝูงยุงใหญ่ / ตัวเท่าแม่ไก่ใจหาญ
จัดเสร็จสำเร็จทุกประการ / พญามารกลับมายังธานี ฯ
Meter 21
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด เจรจา]
Stanza 22
๏ ครั้นถึงจึ่งมีบัญชา / สั่งมหาเสนาทั้งสี่
ว่าทวารปราการพระบุรี / เป็นที่เข้าออกอลวน
ถ้าศัตรูปลอมมาทําร้าย / จะแยกรายกันจับเห็นขัดสน
จงทำเป็นตราชูยนตร์ / ชั่งให้ทุกตนทั้งไปมา
สั่งแล้วเสด็จลีลาศ / จากบัลลังก์ราชรัถา
กรายกรนวยนาดยาตรา / ขึ้นยังมหาปราสาทชัย ฯ
Meter 23
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 24
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสี่เสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / ไปทําตามมีบัญชาการ ฯ
Meter 25
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 26
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหมลิวันใจหาญ
แต่เสวยสวรรยาในบาดาล / ช้านานประมาณโกฏิปี
ทรงพระชราประชวรหนัก / เรียกมหายมยักษ์ยักษี
อันเป็นโอรสร่วมชีวี / เข้ามาแล้วมีบัญชา
บัดนี้บิดาจะบรรลัย / เจ้าจะผ่านโภไคยไปภายหน้า
อย่าคบทศกัณฐ์อสุรา / ใจบาปหยาบช้าสาธารณ์
จะพาให้เสียวงศ์พรหเมศ / ซึ่งเรืองเดชศักดากล้าหาญ
สั่งแล้วจึ่งองค์พญามาร / ก็วายปราณสิ้นชีพชีวี ฯ
Meter 27
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 28
๏ เมื่อนั้น / มหายมยักษ์ยักษี
ได้ผ่านสวรรยาธานี / แทนที่สมเด็จพระบิดร
ทรงนามท้าวศากยวงศา / มหายมยักษ์ชาญสมร
มีพระมเหสีบังอร / งามงอนทรงโฉมประโลมใจ
ชื่อจันทประภาลาวัณย์ / กุมภัณฑ์แสนสนิทพิสมัย
มีบุตรีเลิศลักษณ์อำไพ / ให้ชื่อพิรากวนเทวี
ท้าวมีทั้งโอรสา / ชื่อว่าไมยราพยักษี
องคพระชนกชนนี / มิให้มีราคีแผ้วพาน
พระเสวยสวรรยาราชัย / ไพร่ฟ้ามีใจเกษมศานต์
แสนสนุกเป็นสุขสำราญ / ที่ในบาดาลพารา ฯ
Meter 29
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 30
[ช้า]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา
ราตรีเข้าที่ไสยา / อสุราให้คิดกำเริบใจ
กูทรงศักดาวราฤทธิ์ / ปัจจามิตรไม่ต่อกรได้
ย่อมกลัวอานุภาพราบไป / ทั้งในไตรภพธาตรี
แต่องค์โกสีย์ตรีเนตร / ไม่เกรงเดชพงศ์พรหมเรืองศรี
ด้วยได้จักรแก้วพระศุลี / ทําทีอาจองทะนงนัก
อันรณพักตร์ฤทธิรอน / ก็ได้เวทกับศรสิทธิศักดิ์
จะให้ยกพหลพลยักษ์ / ขึ้นไปโหมหักยังเมืองฟ้า
ให้อยู่ในเงื้อมมือจงได้ / ด้วยฤทธิไกรโอรสา
จะเป็นเกียรติยศไว้ในโลกา / ไปชั่วกัลปาธาตรี ฯ
Meter 32
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 33
[ร่าย]
Stanza 34
๏ ครั้นพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองจำรัสรัศมี
สระสรงทรงเครื่องรูจี / เสด็จมายังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 36
[ร่าย]
Stanza 37
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่อสุรากุมภัณฑ์ / อภิวันท์หมอบกลาดดาษดา
ดั่งหนึ่งดวงดาวดารากร / แวดล้อมจันทรในเวหา
จึ่งมีพระราชบัญชา / แก่โอรสาธิบดี
ดูกรเจ้าผู้จำเริญรัก / ดวงจักษุพ่อเฉลิมศรี
อันสามภพจบทั่วธาตรี / ก็เกรงกลัวฤทธีบิดร
แต่ท้าวตรีเนตรนี้หมิ่นกัน / สำคัญว่าตัวชาญสมร
เจ้าจงยกพวกพลากร / ขึ้นไปราญรอนราวี ฯ
Meter 38
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์สุริย์วงศ์ยักษี
ฟังราชบรรหารก็ยินดี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
ซึ่งจะให้ไปปราบโกสิต / ก็สมคิดลูกขออาสา
ทูลแล้วถวายบังคมลา / เสด็จมาปราสาทอำไพ ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 41
๏ ครั้นถึงจึ่งมีพจนารถ / สั่งเสนามาตย์ผู้ใหญ่
ให้เกณฑ์พหลพลไกร / กูจะไปโหมหักมัฆวาน ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
