Good Works Translation from Thai
This is the ninetieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thao Chomphu sending Nilaphat with the monkey armies, Phra Rama commissioning Bharata and Shatrughna to recover Lanka, the march from Ayutthaya through the old exile and war-route, Nilaphat making his body into the sea-road, the army camping at Emerald Mountain, and Si Chomphuphan entering Lanka as envoy to Thotsaphin.
Translation
Bharata and Shatrughna March on Lanka
Now the tale turns to Thao Chomphu, splendid monkey king. When he learned that royal enemies had come to trouble Lanka city, he ordered Nilaphat, who shared his heart: "You of great power and brave courage, in the war against Thotsakan, lord of demons, you did not serve the Garuda-borne lord. This time command the twenty seas of monkey forces. Go wage war for the crowned lord of the world. Do not cause displeasure beneath his lotus feet. Set your heart on loyal service, destroy the asura host, and make your glory known on earth."
[8 words]
Then the victorious son of Phra Kal bowed his head, gladly received the command, joined his hands, took leave, and went out from the audience hall.
[2 words]
He mustered all twenty seas of troops, every one fierce in power and firm, veterans of violent fighting who had killed kumbhandas in Lanka. They had every weapon needed for an army, ready on left and right. They left Chomphu city and marched along the forest road.
[4 words]
Near splendid Khitkhin city they met the armies of the monkey kings. Each force halted its soldiers outside the city.
[2 words]
Then the son of the bright Sun, skilled in war, saw the monkey kings bringing all their troops and rejoiced. He mustered fifty seas of forces, all so fierce in power that the earth shook, arranged fully in victorious army order, and marched to Ayutthaya city.
[4 words, Outer Battle March]
They met the armies of Bharata and Shatrughna, the two noble younger brothers. Together they went to offer homage to the powerful younger brothers of Phra Chakri.
[2 words]
Then noble Bharata and Shatrughna saw all the monkey kings arrive from every city. They spoke sweet greeting with delighted hearts. When this was done, they went together to attend the powerful four-armed lord.
[4 words]
All bowed their heads in homage at the feet of the radiant lord of the three worlds and waited for the king's command in the shining audience hall.
[2 words]
Then the solar-line lord, Phra Narai made manifest, saw his two beautiful younger brothers and all the kings come in together from every city. The king was filled with joy and spoke sweetly: "Listen, graceful younger brothers. We four brothers were invited by rishis and gods in the three worlds to descend as avatars and destroy the yaksha, that base ten-faced one. I and my younger brother Phra Lak killed him and ended his life. Now Cakkrawat, lord of demons, has raised an arrogant demon army to attack. He has seized Phiphek and bound him firmly in prison, and has set the ten-faced one's son over Lanka city, without fearing me, who have power. You brothers must march out, capture that yaksha Thotsaphin, cut off his head, and set it on a stake in Lanka so no one imitates him. Then raise the armies and go fight deluded Cakkrawat at the city of Maliwan. Kill him and all the wicked. This will be honor and glory for my brothers through the end of the age, like diamond-iron inscription on the universe, long enduring and never erased."
[16 words]
Then the brothers, of noble disposition, heard the royal command of the lord of the earth and rejoiced as if they had gained the sixteen treasures. Each bowed his head in reverence and reported at the lotus feet: "Since the glorious arm-line lord has commanded that your younger brothers go to war and clear away the yaksha line, we ask to serve beneath your feet until life leaves us."
[6 words]
Then brave-hearted Nilaphat, great in power, bowed his head and reported with wisdom: "May the sky-ruling lord show mercy. Formerly I did wrong, and that fault still rests above my head. I did not destroy and end lives for you; your kindness is beyond measure. This time, going to subdue the demons, I ask to serve as vanguard for the holy younger brothers, marching in to kill the dangerous host. Even if battle is heavy anywhere, I will break through boldly and not think of life. I ask to repay the lord of the earth's grace and not cause displeasure beneath the lotus feet."
[8 words]
Then wise Phra Chakri heard the words of the son of Phra Kal. The sky-ruling lord rejoiced and gave royal command to the four astrologers: "Find the hour to move the army, so there will be victory over the kumbhanda host."
[4 words]
Then the diligent astrologer lords and mighty Chomphuwaraj bowed and took up their slate boards. They multiplied, divided, and checked every manual, finding a bold attacking hour, with the day of departure auspicious and full of great victory. Seeing it in agreement, they bowed and reported to the vast solar-line king: "Tomorrow, Tuesday, the ninth night of the waxing moon, is the hour of Maghavan the god. Saturn moves from Pisces; all ominous quarters and death signs are clear. At dawn, when sunlight rises, thirty-two layers are most excellent. It is fit to send out the warriors to subdue the opposing wicked. There will be victory over the asura yakshas, and your fame will appear through the whole world."
[10 words]
Then the solar-line lord, Phra Narai king, heard Chomphuwaraj and the astrologers set the army's departure. He gave command to the son of the Sun, skilled in war, to Hanuman, to mighty Ongkhot, and to all eighteen trusted monkeys: "War against kumbhandas cannot be taken lightly or despised. Bharata and Shatrughna, great in power, have never fought for victory against enemies. Battle has deep and many-fold stratagems, and yakshas have subtle tactics. Consult together carefully, so the asuras do not gain advantage. Go quickly and arrange the army, with all left and right wings, in time for the auspicious departure at dawn."
[10 words]
Then mighty Sukhrip and all the monkey kings bowed in homage and went out.
[2 words]
They mustered the monkey host as a great marching army. The victorious son of Phra Kal was made vanguard to engage the foe. In the second rank, the splendid monkey Surakan commanded a hard troop of soldiers. Strong Si Chomphuphan served as the flanking guard to meet the enemy. Behind came the younger brothers' chariot, as supreme command under royal authority. The powerful grandson of Indra served as adjutant, directing the work of battle. The reserve for cutting through was Mahatwikan, splendid monkey. Wisanta Rawi the monkey held the rear guard. Left wing, right wing, fast-running troops, and forest scouts skilled in war all held complete weapons, packed in layered masses.
[10 words]
Then Bharata and Shatrughna, fashioned in splendor, when dawn and sunlight arrived, went together to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
The two kings bathed their bodies in ease; golden lotus pipes scattered spray like rain. They used fragrant scented water blended with golden flower pollen. They wore glass-patterned lower cloths with raised hems, lifted brocade with leaf designs, splendid side-panels and hanging ends, and golden upper robes with floating round ornaments. Emerald direction-plates and breast ornaments shone, with rainbow-crystal chains like fireflies, bracelets and armlets set with gems, and diamond rings glittering to the eye. They wore great crowns with flowers at the side and ear ornaments shining up to the sky. Each took his mighty sword and came to his mothers' palace.
[8 words]
When they arrived, they bowed in homage to the three royal mothers and reported: "Holy Phra Chakri, crown of the three worlds, has commanded your sons to raise the forces, the great and small monkey soldiers, to destroy the unrighteous ones who have brought calamity to Lanka. When that is done, he commands us to go on and clear away the life of Cakkrawat the yaksha at the city of Maliwan. We ask leave from your lotus feet."
[6 words]
Then the three compassionate royal mothers heard their sons report and rejoiced. They spoke to the two beloved sons, the eyes of their mothers: "Since you will raise the army to subdue the wicked asuras, set your hearts to remember the grace of your great elder brother. In war, consult the officers and use wisdom to shape the fitting course." Speaking, they gave victory-blessing: "Go in happiness and ease. May you defeat the enemy demons through the whole universe, so none can withstand you."
[8 words]
Then Bharata and Shatrughna, skilled in war, each bowed his head and received the blessing of the three mothers with joy. Then they bowed in homage, touched the royal feet to their heads, took leave of their mothers, and went to attend Phra Chakra.
[4 words]
They bowed their heads at the lotus feet of Phra Harirak, the king, amid the hundreds of thousands of soldiers, and waited for the sky-ruling lord's command.
[2 words]
Then the lord of the three worlds, who effaces every realm, saw his two victorious younger brothers come to take leave at his lotus feet and rejoiced. He gave the victorious Brahma-weapon arrow, which subdues all beneath sky and zodiac, and the armor of Angata the sage to wise Bharata. Phra Lak gave the moon-and-sun arrow, powerful to clear away yakshas, and Indra's crystal armor to graceful Shatrughna. Each gave blessing: "You whose power is famed through all three worlds, may you have victory over the asura yakshas, and may the enemies be defeated through all the earth."
[8 words]
Then radiant Bharata and Shatrughna received blessing, arrows, and armor with joy. Each joined his hands and took leave.
[2 words]
When this was done, they moved gracefully from the shining palace, swept their hands, walked in order, and mounted the victorious chariot.
[2 words]
O royal war-chariot: its crystal jeweled wheels and spokes were splendid; its body, yoke, and curved axle were delicately shaped in descending tiers, with images encircling the floating throne. A pavilion with petal mounts and plated posts stood there, flanked by crystal Brahma arrows and hanging leaf-scrolls. The throne shimmered with gem colors, and the curving crestwork and screens were lovely. Four noble Sindhava horses were harnessed, their white bodies pure as conch. Shatrughna, the younger brother who shared life, sat in front, bowing with joined hands. The charioteer drove swiftly like a rushing wind, the horses leaping, proud and high-spirited like lions. High insignia, golden fans, yak-tail whisks, curved trumpets, foreign trumpets, and drums sounded together. Chaiyam waved the flag leading the troops; the host shouted, loud and vast. The many armies moved, every troop leaving Ayutthaya.
[10 words]
[Rai]
They entered the mountain forest. The path was hard and wild. They crossed the Satong River and reached the mountain of Sattakut.
[2 words]
[Forest Viewing]
The lords watched the four-footed beasts: rhinoceroses, lions, and elephant-lions; deer startled by lordly tigers; porcupines and bears moving in pairs. Royal lions, man-lions, wild bulls, kirin, khola, and kasorn beasts roamed. Lone buffalo wandered through wooded uplands. Civets darted through narrow tracks. Deer and fawns spread everywhere to graze; antelopes moved beside their mates. Chamari beasts walked browsing. Pointing to his younger brother, the lord watched with pleasure: there were tigers, lions, and elephants wandering to eat bamboo at the forest edge; to beasts leapt and played along the mountains; serows sprang over the cliffs; female gibbons swung from branches and cried with echoing plaintive voices. Watching as they went, they hurried the army along the road.
[10 words]
[Rai]
They traveled through fields and mountain hollows, crossing streams, torrents, and peaks, stopping and lodging at halting places for many days and nights. They reached the Godavari sea-region, a snowy forest land. Then the king ordered the son of the Sun to halt the armies.
[4 words, Dialogue]
Then radiant Phraya Waiwongsa bowed his head, offered joined hands, and the monkey lord reported to the two kings: "This is the hermitage of your great elder brother. Here he practiced vows and conduct, with a fire-pit for fire worship. The ten-headed demon lord formed his gross and wicked plan and stole the young queen from the forest hut."
[6 words]
Then radiant Bharata and Shatrughna, learning that it was Phra Chakri's hermitage, bowed their heads and joined hands in homage, with reverent words honoring his power as if he were their father. When the sunlight ended, the righteous kings went to sleep.
[4 words, Lullaby]
[Slow]
Stars and moon moved out of sight. The sun was near to brightening the sky. In the dawn time, forest fowl clapped their wings and woke. Cranes and cicadas sounded sweetly; cuckoos called with lonely echoes in the forest. Dew fell over the earth, cooling the bodies of the troops. Bees and bhramara insects hummed, carrying flower pollen, and the wind spread fragrance, soft and sweet to the heart.
[6 words]
[Rai]
The two kings bathed and dressed, shining like the bright moon. As dawn cleared and the first light appeared, they moved the army along the forest road.
[2 words]
[Forest Viewing]
They entered the mountain woodland and both royal hearts were pleased. They watched flocks of male and female birds crying loudly through the forest: owls, khamin birds, baokhun birds, barabun, cranes, partridges, quails, khum, khap, magpie robins, anchan birds, karawik, five-colored birds, sattawa birds, peafowl, nori birds, ngueak-ngua birds, dokbua birds, sak birds, kwak-kwa birds, wind-eaters, doves, mynas, golden-chain birds, jungle fowl, khao-fai birds, lordly lo birds, kaling, langyang, chao birds, pheasants, cuckoos with clear voices, cockatoos, parrots, tranai birds, bamboo birds, soira birds, and forest kraven birds; kradang birds, rang-nan birds, gulls, nok-hok birds flew wheeling into flocks of swans. Both lords watched with delight and urged the royal chariot on.
[10 words]
[Rai]
They passed outposts and mountain forest, going painfully through the wild, and crossed the boundary of Khitkhin city. When the sun was sinking, they halted the splendid jeweled chariot, rested the brave army at the great ocean ford, and slept through the night.
[4 words]
Then Phraya Waiwongsa, splendid monkey, when the halt of the army was complete, joined his hands and reported to the younger brothers of Phra Chakra: "This mountain has every kind of fragrant tree, its scent spreading to the whole summit. It is named Kanthamat mountain, where the Garuda-borne lord's pavilion was set. The joined forces of the two cities, seventy-seven seas of monkeys, all mighty in power, crossed from here to fight Thotsakan."
[6 words]
Then solar-line Bharata heard the son of the Sun explain the matter. He thought about the war that would clear away the yaksha line and did not enter sleep until the proper night-time. When the sun shone and golden light gleamed, he bathed, dressed in splendid ornaments, and ordered the army to move quickly.