ก้มเกล้ารับพระบัญชาการ / ขุนมารก็ออกมาทันที ฯ
Meter 44
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 45
[ยานี]
Stanza 46
๏ ทัพหน้าจัดเอาฤทธิกัน / เกียกกายโชติวรรณยักษี
ปีกขวารุทกาลอสุรี / ปีกซ้ายตรีเมฆมาลา
ยุกกระบัตรนั้นจัดนันทยักษ์ / กองหลังโรมจักรยักษา
กองขันพัทกันอสุรา / กองหนุนอัษฎากุมภัณฑ์
ล้วนคุมทหารฤทธิรุทร / กวัดแกว่งอาวุธดั่งจักรผัน
ผูกพญาคเชนทร์ซับมัน / เตรียมกันรับเสด็จอสุรี ฯ
Meter 47
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์สุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างธาตรี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 50
[โทน]
Stanza 51
๏ ให้ไขสหัสธารา / ละอองโปรยปรายมาดั่งฝอยฝน
ทรงสุคันธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศสุมามาลย์
สนับเพลารูปวาสุกรีกรอง / ภูษาพื้นตองทองประสาน
ชายแครงเครือหงส์อลงการ / ชายไหวลายก้านกระหนกกลาย
ฉลององค์ทรงเกราะแก้วผลึก / สอดสังวาลศึกสามสาย
ทับทรวงตาบทิศทับทิมพราย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / อร่ามเรืองทั้งสิบนิ้วพระหัตถ์
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กุณฑลแก้วจํารัสกรรเจียกจร
ห้อยพวงสุวรรณมาลา / กรขวาทรงจับธนูศร
ดั่งพระขันทกุมารฤทธิรอน / กรายกรมาขึ้นคชไกร ฯ
Meter 52
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 53
[โทน]
Stanza 54
๏ ช้างเอยช้างต้น / สกลจักรอัครคเชนทร์สูงใหญ่
ฝีงากล้าหาญว่องไว / หูหางแกว่งไกวยิ่งยนตร์
ร้ายกาจอาจอุกบุกบัน / เรียกมันครั่นครึกดั่งเสียงฝน
โกญจนาทผาดร้องอึงอล / เคยผจญชนชนะมาหลายคราว
งวงคว้างาเงยเสยสอย / ไม่ท้อถอยข้าศึกแต่สักก้าว
เรืองฤทธิ์ดั่งจะปลิดเอาเดือนดาว / ห้าวหาญลำพองคะนองนัก
ประดับเครื่องสำหรับรณรงค์ / สมเป็นช้างทรงพญาจักร
เสียงโยธาโห่ฮึกคึกคัก / รีบเร่งพลยักษ์เหาะทะยาน ฯ
Meter 55
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 56
๏ ครั้นถึงยอดเขายุคนธร / จึ่งให้หยุดนิกรทวยหาญ
คอยดูองค์ท้าวมัฆวาน / จะคิดอ่านรณรงค์ประการใด ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาน้อยใหญ่
เห็นรณพักตร์ยกพลขึ้นไป / ถึงในพิภพเมืองฟ้า
ต่างองค์ตกใจตัวสั่น / ดั่งชีวันจะม้วยสังขาร์
ออกจากวิมานรัตนา / ไปเฝ้าองค์อินทราธิบดี ฯ
Meter 59
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 60
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / ทูลท้าวเทวราชเรืองศรี
ว่ารณพักตร์อสุรี / ยกหมู่โยธีกุมภัณฑ์
มาตั้งอยู่มหาราชพิภพ / เห็นจะรบเอาดาวดึงส์สวรรค์
พระองค์ผู้ปิ่นเทวัญ / ทรงธรรม์เร่งคิดดำริการ ฯ
Meter 61
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์ใจหาญ
ได้ฟังจึ่งมีพจมาน / เหม่ไอ้พวกพาลอหังการ์
ดูกรมาตุลีเทวบุตร / อันมีฤทธิรุทรแกล้วกล้า
เร่งไปจัดทัพเทวา / จะกรีธาไปปราบอสุรี ฯ
Meter 63
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ บัดนั้น / องค์พระมาตุลีเรืองศรี
รับสั่งท้าวสุชัมบดี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 65
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 66
[ยานี]
Stanza 67
๏ จัดเอาพระกาลเรืองเดช / ให้ถือพลเทเวศร์เป็นทัพหน้า
เกียกกายพระพิรุณเทวา / ปีกขวาสุยามเทวัญ
ปีกซ้ายพระพายฤทธิรงค์ / องค์ท้าวอัศกัณฐ์เป็นกองขัน
ยกกระบัตรวิษณุกรรม์ / อิสานนั้นถือเทพธงชัย
เทวาเกณฑ์กองละสองโกฏิ / เสียงอุโฆษเพียงพื้นพระเมรุไหว
เตรียมเวไชยันต์แก้วแววไว / คอยองค์หัสนัยน์ยาตรา ฯ
Meter 68
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์เจ้าตรัยตรึงศา
ครั้นใกล้ศุภฤกษ์เวลา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 71
[โทน]
Stanza 72
๏ ให้ไขสหัสท่อทอง / น้ำทิพเป็นละอองฝอยฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศชมพูนุท
สนับเพลาเชิงงอนสามชั้น / รายทับทิมคั่นสลับบุษย์
ภูษาท้องพันเชิงครุฑ / ชายไหวห่วงยุดชายแครง
สอดใส่เกราะทิพวิเชียรมาศ / ฉลององค์พื้นตาดเครือแย่ง
ตาบทิศทับทรวงประดับแดง / สังวาลลายแทงพาหุรัด
ทองกรนาคเกี้ยวกุดั่นเกล็ด / ธํามรงค์พลอยเพชรทุกนิ้วหัตถ์
มงกุฎแก้วสุรกานต์ดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจํารัสกุณฑลพราย
จับจักรวิชัยโมลี / รัศมีดั่งฟ้าฟาดสาย
เสด็จจากแท่นทิพพรรณราย / กรายกรขึ้นรถรัตนา ฯ
Meter 73
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Stanza 74
๏ บัดนั้น / อัสดรเทวบุตรแกล้วกล้า
พันองค์ซึ่งแปลงเป็นอาชา / เทียมในมหาเวไชยันต์
สําแดงเดชเหตุอัปมงคล / ลองเชิงเริงรณเหียนหัน
ร้องอัปราชัยขึ้นพร้อมกัน / เมื่อจะเคลื่อนพลขันธ์ดำเนินไป ฯ
Meter 75
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 76
[โทน]
Stanza 77
๏ รถเอยรถวิมาน / เวไชยันต์ทิพยานสูงใหญ่
กงกำล้วนแก้วแววไว / แอกอ่อนงอนไสวรูจี
บัลลังก์ลดแก้วลายรายภาพ / บุษบกเก็จกาบมณีศรี
เทียมด้วยเทพบุตรพาชี / พันหนึ่งล้วนมีฤทธิรอน
พระมาตุลีขี่ขับสินธพ / เสียงสนั่นลั่นภพไหวกระฉ่อน
ธงทิพเจ็ดชายปักปลายงอน / จามรเครื่องสูงสลับกัน
ฆ้องกลองแตรสังข์ประโคมขาน / อิสานอยู่หน้าพลขันธ์
โบกธงเดินนําเป็นสําคัญ / โห่สนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ
Meter 78
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 79
๏ ครั้นยกมาถึงกึ่งทาง / ท่ามกลางพระเมรุคิรีศรี
จึ่งให้หยุดเทพบุตรพาชี / มั่นไว้ดูทีอสุรา ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์สุริย์วงศ์ยักษา
เห็นโกสีย์ยกทัพลงมา / ก็ขับคชาขึ้นไป ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ ร้องว่าเหวยเหวยมัฆวาน / ท่านนี้คิดอ่านเป็นไฉน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / ไม่ไปเฝ้าองค์พญายักษ์
ผู้ปิ่นลงกานคเรศ / ทรงเดชปราบได้ทั้งไตรจักร
พระองค์กริ้วโกรธพิโรธนัก / ให้เราลูกรักนี้ยกมา
สังหารผลาญเสียให้วายชนม์ / ด้วยกำลังฤทธิรณแกล้วกล้า
แม้นรักตัวกลัวความมรณา / จงไปเฝ้าบาทาพระภูมี ฯ
Meter 84
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์โกสีย์
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เหวยไอ้อสุรีใจพาล
ตัวกูเป็นใหญ่ในชั้นฟ้า / มึงอย่าเจรจาอวดหาญ
อันพ่อของเอ็งนั้นสาธารณ์ / ทำการแต่อัปมงคล
กูไม่คบหาสมาศักดิ์ / กับไอ้ทรลักษณ์อกุศล
มึงอย่าอ้างอวดฤทธิรณ / จะผจญด้วยกูผู้ศักดา
เอ็งดั่งสุนัขจิ้งจอก / จะมาหยอกไกรสรตัวกล้า
สำหรับแต่จะม้วยชีวา / ด้วยจักราวุธบัดนี้ ฯ
Meter 86
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
เหม่เหม่ดูดู๋อินทรา / อหังการ์หยาบช้าโมหันธ์
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะล้างชีวันให้บรรลัย
ว่าพลางมีราชบรรหาร / เหวยเสนามารน้อยใหญ่
จงยกพหลพลไกร / เข้าไล่ตีทัพเทวา ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ บัดนั้น / ฤทธิกันสิทธิศักดิ์ยักษา
ซึ่งเป็นทัพหน้าอสุรา / ก็ขับโยธาเข้าโจมตี ฯ
Meter 90
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรยักษี
ต่างตนสำแดงฤทธี / เข้าตีทัพท้าวเทวัญ ฯ
Meter 92
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ ต่างพุ่งศัสตราอาวุธ / อุตลุดโห่ร้องเสียงสนั่น