[6 words]
[Forest Viewing]
As he went, he watched the many trees spread along the mountain line. Some put out fruit mixed with lovely flower-clusters; old and young leaves mingled together: yam, pradu, hukwang, trai-trang, teng, rang, krathanghan, golden krathum, krathin, inchan, chingchan, changnao, nonsi, kalong, chongkho, phobai, nangkrai, kalamphak, sakhi, khae-foi, roi-lin, saraphi, catechu, teak, pine, khontha, chambak, rok-fa, khanang, phayom, yang, sukon, agarwood, chumsaeng, salaengphan, sandalwood, phlong, wa, pring, prang, prayong, phumriang, hiang, hat, tat, tae, ketkaeo, ylang-ylang, and mahahong. Watching as he went, he urged the royal chariot onward, passing through the forest outposts.
[10 words]
The brave armies shouted until the earth shook. Dust covered the dawn; small trees were crushed and broken beyond order. They passed the difficult Himalayan road and reached splendid Kanthakala mountain, where they halted the army on the ocean shore.
[4 words, Dialogue]
Then Phraya Sukhrip, skilled in war, bowed his head in humble joined hands, and the monkey reported with wisdom: "This mountain marks the crossing-place to the yaksha city. When Phra Narai came with his army, he had the soldiers build the road across. When he had subdued the war and returned, he halted by the great ocean shore and shot his victorious arrow to clear the road away, hoping that ships and boats of merchants could travel and trade. Then Phra Narai moved the army back to his city."
[8 words]
Then radiant solar-line Bharata and the younger brother of Pali gave royal command: "Listen, monkey kings, brave ones of mighty power. Now we must cross the army to great Lanka city. Since the road has been broken into gaps great and small, should we fill and join it again, or what do you think is proper?"
[6 words]
Then the brave monkey kings bowed their heads and received the words. They reported to the younger brothers of the crown-bearing lord. Some said, "Your servants will volunteer to break great Meru mountain and cast it over the sea so the monkey troops can cross." Some said, "We will dam the ocean and make the water stop and dry into a great road." Some said, "We will scoop the great army into our hands and fly to the demon city." But the monkey lord Nilaphat joined his hands and answered the command: "The monkey kings and attendants have had great merit from former times. Whatever they do will fulfill their thought by power like a turning weapon. But I, who am loyal, have no merit in any deed yet. May Your Majesty show favor above my head. I ask to lay down my splendid monkey body over the water so the king may lead the army across."
[12 words]
Then solar-line Bharata, bearer of the bow, heard the monkey kings and gave command: "What all of you have planned could be done by brave power. But the powerful son of Phra Kal has already offered service to Phra Chakri. Let this companion do the work, so we may see the brave strength of this splendid monkey. Do not make him lose heart or lose his chance as servant of the four-armed lord."
[6 words]
Then fierce Nilaphat, skilled in war, received the command of the mighty lord, joined his hands, and hurried out.
[2 words]
When he reached the ocean shore, he halted at the line of the great road, joined his hands, recited mighty spells, steadied his heart, and shaped his body by power.
[2 words, Tra]
By the force of his skilled spells, the splendid monkey's body grew vast, taller and larger than Mount Meru, and lay stretched across the sea from shore to shore.
[2 words]
Then noble solar-line Bharata, when the road was finished by the power and authority of the son of Phra Kal, rejoiced because the plan had succeeded. The mighty king set the warriors in motion, driving the gleaming jeweled chariot quickly across the great water.
[4 words]
[Thon]
O royal chariot: the nine-gem wheels and rims shone bright; the body and yoke were lovely, with three curved points and delicate gold tracery. The pavilion, throne, and petal-mounted frame had shining gold-studded rails. The descending tiers were encircled with images and crestwork, five peaks beautiful like Vejayanta. It was harnessed with proud palahaka horses, and the charioteer drove skillfully as if turning a discus. Shatrughna, the younger brother sharing life, sat in front, sword at his side, splendid in bearing. Parasols and clustered standards shone yellow-bright. They moved in battle order. Chaiyam waved the flag before the troops. Trumpets, conches, gongs, and drums sounded loudly. The ocean rolled in waves and splashed water as the soldiers hurried, racing one another onward.
[10 words, Rush]
[Rai]
They reached the shore of Lanka city and halted the great army, setting it down in formation according to the array in which it had marched.
[2 words]
Then strong, fierce Nilaphat, when the soldiers had crossed and reached the ocean shore, changed back from his manifested form and remained in his body as before. He entered the army formation and waited for the king to proceed.
[4 words]
Then blessed radiant Bharata spoke words asking the powerful younger brother of Pali: "When the holy arm-line lord came to subdue the yakshas and set up the army pavilion, where was that great victory-ground?"
[4 words]
Then Sukhrip, of noble disposition, heard the younger brother of the lord of the three worlds, bowed in homage, and answered: "When the Garuda-borne lord led the splendid monkey army here, Phiphek guided the king to set camp at Emerald Mountain."
[4 words]
Then noble solar-line Bharata heard the son of the Sun. The sky-ruling lord ordered the victorious chariot to move from the shore. The soldiers shouted until the earth shook, brandishing weapons like flames, and hurried along the forest road.
[4 words]
When they reached the place near the splendid Emerald Mountain, he halted the army and gave command, ordering the son of the Sun: "You of famed and brave power, set up the army camp and pavilion on this lasting victory-ground."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, skilled in war, received the command of the younger brother of the four-armed lord, joined his hands, took leave, and went out.
[2 words]
He assigned sections and sides among all the soldiers great and small, telling them to set up the victorious camp and pavilion at the place near the four-armed lord's former site. He arranged inspectors and captains who had checked the ground before, appointing them to direct the monkeys, drive them on, hurry them, and gather them together.
[4 words]
Then the host of soldiers all ran in busy confusion, crowding together to work in uproar. Some cut wood, hauled it, and shaped posts; some leveled and smoothed noisily. They immediately raised a beautiful golden pavilion with two splendid front halls, audience halls, side halls for swords on left and right, landings, terraces, and rows across the field; council halls for war, and a three-layer camp-wall surrounding the ground like a border; chariot houses and royal horse stables, with strong diamond-like ramparts. Forts, walls, and lines of guns in three layers were all finished together according to command.
[8 words]
Then the two younger brothers of Phra Narai stepped down from the sky-bright jeweled chariot and ascended the splendid pavilion.
[2 words]
They lowered themselves onto the bright radiant throne, with soldiers from both cities joining hands and bowing their heads in homage. Then they consulted on royal business with the splendid monkey officers: "We will raise the army to charge and attack Lanka, capture Waranisun the asura and Thotsaphin the yaksha, and kill them so their lives end. What does each of you think?"