รุกโรมโจมจ้วงทะลวงฟัน / กุมภัณฑ์ไม่เงือดงดกร ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ บัดนั้น / ฝ่ายองค์พระกาลชาญสมร
ขับหมู่เทวาวิชาธร / เข้าประหารราญรอนอสุรี ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ สัประยุทธ์ยิงแย้งแทงฟัน / กุมภัณฑ์แตกพ่ายกระจายหนี
เทวาไล่รุกคลุกคลี / ตีถึงหน้าช้างขุนมาร ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์ฤทธิไกรใจหาญ
พิโรธโกรธกริ้วดั่งเพลิงกาฬ / ไสช้างทะยานเข้าชิงชัย ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ งวงคว้างาแทงเท้าฉัด / โก่งหางสะพัดทะลวงไล่
เทวาแตกย่นร่นไป / ด้วยฤทธิไกรอสุรี ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เห็นยักษ์ขับช้างเข้าราวี / ก็ขว้างจักรมณีไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 105
๏ เป็นเพลิงกรดล้อมคชสาร / พลมารร้อนรนไม่ทนติด
วิ่งแยกแตกกันไปทุกทิศ / เสียงสนั่นครรชิตเป็นโกลา ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศเศียรยักษา
ต้องเปลวเพลิงร้อนกายา / อสุราตระหนกตกใจ
จึ่งชักศรวิษณุปาณัม / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
พาดสายแล้วผาดแผลงไป / ด้วยฤทธิไกรขุนมาร ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 109
๏ พสุธาอากาศก็หวาดหวั่น / เสียงสนั่นไปทั่วทุกสถาน
ทศทิศมืดมนอนธการ / บันดาลเป็นฝนตกมา
เปลวเพลิงเริงแรงดับสิ้น / อสุรินทร์แสนโสมนัสสา
ก็ขับช้างทรงอสุรา / เข้าไล่เข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 110
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวมัฆวานเรืองศรี
เห็นยักษาแผลงศรเป็นวารี / มาดับอัคคีสูญไป
แล้วทําอำนาจอาจหาญ / ขับพญาคชสารทะลวงไล่
พระองค์จับตรีขึ้นแกว่งไกว / ขว้างไปด้วยกำลังฤทธา ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นโพยมหน / มืดมนไปทั่วทิศา
เกิดเป็นข่ายเพชรอันศักดา / ล้อมรอบโยธาคชาธาร ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายรณพักตร์ใจหาญ
ชักศรนาคบาศพรหมาน / ทูนเศียรมัสการแล้วแผลงไป[2] ฯ
Meter 116
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 117
๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / ข่ายเพชรเด็ดขาดหาเหลือไม่
แล้วกลับเป็นนาคฤทธิไกร / ล้อมไล่พ่นพิษเป็นโกลี ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เห็นศรอสุราเป็นนาคี / เข้ามาราวีถึงหน้ารถ
บรรดาโยธาเทวัญ / ก็ตกใจพากันแตกหมด
จึ่งให้มาตุลีมียศ / ขับรถหนีขึ้นยังเมฆา ฯ
Meter 120
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 121
๏ บัดนั้น / ฤทธิกันซึ่งเป็นทัพหน้า
เผ่นโผนโจนไปด้วยฤทธา / ฉวยท้ายรัถาลากไว้ ฯ
Meter 122
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ มาตุลีก็ขับเผ่นทะยาน / ขุนมารยุดมั่นหาวางไม่
ต่างหนีต่างฉุดวุ่นไป / ที่ในพ่างพื้นอัมพร ฯ
Meter 124
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวมัฆวานชาญสมร
เห็นยักษ์ติดตามราญรอน / มิได้ต่อกรอสุรา
ความกลัวหน้าซีดตัวสั่น / ดั่งจะม้วยชีวันสังขาร์
ไม่ทันจับจักรก็หนีมา / ยังมหาไพชยันต์อลงการ ฯ
Meter 126
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 127
๏ บัดนั้น / ฤทธิกันผู้ใจห้าวหาญ
เห็นองค์สมเด็จมัฆวาน / หนีจากวิมานเวไชยันต์
จึ่งหยิบเอาจักรแก้วโมลี / ศรีบรมไกรลาสรังสรรค์
มิได้ตามไปโรมรัน / กุมภัณฑ์ก็กลับลงมา ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ ครั้นถึงยอกรถวายจักร / แก่องค์รณพักตร์ยักษา
ทูลว่าของอมรินทรา / ข้าได้มาเป็นบำเหน็จกร ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / รณพักตร์สุริย์วงศ์ทรงศร
มีชัยได้จักรฤทธิรอน / ก็ให้เลิกนิกรโยธี
บ่ายหน้าพญาคชสาร / จากสถานพระเมรุคีรีศรี
ลอยลิ่วปลิวมาด้วยฤทธี / ไปยังบูรีลงกา ฯ
Meter 132
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 133
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์บิตุราชนาถา
ลูกยกขึ้นไปเมืองฟ้า / ได้ต่อฤทธาหัสนัยน์
จนถึงเข่นฆ่าสามารถ / เทวราชไม่ทานกำลังได้
พาพลแตกพ่ายกระจายไป / อสุรารุกไล่ราญรอน
ลูกนี้ชิงได้จักรแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสประภัสสร
มาถวายสมเด็จพระบิดร / เป็นสำคัญกรที่ราวี ฯ
Meter 134
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
รับเอาจักรแก้วโมลี / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
สวมสอดกอดองค์พระลูกไว้ / เจ้าผู้ฤทธิไกรแกล้วกล้า
ควรที่เป็นปิ่นอสุรา / สืบสุริย์วงศาในเมืองยักษ์
พ่อจงทรงนามว่าอินทรชิต / ให้เลื่องชื่อลือฤทธิ์ไตรจักร
ตามในนิมิตของลูกรัก / ซึ่งโหมหักมีชัยแก่เทวัญ ฯ
Meter 136
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ เมื่อนั้น / อินทรชิตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ก้มเกล้าประนมบังคมคัล / กุมภัณฑ์รับพรพระบิดา
พักตร์ผ่องดั่งดวงศศิธร / สโมสรด้วยโสมนัสสา
ยอกรดุษฎีชุลีลา / ไปมหาปราสาทรูจี ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 139
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนางมาลีสาวศรี
บำเรอบาทบงสุ์พระศุลี / ที่ในไกรลาสบรรพตา
รูปทรงส่งศรีวิไลลักษณ์ / อัคเรศเคยเก็บบุปผา
บูชาพระเวทอยู่อัตรา / ครั้นถึงเวลาจรจรัล ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Cue 141
[พระทอง]
Stanza 142
๏ เที่ยวเก็บบุปผามาลาศ / พุทธชาดสุกรมนมสวรรค์
กุหลาบกาหลงมะลิวัลย์ / พิกันเกดแก้วชบาบาน
ประดู่ลำดวนยมโดย / ลมโชยกลิ่นชวยหอมหวาน
นางแย้มสายหยุดพุดตาน / อังกาบชูก้านกระดังงา
ช่อกระแบกชาตบุษย์พุดซ้อน / กลิ่นขจรฟุ้งจับนาสา
จําปีมะลุลีมะลิลา / พิกุลกรรณิการ์สารภี
ลดเลี้ยวร่ำร้องเล่นในสวน / โหยหวนฉ่ำเฉื่อยเรื่อยรี่
กรายกรอ้อนแอ้นดั่งกินรี / พลางเด็ดมาลีประดับทรวง
แล้วย้ายเป็นคำหวานประสานเสียง / สำเนียงการเวกวิหคหงศ์
รื่นร่มลมพานสำราญองค์ / นั่งลงร้อยพวงสุมามาลย์ ฯ
Meter 143
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / นนทกาลอสุราใจหาญ
เป็นข้าพระสยมภูวญาณ / เฝ้าทวารกำแพงชั้นใน
ไร้คู่อยู่เดียวถึงหมื่นปี / จะรู้รสสตรีก็หาไม่
เห็นนางมาลีเคยออกไป / เก็บพรรณดอกไม้ทุกเวลา
อรชรอ้อนแอ้นวิไลวรรณ / ให้มีใจผูกพันเสน่หา
นั่งยิ้มอยู่ริมทวารา / นางเดินออกมาก็ตามไป ฯ
Meter 145
[ฯ ๖ คำ ฯ กราว]
Stanza 146
๏ ครั้นถึงที่สวนอุทยาน / นนทกาลเข้าแฝงไทรใหญ่
เห็นนางนั่งกรองมาลัย / งามดั่งแขไขในราตรี
ยิ่งพิศยิ่งพิศวาสกลุ้ม / ให้เร่าร้อนรึงรุมดั่งเพลิงจี่
อสุราก็เด็ดเอามาลี / ทิ้งองค์เทวีวิไลวรรณ ฯ
Meter 147
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / นางเทพมาลีสาวสวรรค์
ตกใจดั่งใครมาฟาดฟัน / กัลยาร้องหวีดขึ้นทันที
จึ่งชะแง้แลรอบอุทยาน / ก็เห็นนนทกาลยักษี
ความโกรธความแค้นแสนทวี / หยิบมาลีได้ก็รีบมา ฯ
Meter 149
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 150
๏ ครั้นถึงจึ่งกราบลงกับบาท / พระอิศโรธิราชนาถา
ทูลพลางทางแสนโศกา / ชลนาคลอเนตรร่ำไร
ว่านนทกาลอาจอง / จะเกรงบาทบงสุ์ก็หาไม่
นางแจ้งแต่ต้นจนปลายไป / แล้วถวายดอกไม้เป็นสำคัญ ฯ
Meter 151
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมรังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธดังไฟกัลป์ / เหม่เหม่กุมภัณฑ์อหังการ์