[6 words]
Then Sukhrip, of noble disposition, heard the younger brother of the lord of the three worlds, bowed, and answered the command: "If we raise the army to take Lanka by the power of our warriors, the demon people and soldiers will also be crushed along with the city. Thao Wichian Brahma is in the hands of the yakshas, and Thotsaphin the asura might kill him to death. That would cause displeasure beneath the lotus feet, and the Avatara might rebuke us. Let us appoint a victorious soldier, quick and wise, to go in and summon that one to attend the righteous king. If he stubbornly refuses to come out, then raise the army to fight."
[10 words]
Then solar-line Bharata, bearer of the bow, heard the son of the Sun, and the king approved everything. He gave royal command: "You are the elder here. Which monkey do you judge fit to go speak with the kumbhanda?"
[4 words]
Then Sukhrip, son of the bright Sun, received the command of the younger brother of the Garuda-borne lord, bowed, and answered: "The splendid monkey Si Chomphuphan, ruler of Pangtan city, is senior, steady-hearted, quick in bearing and wisdom, knowledgeable in royal business and war, upright enough to trust. Let him carry Your Majesty's command and speak with that Thotsaphin."
[6 words]
Then solar-line Bharata, lord of the bow, heard the monkey lord's words and was glad. He ordered Si Chomphuphan: "You, wise and brave one, take this royal business into Lanka city. Tell Painasuriyawong, who holds the yaksha realm, that I, powerful younger brother of four-armed Phra Chakri, command the asura to come attend me at Emerald Mountain. Listen and see whether his strength and power will be humble or hard."
[8 words]
Then Si Chomphuphan, the great soldier, bowed his head, received the command of the lord of the earth, paid homage, and crawled out.
[2 words]
The monkey lord leapt forth and displayed power. His roar thundered through every quarter. He kicked upward through the clouds and flew to Lanka city.
[2 words]
When he arrived, he floated in the middle of the sky before the yaksha window. He saw Painasuriyawong the asura among the kumbhanda troops and roared this proclamation: "Hey, deluded Thotsaphin! I am a strong soldier of the Garuda-borne Avatara, who came from Vaikuntha and the Ocean of Milk, with gods as soldiers in his train. He has sent his younger brothers to subdue demons, and I bear Bharata's command. Because you were arrogant, joined with your guardian as a traitor, brought Cakkrawat's army in deceit, and seized Phiphek the asura's rank, he commands you to attend him at splendid Emerald Mountain. He will question you properly on the matter. That is why I have come."
[10 words]
Then Thotsaphin, solar-line yaksha, sitting amid the ministers, heard the voice crying from the sky, saying it brought the royal command of the younger brother of the bow-bearing Avatara. He looked through the window and saw the powerful monkey. He was startled as if Lord Death had struck and cut open his chest to take his heart. He sat stiff and stunned, thinking, "This is exactly as my mother said. This time Lanka will meet fierce trouble and killing. But if I do not answer, I will be ashamed before the ministers." Having thought this, he asked Waranisun, the guardian yaksha and his kinsman: "This monkey who came speaking, what family and lineage is he? He says he is a soldier of Phra Harirak. Do you know him? What is his name? What city was originally his?"
[12 words]
Then Waranisun the yaksha reported to Thotsaphin the asura: "This monkey is named Chomphuphan. He is not born of the splendid monkey line. The lord of mighty Kailasa formed him from sweat and grime and gave him to Pali to raise as a son, before Ongkhot had yet been born. When the monkey king died, the people and soldiers scattered through the city. Sukhrip captured him and presented him to Phra Ram. He fought the war against the yakshas; when the fighting in Lanka was finished, he became ruler of Pangtan city."
[8 words]
Then mighty, brave-hearted Thotsaphin heard his guardian explain the matter. The demon lord gnashed his teeth and cried: "Hey, monkey! You are proud, ugly, and deluded, servant of unrighteous humans, ordered by them to come here. I am of the Brahma-line, crown of the asura yakshas. Why do you speak so arrogantly beyond the face of a monkey? Hurry down and pay homage, bow at my lotus feet first. Then you will be fitting as a guest of the city, according to fine royal custom."
[8 words]
Then victorious Si Chomphuphan heard Thotsaphin's speech. The monkey lord grew angry as poisoned fire and cried: "Hey, little son! Your words are false and wicked. Do you not know that Phra Kal of mighty power will come to take your life away? If you resist the royal command, there is no way your life will survive. Do not be arrogant and proud. Say whether you will go or not."
[6 words]
Then Thotsaphin, solar-line yaksha, heard and grew furious. The asura answered at once: "Hey, hey, listen, Chomphuphan. Royal Lanka city is delightful as the tiers of Dusadi heaven, a meeting-place of the three worlds. My mighty father ruled this realm. Your lord Rama is unrighteous. Joining with Phiphek the asura, seeing only wealth and estates, he acted corruptly from envy. He raised troops across the great ocean and killed my father. When the lord of Maliwan learned it, he brought his great army. Phiphek arrogantly came out to fight, was captured, and would have been killed, but I begged for mercy, and the king spared his life. He set me, of the Brahma line, to rule the wealth of Lanka. I am born a male warrior. Monkey, do not speak insolently. As for going to attend at the pavilion, Lanka is not subject to Bharata."
[14 words]
Then bold-hearted Chomphuphan cried: "Hey, traitor! Are you not ashamed before the subjects, officers, and ministers? Phiphek raised you and loved you like a child of his own body. You should feel shame for such ingratitude, vile one with a hardened face who calls himself good. Your father, with ten heads and twenty hands, died by the power of the splendid arrow. All his friends, kin, and line, Intharachit, the asura, and Kumbhakarna, though all were powerful in rank and might, had their lives ended. What are you, like a fly? You are nothing before the royal arrow."
[8 words]
Then Thotsaphin of the line of Thao Khanlaihong cried: "Hey, forest monkey, do not speak so proudly. My whole lineage is Brahma-born, glorious in power, subduing every direction. When your lord brought the army, it was only because Phiphek told the stratagems that he gained victory over the asura host. This time I think you will be hard pressed. Do not boast of battle-power. You will all lose your lives, the whole victorious army. Go tell the lord who sent you that I will come out, have no doubt. Tomorrow I will raise my great army and fight, so we may see one another's hands."
[8 words]
Then mighty Chomphuphan pointed at the kumbhanda and cried: "Unrighteous one, many times your father's son. Pali and the ten-faced one were not enough; nor Phiphek the yaksha, nor mighty Hanuman, to satisfy your heart. I see you are grateful indeed: you went to Maliwan, brought victorious Thao Cakkrawat, and delivered him to your mother in the city. Bold-mouthed father's son, arrogant to fight with the younger brother of holy Phra Chakri, you will lose your life."