จิตุบทจงเร่งลงไป / ยังไอ้นนทกาลยักษา
พาเอาตัวมันขึ้นมา / จะถามกิจจาให้แจ้งการ ฯ
Meter 153
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ บัดนั้น / จิตุบทผู้ปรีชาหาญ
น้อมเศียรรับสั่งพระทรงญาณ / ก็รีบไปยังทวารทันที ฯ
Meter 155
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 156
๏ ครั้นถึงจึ่งแถลงแจ้งเหตุ / ว่าพระอิศเรศเรืองศรี
ให้กูมาหาอสุรี / ไปเฝ้าธุลีบาทา ฯ
Meter 157
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ บัดนั้น / จึ่งนนทกาลยักษา
ได้แจ้งแห่งเทวบัญชา / ตกใจก็มาด้วยเทวัญ ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 160
๏ ครั้นถึงจึ่งคลานขึ้นไปเฝ้า / พระเป็นเจ้าสามภพรังสรรค์
น้อมเศียรนบนิ้วบังคมคัล / กุมภัณฑ์คอยฟังพระวาที ฯ
Meter 161
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ทอดพระเนตรแลเห็นอสุรี / มีเทวบัญชาถามไป
ดูกรอสูรนนทกาล / ตัวเอ็งคิดอ่านเป็นไฉน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / เอาดอกไม้ทิ้งเทพมาลี
ซึ่งเป็นคนในใช้ชิด / ไม่คิดเจียมตัวยักษี
หยาบช้าสาหัสใช่พอดี / มึงนี้ไม่กลัวอาญา ฯ
Meter 163
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ บัดนั้น / จึ่งนนทกาลยักษา
ได้ฟังเทวราชบัญชา / ดั่งสายฟ้าฟาดกุมภัณฑ์
น้อมเศียรทูลองค์พระภูวนาถ / ซึ่งบังอาจหยอกนางสาวสวรรค์
โทษาถึงสิ้นชีวัน / ทรงธรรม์จงโปรดปรานี ฯ
Meter 165
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 166
๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ได้ฟังกริ้วโกรธคืออัคคี / จะไหม้ตรีโลกให้บรรลัย
จึ่งสาปด้วยวาจาสิทธิ์ / ตัวมึงทำผิดเป็นโทษใหญ่
อย่าช้าจงเร่งลงไป / เป็นกาสรอยู่ในพนาวัน
ชื่อว่ากำแหงทรพา / สาใจที่มึงโมหันธ์
เมื่อได้มีบุตรชาญฉกรรจ์ / ชื่อทรพีอันชัยชาญ
ผลาญชีวิตมึงบรรลัย / จึ่งให้พ้นชาติเดียรฉาน
สิ้นทุกข์มาเป็นนายทวาร / ยังสถานไกรลาสบรรพตา ฯ
Meter 167
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 168
๏ บัดนั้น / จึ่งนนทกาลยักษา
ได้ฟังเร่าร้อนในวิญญาณ์ / อสุราเพียงสิ้นชีวาลัย
ความทุกข์ความกลัวด้วยตัวผิด / สุดคิดที่จะขอโทษได้
ลาองค์พระผู้ทรงภพไตร / ไปจากไกรลาสคีรี ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Cue 170
[โอ้ร่าย]
Stanza 171
๏ เดินพลางทางแสนโศกา / ชลนาอาบพักตร์ยักษี
โอ้ว่าตัวกูนี้ไม่ดี / เสียทีที่เกิดมาเป็นชาย
ไร้การภิรมย์สมสวาท / ชั่วชาติกว่าบุรุษทั้งหลาย
รักหญิงหมายสนิทไม่คิดกาย / กลับกลายได้ความอัประมาณ
ตั้งแต่นี้ไปจะทนทุกข์ / เสื่อมสุขจากที่เกษมศานต์
จะสัญจรนอนพงดงดาน / ขุนมารครวญคร่ำร่ำไร ฯ
Meter 172
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 173
๏ แล้วคิดมานะขบฟัน / กรรมมาตามทันไม่หนีได้
ถึงตัวแล้วจะกลัวด้วยอันใด / คิดพลางตรงไปอรัญวา ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 175
๏ ครั้นถึงหิมวันต์พนาเวศ / ก็กลับเพศไปเป็นมหิงสา
ชื่อว่าพญาทรพา / มีกำลังฤทธาเชี่ยวชาญ
ใหญ่สูงพ่วงพีองอาจ / หยาบคายร้ายกาจกล้าหาญ
กายาเผือกสีสำลาน / ใจพาลอิจฉาอาธรรม์
บริวารล้วนนางกาสร / ห้าพันสัญจรอยู่ไพรสัณฑ์
แม้นว่าตัวใดมีครรภ์ / ทรพานั้นหมั่นระวังดู
ถ้าเห็นว่านางมหิงสา / คลอดลูกออกมาเป็นตัวผู้
ไม่อาลัยหมายใจว่าศัตรู / เสี่ยวเสียจากหมู่ให้วายชนม์
ด้วยความรังเกียจเดียดฉันท์ / หวงแหนสัตว์นั้นเป็นต้น
มหิงส์ผู้ตัวใดไม่แปลกปน / ตนเดียวเที่ยวอยู่ในดงดอน ฯ
Meter 176
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / จึ่งนางนิลากาสร