[8 words]
Then Thotsaphin, solar-line yaksha, was ashamed before the kumbhanda host and angry as final fire touching his heart. He stamped his foot and roared with a crashing voice: "Hey, vile forest monkey! I do not know when your birth occurred. You are only the sweat and grime of the Kailasa lord, formed into a splendid monkey and given as Pali's servant. Today you will die." Having spoken, he ordered the warriors: "Seize that low-born animal. Cut off his head and stake it at once, fitting the insult he gave me."
[8 words]
Then the strong troops had no choice but to receive the kumbhanda's command. They ran out in confusion together.
[2 words, Chet]
But when they would charge in and seize the monkey, they remembered their fear of his power and could not act. They gnashed their teeth and made fierce sounds from far away, then fled beyond the asura's reach.
[2 words, Chet]
Then victorious Si Chomphuphan heard the asura's words and grew angry as the fire at the end of an age. He cried aloud: "Hey, deluded child! When you were first born in the womb, just as Thotsakan was destroyed, Phiphek put a head and tail onto you. Now you stand arrogant and call yourself great. I will do what satisfies my heart." Having spoken, he went down at once.
[6 words]
When he arrived, he leapt up onto the throne-seat, displaying authority like a royal lion. He rushed and kicked Thotsaphin the asura, knocking him from the splendid seat. Then he clawed his head and slapped and struck him until blood streamed over the yaksha's body. With his great power, he pinned the demon's chest beneath his foot.
[4 words]
He cried: "Hey, ugly wretch! Do you know my hand now or not? You were arrogant and proud to fight, led on by that vile knowing one. Only because I fear exceeding the command do I restrain my heart. Take these wounds and show them to your mother. I am sparing your life." Speaking, he drew his sword and swung it, its radiance blazing through the sky, kicked upward into the clouds, and went straight to the shining pavilion.
[6 words]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of radiant solar-line Bharata. He reported the asura's words, spoken in fierce arrogance: "My heart wished to bind him and bring him here, but I feared exceeding the command. Tomorrow he will raise the demon army and come to fight Your Majesty."
[4 words]
Then solar-line Bharata, bearer of the bow, heard the royal monkey lord and found it fully to his mind. The king praised Chomphuphan: "You are worthy to be a great soldier, endowed with power and swift wisdom. When sent, you accomplish exactly what the heart intends. As for that Thotsaphin the asura, he has reached what Brahma has written." Having spoken, the mighty lord took up his blazing sword and entered the pavilion.
[6 words, Samoe]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakkrit as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Bharata, Shatrughna, Thotsakan as Ravana, Phiphek / Thao Wichian Brahma as Vibhishana, Painasuriyawong / Thotsaphin, Cakkrawat of Maliwan, Sukhrip, Hanuman, Ongkhot, Nilaphat, Thao Chomphu, Si Chomphuphan, Waranisun, Ayutthaya, Khitkhin, Lanka, Maliwan, Kanthamat, Kanthakala, and Emerald Mountain.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวชมพูกระบี่ศรี
แจ้งว่าลงกาธานี / มีราชไพรีมารอนราญ
จึ่งสั่งนิลพัทผู้ร่วมใจ / เจ้าผู้ฤทธิไกรแกล้วหาญ
ครั้งศึกทศกัณฐ์ขุนมาร / ท่านมิได้อาสาพระทรงครุฑ
ครั้งนี้จงคุมพลากร / วานรทั้งยี่สิบสมุทร
ไปทำการรณรงค์ยงยุทธ์ / ด้วยพระองค์มงกุฎโลกา
อย่าให้เคืองใต้เบื้องบาทบงสุ์ / ปลงใจภักดีอาสา
สังหารผลาญหมู่อสุรา / ให้ปรากฏยศไว้ในธาตรี ฯ
Meter 2
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / ลูกพระกาลผู้ชาญชัยศรี
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยยินดี / ชุลีลาออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ จึ่งเกณฑ์พลทั้งยี่สิบสมุทร / ล้วนมีฤทธิรุทรแข็งขัน
ที่เคยหักโหมโรมรัน / สังหารกุมภัณฑ์ในลงกา
ครบเครื่องอาวุธสำหรับทัพ / พร้อมสรรพโดยซ้ายฝ่ายขวา
ออกจากชมพูนครา / ยกมาตามทางพนาลี ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ พบทัพท้าวพญาพานรินทร์ / แทบใกล้ขีดขินบุรีศรี
ต่างตนต่างหยุดโยธี / อยู่ที่ภายนอกพระนคร ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / ลูกพระสุริย์ฉานชาญสมร