ทรพาร่วมสัตว์สมจร / ก็มีอุทรจำเริญมา
จึ่งคิดคำนึงถึงตัว / ด้วยกลัวพญามหิงสา
แม้นกูจะคลอดลูกยา / เป็นผู้ก็ท่าจะบรรลัย
อย่าเลยจะหนีไปจากหมู่ / ซ่อนคลอดในคูหาใหญ่
คิดแล้วลอบหลีกออกไป / เข้าในแนวเนินคีรี ฯ
Meter 178
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 179
๏ มาถึงถ้ำแก้วสุรกานต์ / พอพระสุริย์ฉานจํารัสศรี
ก็ได้ศุภฤกษ์ยามดี / พร้อมทั้งดิถีเวลา
จึ่งคลอดบุตรมาเป็นตัวผู้ / ดำดูองอาจแกล้วกล้า
ข้อลํากำลังมหึมา / ก็โลมเลียลูกยาสำราญใจ
ให้กินนมแล้วปลอบลูกรัก / แม่จะอยู่ช้านักก็ไม่ได้
แม้นพ่อของเจ้ารู้ไป / จะพากันบรรลัยไม่พริบตา
จึ่งเล่าให้ฟังถ้วนถี่ / แต่ฆ่าชีวีลูกเสียหนักหนา
เจ้าจงระมัดกายา / กําพร้าแม่อยู่สถาวร
สั่งพลางน้ำตาไหลพราก / ขอฝากเทพไททุกสิงขร
แล้วออกจากถ้ำอลงกรณ์ / บทจรตามฝูงเที่ยวไป ฯ
Meter 180
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / เทวาอยู่ในคูหาใหญ่
ฟังนางกาสรก็อาลัย / มีใจกรุณาพันทวี
จึ่งชวนกันเข้ารักษา / สองเขาบาทาทั้งสี่
อยู่ทุกทิวาราตรี / ให้ชื่อทรพีชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Cue 183
[ช้า]
Stanza 184
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวยมยักษ์รังสรรค์
ซึ่งผ่านบาดาลพิภพนั้น / มีมหันตยศเลิศไกร
ประกอบด้วยสนมกัลยา / แสนสุรเสนาน้อยใหญ่
ไพร่ฟ้าผาสุกสําราญใจ / ศัตรูหมู่ภัยไม่ยายี
ครอบครองสวรรยาช้านาน / จนชนมานท้าวยักษี
ทรงพระชราห้าหมื่นปี / อสุรีจวนสิ้นชีวัน
จึ่งตรัสแก่องค์อัครชายา / พระบิดาเมื่อมอบไอศวรรย์
สั่งพี่มิให้คบทศกัณฐ์ / หยาบช้าอาธรรม์ทรลักษณ์
จงบอกลูกหลานสืบไป / อย่าให้คบหาสมาศักดิ์
สั่งแล้วหลานท้าวสี่พักตร์ / พญายักษ์ก็สิ้นชีวา ฯ
Meter 185
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 186
๏ เมื่อนั้น / ไมยราพสิทธิศักดิ์ยักษา
ครั้นพระบิตุเรศมรณา / อสุราเปลี่ยวเปล่าเศร้าใจ
ให้คิดตรึกตราปรารภ / ซึ่งจะครองพิภพเป็นใหญ่
แม้นเกิดสงครามมาชิงชัย / ไม่มีฤทธิไกรจะราญรอน
จะไปหาพระสุเมธทรงญาณ / ซึ่งอยู่หิมพานต์สิงขร
คิดแล้วทรงเครื่องอลงกรณ์ / บทจรขึ้นเฝ้าพระมารดา ฯ
Meter 187
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 188
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / ทูลบาทชนนีนาถา
ลูกรักจักถวายบังคมลา / ไปเรียนวิทยาพระมุนี ฯ
Meter 189
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 190
๏ เมื่อนั้น / นางจันทประภาโฉมศรี
ฟังพระโอรสก็ยินดี / เทวีอำนวยอวยพร
ซึ่งเจ้าจะไปเรียนวิชา / ให้แกล้วกล้าชำนาญชาญสมร
เหมือนองค์สมเด็จพระบิดร / จงถาวรเจริญสวัสดี ฯ
Meter 191
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 192
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษี
ชุลีกรรับพรพระชนนี / ก็แทรกพื้นปัถพีขึ้นไป ฯ
Meter 193
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 194
๏ ครั้นถึงจึ่งกราบมัสการ / พระสุเมธอาจารย์ผู้ใหญ่
ว่าข้าจำนงจงใจ / จะเรียนรู้อยู่ใต้บาทา ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 196
๏ เมื่อนั้น / พระสุเมธดาบสพรตกล้า
ได้ฟังไมยราพก็ปรีดา / จึ่งบอกเวทคาถามหามนตร์
ทั้งผูกจิตนิทราสะกดทัพ / สรรพยาเป่ากล้องล่องหน
พีธีอุปเท่ห์เล่ห์กล / คงทนกำลังกายา ฯ
Meter 197
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 198
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ทำเพียรร่ำเรียนวิชา / ต่อพระมหาอาจารย์
อุปเท่ห์เล่ห์กลสำหรับใช้ / ก็จำได้ทุกสิ่งวิตถาร
ทดลองถ่องแท้ชํานาญ / ในวิชาการพระมุนี ฯ
Meter 199