เห็นท้าวพญาวานร / ยกนิกรมาพร้อมก็ดีใจ
จึ่งเกณฑ์พลห้าสิบสมุทร / ล้วนมีฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
ครบถ้วนตามกระบวนทัพชัย / ยกไปอยุธยาธานี ฯ
Meter 10
[ฯ ๔ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 11
๏ ก็พบทัพพระพรตพระสัตรุด / เอกองค์วรนุชทั้งสองศรี
พากันไปถวายอัญชุลี / น้องพระจักรีผู้ศักดา ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดนาถา
เห็นท้าวพญาวานรทั้งปวงมา / พร้อมหน้าทั่วทุกพระนคร
จึ่งกล่าวมธุรสปราศรัย / ด้วยใจโสมนัสสโมสร
เสร็จแล้วก็พากันบทจร / ไปเฝ้าพระสี่กรผู้ฤทธี ฯ
Meter 14
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
คอยฟังบรรหารพระภูมี / ยังที่พระโรงพรายพรรณ ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
เห็นสองอนุชาวิลาวัณย์ / ท้าวพญาทั้งนั้นก็เข้ามา
พร้อมกันทั่วทุกพระนคร / ภูธรแสนโสมนัสสา
จึ่งมีมธุรสวาจา / ดูก่อนอนุชาผู้ทรงลักษณ์
ตัวเราพี่น้องทั้งสี่ / ฤๅษีเทเวศในไตรจักร
เชิญให้อวตารมาผลาญยักษ์ / อันไอ้ทศพักตร์สาธารณ์
พี่กับพระลักษมณ์อนุชา / ฆ่ามันสิ้นชีพสังขาร
บัดนี้จักรวรรดิขุนมาร / อหังการยกพลมาราวี
จับพิเภกใส่ตรุตรึงมั่น / ให้ลูกทศยัณฐ์ยักษี
ขึ้นครองลงกาธานี / ไม่เกรงเราผู้มีศักดา
ตัวเจ้าพี่น้องจงยกไป / จับไอ้ทศพินยักษา
ตัดเศียรเสียบไว้ในลงกา / อย่าให้ใครดูเยี่ยงมัน
แล้วยกโยธาพลากร / ไปราญรอนจักรวรรดิโมหันธ์
ถึงที่ธานีมลิวัน / ฆ่ามันให้สิ้นพวกพาล
จะได้เป็นเกียรติยศอนุชา / อยู่ชั่วกัลปาวสาน
ดั่งเหล็กเพชรลิขิตจักรวาล / ช้านานไม่ลบเลือนไป ฯ
Meter 18
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / พระพี่น้องผู้มีอัชฌาสัย
ฟังราชบรรหารภูวไนย / ยินดีดั่งได้โสฬส
ต่างองค์น้อมเศียรอภิวาทน์ / ทูลแทบเบื้องบาทบงกช
ซึ่งพระภุชพงศ์ทรงยศ / มีพจนารถบัญชา
จะให้น้องไปรณรงค์ / ล้างโคตรวงศ์ยักษา
จะขอสนองรองใต้บาทา / ไปกว่าชีวาจะวายปราณ ฯ
Meter 20
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิไกรใจหาญ
ก้มเกล้ากราบทูลด้วยปรีชาญ / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี
ครั้งก่อนตัวข้าทำผิด / โทษติดอยู่เหนือเกศี
มิได้สังหารผลาญชีวี / พระคุณพ้นที่จะคณนา
ครั้งนี้จะไปปราบมาร / ข้าขอทำการอาสา
เป็นทัพหน้าสมเด็จพระอนุชา / ยกเข้าเข่นฆ่าพวกภัย
มาตรแม้นสงครามที่ไหนหนัก / จะหาญหักหาคิดชีวิตไม่
ขอสนองพระคุณภูวไนย / มิให้เคืองใต้บทมาลย์ ฯ
Meter 22
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังวาจาลูกพระกาล / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งมีพระราชบัญชา / แก่ขุนโหราทั้งสี่
จงหาฤกษ์ที่จะยกโยธี / ให้มีชัยแก่หมู่กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 24
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนโหราคนขยัน
กับชามพูวราชชาญฉกรรจ์ / บังคมคัลแล้วจับกระดานมา
คูณหารสอบใส่ทุกคัมภีร์ / ได้ฤกษ์ยายีแกล้วกล้า
พร้อมทั้งดิถียาตรา / เป็นมหาชัยโชคโอฬาร
เห็นพร้อมแล้วกราบบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์มหาศาล
พรุ่งนี้เก้าคํ่าวันอังคาร / ได้ฤกษ์มัฆวานเทวัญ
พระเสาร์ยกจากราศีมิน / ปลอดทั้งทักทินยมขันธ์
เพลารุ่งแสงสุริยัน / สามสิบสองชั้นประเสริฐนัก
ควรที่จะยกทวยหาญ / ไปปราบพวกพาลปรปักษ์
จะมีชัยแก่อสูรหมู่ยักษ์ / พระเกียรติจักปรากฏทั้งโลกา ฯ
Meter 26
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ฟังชามพูวราชแลโหรา / กำหนดยาตราพลากร
จึ่งมีบัญชาประกาศิต / สั่งลูกพระอาทิตย์ชาญสมร
หนุมานองคตฤทธิรอน / ทั้งสิบแปดวานรผู้ร่วมใจ
อันการสงครามด้วยกุมภัณฑ์ / จะประมาทหมิ่นมันนั้นไม่ได้
ฝ่ายพระพรตพระสัตรุดวุฒิไกร / ไม่เคยชิงชัยด้วยไพรี
การศึกลึกลํ้าหลายกล / แยบยลชั้นเชิงของยักษี
ปรึกษาหารือกันจงดี / อย่าให้เสียทีอสุรา
ตัวท่านเร่งออกไปจัดทัพ / สรรพทั้งปีกซ้ายปีกขวา
ให้ทันศุภฤกษ์ยาตรา / ในเวลารุ่งสุริยัน ฯ
Meter 28
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
กับท้าวพญาวานรทั้งนั้น / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เกณฑ์หมู่กระบินทร์อรินทร์ราช / ทั้งเป็นพยุหบาตรกระบวนใหญ่
อันลูกพระกาลชาญชัย / ให้เป็นทัพหน้าโรมรัน
ชั้นสองกระบี่สุรการ / คุมพลทหารเป็นกองขัน
ศรีชมพูพานชาญฉกรรจ์ / เป็นเกียกกายประจัญปัจจามิตร
ถัดมานั้นรถพระอนุชา / เป็นจอมโยธาอาชญาสิทธิ์
ยุกกระบัตรหลานอินทร์ผู้มีฤทธิ์ / บัญชากิจรณรงค์ราวี
กองหนุนสำหรับทะลวงฟัน / มหัทวิกันกระบี่ศรี
กองหลังรั้งท้ายโยธี / วิสันตราวีวานร
พร้อมทั้งปีกซ้ายปีกขวา / กองแล่นเสือป่าชาญสมร
ล้วนถืออาวุธครบกร / ซับซ้อนเยียดยัดอัดกัน ฯ
Meter 32
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
ครั้นรุ่งรังสีรวีวรรณ / พากันเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 35
[โทน]
Stanza 36