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 200
๏ เมื่อนั้น / พระสุเมธมหาฤๅษี
เห็นพญาไมยราพอสุรี / ปรีชาแคล่วคล่องว่องไว
ลูบหลังแล้วกล่าวสุนทร / เจ้าผู้ฤทธิรอนแผ่นดินไหว
กูจะบอกพระเวทถอดใจ / มิให้ใครฆ่ามรณา ฯ
Meter 201
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 202
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษา
ได้ฟังพระมหาสิทธา / ว่าจะตั้งกาลาให้กล้าฤทธิ์
กราบลงแล้วตอบพจมาน / ซึ่งจะทำการถอดจิต
ตัวข้ายินดีเป็นสุดคิด / พระนักสิทธ์จงได้ปรานี ฯ
Meter 203
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 204
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมหาฤๅษี
ก็พาไมยราพอสุรี / ออกจากที่บรรณศาลา ฯ
Meter 205
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 206
๏ มาถึงซึ่งต้นรังใหญ่ / ยอดใบกิ่งก้านสาขา
ร่มชิดมิดแสงพระสุริยา / ผกากลิ่นกลบตลบไป
ใต้ต้นราบรื่นพื้นทรายอ่อน / ใกล้เชิงสิงขรเนินไศล
จึ่งกองกูณฑ์กาลาบูชาไฟ / ตามในไสยเวทพิธีการ ฯ
Meter 207
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 208
[ยานี]
Stanza 209
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพใจหาญ
ชําระสระสรงชลธาร / ขุนมารห่อเกล้าเป็นโยคี
จึงเอาจุณเจิมเฉลิมพักตร์ / พญายักษ์ถือประคำมณีศรี
กราบบาทพระมหามุนี / อสุรีเข้านั่งภาวนา ฯ
Meter 210
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 211
๏ เมื่อนั้น / พระสุเมธทรงญาณฌานกล้า
เสกน้ำประกายอสุรา / ร่ายเวทมนตราเป่าไป
จนครบกำหนดสิบห้าวัน / อากาศครื้นครั่นหวั่นไหว
มืดมัวทั่วทั้งพนาลัย / ต้องในไสยเวทพระมุนี ฯ
Meter 212
[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 213
๏ เมื่อนั้น / พญาไมยราพยักษี
หลับเนตรสำรวมอินทรีย์ / อสุรีไม่แจ้งเหตุการณ์
เมื่อจิตจะออกจากกายา / ด้วยเดชาพระเวทกล้าหาญ
เป็นแมลงภู่ทองบินทะยาน / จากโอษฐ์ขุนมารฤทธิรอน
ทักษิณสามรอบเวียนวง / แล้วตรงไปเชยเกสร
ในดอกรังร่วงรสขจายจร / กลับร่อนมายังอสุรี ฯ
Meter 214
[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 215
๏ เมื่อนั้น / องค์พระมหาฤาษี
ครั้นเห็นสุวรรณภุมรี / ไปเชยมาลีแล้วกลับมา
บินอยู่ตรงหน้าขุนยักษ์ / พระนักสิทธ์แสนโสมนัสสา
จึ่งยื่นหัตถ์หยิบเอาภุมรา / ส่งให้พญาอสุรี
แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนไมยราพยักษี
ท่านจงเอาดวงชีวี / ไปไว้ตรีกูฏบรรพต
แต่นี้อินทรีย์อสุรา / เป็นมหาคงทนทรหด
แม้นมีปัจจามิตรคิดคด / ฆ่าด้วยเพลิงกรดไม่วายปราณ ฯ
Meter 216
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 217
๏ เมื่อนั้น / ไมยราพฤทธิไกรใจหาญ
รับจิตจากกรพระอาจารย์ / ยินดีปานได้โสฬส
จึ่งว่าอันซึ่งพระคุณนี้ / ใหญ่หลวงพ้นที่จะกำหนด
พระองค์ค่อยอยู่จำเริญพรต / ในอาศรมบทสถาวร
ตัวข้าขอลาบาทบง / ลงไปยังบาดาลก่อน
ว่าแล้วสำแดงฤทธิรอน / แทรกพื้นแผ่นดินดอนลงไป ฯ
Meter 218
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 219
๏ มาถึงตรีกูฏภูผา / ใต้เชิงมหาพระเมรุใหญ่
พญามารจึ่งเอาดวงใจ / ใส่ไว้หว่างยอดคีรี ฯ
Meter 220
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 221
๏ ครั้นเสร็จซึ่งซ่อนภุมเรศ / ก็ออกมาด้วยเดชยักษี
ตรงไปบาดาลธานี / ยังที่พิภพอสุรา ฯ
Meter 222
[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๙
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๙, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 102 stanza blocks, 454 stanza rows, 18 cue blocks, and 102 meter or word-count notes.