๏ สองกษัตริย์สระสนานสำราญกาย / ปทุมทองโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคันธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศสุมามาลย์
สนับเพลาเชิงงอนช่องกระจก / ภูษิตแย่งยกกระหนกก้าน
ชายแครงชายไหวอลงการ / ฉลององค์ทองประสานดวงลอย
ตาบทิศมรกตทับทรวง / สังวาลแก้วรุ้งร่วงดั่งหิ่งห้อย
ทองกรพาหุรัดประดับพลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยพรายตา
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสพระเวหา
ต่างจับพระขรรค์อันศักดา / เสด็จมาปราสาทพระชนนี ฯ
Meter 37
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ ครั้นถึงถวายอภิวาทน์ / พระมารดาธิราชทั้งสามศรี
ทูลว่าสมเด็จพระจักรี / ผู้ปิ่นโมลีภพไตร
ให้ลูกยกพวกพลากร / เสนาวานรน้อยใหญ่
ไปปราบอาธรรม์ให้บรรลัย / ซึ่งเกิดเข็ญขึ้นในลงกา
เสร็จแล้วให้ไปต่อตี / ล้างชีวีจักรวรรดิยักษา
ถึงเมืองมลิวันพารา / ลูกขอลาเบื้องบทมาลย์ ฯ
Meter 39
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ เมื่อนั้น / สามพระชนนียอดสงสาร
ฟังพระโอรสแจ้งการ / นงคราญชื่นชมยินดี
จึ่งตรัสแก่องค์พระลูกรัก / ดวงจักษุแม่ทั้งสองศรี
ซึ่งเจ้าจะยกโยธี / ไปปราบอสุรีพาลา
จงตั้งใจรำลึกตรึกคะนึง / ถึงคุณพระบรมเชษฐา
การศึกปรึกษาเสนา / เอาปัญญาผ่อนคิดให้ควรการ
ตรัสพลางอำนวยอวยชัย / พ่อไปเป็นสุขเกษมศานต์
ให้ชนะศัตรูหมู่มาร / ทั่วทั้งจักรวาลอย่าต่อกร ฯ
Meter 41
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดชาญสมร
ต่างองค์น้อมเศียรลงรับพร / พระมารดรทั้งสามด้วยยินดี
เสร็จแล้วถวายอภิวาทน์ / จบพระบาทขึ้นใส่เกศี
ลาองค์สมเด็จพระชนนี / จรลีมาเฝ้าพระจักรา ฯ
Meter 43
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ จึ่งน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / องค์พระหริรักษ์นาถา
ท่ามกลางแสนสุรเสนา / คอยฟังผ่านฟ้าบัญชาการ ฯ
Meter 45
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
เห็นสองอนุชาชัยชาญ / มาลาบทมาลย์ก็ยินดี
จึ่งประทานพรหมาสตร์ศรชัย / อันปราบได้ทั่วฟ้าราศี
ทั้งเกราะพระอังคตมุนี / แก่พระพรตผู้มีปรีชา
พระลักษมณ์ให้ศรจันทวาทิตย์ / อันมีฤทธิ์ไปล้างยักษา
ทั้งเกราะแก้วองค์อมรินทรา / พระสัตรุดอนุชาทรงลักษณ์
ต่างองค์อำนวยอวยพร / เจ้าผู้เรืองฤทธิรอนทั้งไตรจักร
จงมีชัยแก่หมู่อสุรยักษ์ / ปรปักษ์พ่ายแพ้ทั้งธาตรี ฯ
Meter 47
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
รับพรศรเกราะด้วยยินดี / ต่างองค์อัญชลีลากัน ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เสร็จแล้วเสด็จยุรยาตร / จากปราสาทพรรณรายฉายฉัน
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / ตามกันไปขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ รถเอยราชรถศึก / กงกำแก้วผลึกอลงกต
เรือนแปรกแอกงอนอ่อนชด / ชั้นลดภาพล้อมบัลลังก์ลอย
บุษบกเรือนเก็จเสากาบ / พรหมศรแก้วกระหนาบกระหนกห้อย
บัลลังก์แสงเลื่อมด้วยสีพลอย / ทวยชดงามช้อยกระจังบัง
เทียมสินธพสี่อาชาชาติ / ขาวสะอ้านกายสะอาดดั่งสีสังข์
พระสัตรุดอนุชาร่วมชีวัง / นั่งหน้าประณตประนมกร
สารถีขับรี่ดั่งลมกรด / เผ่นผยองลำพองพยศดั่งไกรสร
เครื่องสูงกรรชิงมาศจามร / แตรงอนแตรฝรั่งประดังกลอง
ไชยามโบกธงนำพล / พวกพหลโห่ฮึกกึกก้อง
เคลื่อนพยุหเสนาอเนกนอง / ทุกกองออกจากอยุธยา ฯ
Meter 53
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 54
[ร่าย]
Stanza 55
๏ เข้าในพนมพนาเวศ / ทางทุเรศกันดารแดนป่า
ล่วงข้ามสะโตงคงคา / ถึงภูผาสัตกูฏคีรี ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 57
[ชมดง]
Stanza 58
๏ พระชมฝูงสัตว์จัตุบาท / หมู่ระมาดไกรสรคชสีห์
มฤคาตื่นพญาพยัคฆี / เม่นหมีพาหมู่เป็นคู่จร
ราชสีห์นรสิงห์กระทิงป่า / กิเลนโคลากาสร
ควายเปลี่ยวเที่ยวประในดงดอน / ชะมดซอนวิ่งซอกตามตรอกเตริน
กวางฟานพ่านกลาดกินเกลียง / ละมั่งม่ายรายเมียงคู่เหิน
จามรีเที่ยวเลาะเดาะเดิน / พระชมเพลินพลางชี้อนุชา
โน่นฝูงเสือสิงห์คชสาร / เที่ยวพ่านกินไผ่ที่ชายป่า
โตเต้นเล่นตามบรรพตา / เลียงผาเผ่นวิ่งบนคีรี
นางชะนีโหนเหนี่ยวกิ่งไม้ / โหยไห้เสียงหวนครวญมี่
ชมพลางเร่งพลโยธี / ไปตามวิถีทางจร ฯ
Meter 59
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 60
[ร่าย]
Stanza 61
๏ เดินทางหว่างทุ่งวุ้งเขา / ข้ามลำเนาห้วยธารสิงขร
ประทับหยุดพักสำนักนอน / แรมรอนมาหลายทิวาวัน
ก็ถึงโคธาสาคเรศ / เป็นที่หิมเวศพนาสัณฑ์
จึงตรัสสั่งลูกพระสุริยัน / ให้หยุดพลขันธ์โยธี ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 63
๏ บัดนั้น / พญาไวยวงศาเรืองศรี
น้อมเศียรถวายอัญชุลี / ขุนกระบี่ทูลสองกษัตรา
ที่นี้เป็นที่พระอาศรม / ของพระบรมเชษฐา
อาศัยสร้างพรตจรรยา / กองกูณฑ์กลาบูชาไฟ
ไอ้ทศเศียรขุนมาร / คิดการทุจริตหยาบใหญ่
มาลักพระมเหสีทรามวัย / ไปจากอรัญกุฎี ฯ
Meter 64
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
แจ้งว่าอาศรมพระจักรี / น้อมเศียรชุลีบังคมคัล
ด้วยคำรบนบน้อมในพระเดช / เสมอดั่งบิตุเรศรังสรรค์
พอสิ้นแสงสีรวีวรรณ / ทรงธรรม์เข้าที่ไสยา ฯ
Meter 66
[ฯ ๔ คำ ฯ กล่อม]
Cue 67
[ช้า]
Stanza 68
๏ ดาวเดือนเลื่อนลับอากาศ / ภาณุมาศจวนแจ้งพระเวหา
ล่วงเข้าปัจจุสมัยเวลา / ไกป่าปรบปีกตื่นตน
เสนาะเสียงโกญจาจักจั่นแจ้ว / ดุเหว่าแว่ววังเวงไพรสณฑ์
น้ำค้างตกทั่วสุธาดล / เย็นเยือกสกนธ์พลากร
แมลงผึ้งภุมรีหวี่ร้อง / เอาละอองโกสุมเกสร
พระพายพาเสาวคนธ์ขจายจร / หวนหอมอ่อนอ่อนสำราญใจ ฯ
Meter 69
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 70
[ร่าย]
Stanza 71
๏ สองกษัตริย์สระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงแขไข
พอรุ่งรางสร่างแสงอโณทัย / ให้เคลื่อนทัพไปโดยพนาลี ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 73
[ชมดง]
Stanza 74
๏ ล่วงเข้าพนมพนาวาส / สำราญราชฤทัยทั้งสองศรี
ชมหมู่สกุณาสกุณี / เสียงร้องก้องมี่ในไพรวัน
เค้าโมงขมิ้นบ่าวขุน / บ้าระบุ่นโกญจากระทาขัน
คุ่มขาบกางเขนอัญชัน / การเวกเบญจวรรณสัตวา
มยุเรศโนรีเงือกงั่ว / ดอกบัวนกสักกวักกว่า
วายุภักษ์กระลุมพูสาลิกา / สร้อยทองไก่ฟ้าเขาไฟ
พญาลอกะลิงลางยางเจ่า / นกหว้ากระเหว่าเสียงใส
กระตั้วแขกเต้าตระไน / นกไผ่สร้อยร้ากระเวนดง
กระสังรังนานนางนวล / นกหกบินหวนเข้าฝูงหงส์
ชมเพลินจำเริญใจทั้งสององค์ / พลางเร่งรถทรงยาตรา ฯ
Meter 75
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 76
[ร่าย]
Stanza 77
๏ ล่วงด่านผ่านพนมพนาเวศ / ทุเรศโดยกันดารแดนป่า
ข้ามเขตขีดขินนครา / พอพระสุริยาลงรอนรอน
จึ่งให้หยุดรถแก้วสุรกานต์ / พักพลทวยหาญชาญสมร
ริมท่ามหาสาคร / ประทับนอนในราษราตรี ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ บัดนั้น / พญาไวยวงศากระบี่ศรี
ครั้นเสร็จซึ่งหยุดโยธี / ชุลีกรทูลน้องพระจักรา
เขานี้ล้วนพรรณไม้หอม / กลิ่นตลบทั้งจอมภูผา
ชื่อว่าคันธมาศบรรพตา / ที่ตั้งพลับพลาพระทรงครุฑ
ชุมพลทั้งสองพระนคร / วานรเจ็ดสิบเจ็ดสมุทร
ล้วนมีศักดาฤทธิรุธ / จึ่งข้ามไปต่อยุทธ์ทศกัณฐ์ ฯ
Meter 80
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังลูกพระสุริยัน / บรรยายทูลแจ้งกิจจา
พระตรึกไปในการรณรงค์ / ที่จะล้างเผ่าพงศ์ยักษา
มิได้เข้าที่นิทรา / จนเวลาสมัยราตรี
ครั้นพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองจำรัสรัศมี
สระสรงทรงเครื่องรูจี / ให้เคลื่อนโยธีรีบจร ฯ
Meter 82
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 83
[ชมดง]
Stanza 84
๏ เสด็จพลางชมพลางพฤกษาชาติ / เดียรดาษโดยแนวสิงขร
บ้างผลิผลปนช่ออรชร / ระบัดใบแก่อ่อนแกมกัน
ยมโดยประดู่หูกวาง / ไตรตร่างเต็งรังกระทั่งหัน
กระทุ่มทองกระถินอินจันทน์ / ชิงชันช้างน้าวนนทรี
กาหลงชงโคโพบาย / นางกรายกระลำพักสักขี
แคฝอยร้อยลิ้นสารภี / สีเสียดสักสนคนทา
จัมบกรกฟ้าขานาง / พะยอมยางสุกรมกฤษณา
ชุมแสงแสลงพันจันทนา / พลองหว้าปริงปรางประยงค์
พุมเรียงเหียงหาดตาดแต้ว / เกดแก้วกระดังงามหาหงส์
ชมพลางพลางเร่งรถทรง / ล่วงผ่านด่านดงดำเนินไป ฯ
Meter 85
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ อันหมู่โยธาทวยหาญ / โห่สะท้านสะเทือนแผ่นดินไหว
ผงคลีบดบังอโณทัย / ไม้ไหล้แหลกยับไม่สมประดี
ล่วงทางทุเรศหิมวา / ถึงคันธกาลาคีรีศรี
จึ่งหยุดพหลโยธี / แทบที่ฝั่งสมุทรสาคร ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 88
๏ บัดนั้น / จึ่งพระยาสุครีพชาญสมร
น้อมเกล้าดุษฎีชุลีกร / วานรกราบทูลด้วยปรีชา
เขานี้เป็นที่สังเกต / ท่าข้ามนคเรศยักษา
เมื่อครั้งพระนารายณ์ยกมา / ให้โยธาจองถนนข้ามไป
ครั้นปราบศึกเสร็จเสด็จกลับ / ประทับแทบฝั่งสมุทรใหญ่
พระองค์ทรงแผลงศรชัย / ไปล้างถนนทำลาย
หวังจะให้สำเภาเภตรา / พาณิชไปมาค้าขาย
ครั้นแล้วจึ่งองค์พระนารายณ์ / เลิกพลนิกายไปธานี ฯ
Meter 89
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ทั้งน้องพระยาพาลี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ดูก่อนท้าวพญาพานร / ท่านผู้ฤทธิรอนแกล้วกล้า
บัดนี้จะข้ามโยธา / ไปยังลงกากรุงไกร
อันซึ่งถนนหนทาง / ขาดว่างเป็นช่องน้อยใหญ่
เราจะถมต่อติดเข้าไป / หรือจะเห็นกระไรที่ควรการ ฯ
Meter 91
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรทวยหาญ
ก้มเกล้ารับรสพจมาน / ทูลน้องพระผู้ผ่านโมลี
บ้างว่าข้าบาทจะอาสา / หักมหาเมรุมาศคีรีศรี
มาทอดลงเหนือหลังชลธี / ให้พลกระบี่ข้ามไป
บ้างว่าจะทดพระสมุทร / ให้น้ำหยุดเหือดแห้งเป็นทางใหญ่
บ้างว่าจะช้อนพลไกร / ใส่กรเหาะไปยังเมืองมาร
แต่ขุนกระบินทร์นิลพัท / ประนมหัตถ์ทูลสนองบรรหาร
อันท้าวพญาวานรบริวาร / แต่ก่อนกาลมีชอบมามากนัก
มาตรแม้นจะทำสิ่งใด / ก็จะได้สมคิดดั่งฤทธิจักร
แต่ข้าผู้สวามิภักดิ์ / ความชอบสักสิ่งยังไม่มี
พระองค์จงโปรดเกศา / จะขอเอากายากระบี่ศรี
ทอดลงเหนือหลังวารี / ให้ภูมีพาพลเสด็จจร ฯ
Meter 93
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังท้าวพญาวานร / ภูธรจึ่งมีบัญชา
ซึ่งท่านทั้งหลายดำริคิด / ก็จะได้ด้วยฤทธิ์อันแกล้วกล้า
แต่ลูกพระกาลผู้ศักดา / ได้ทูลอาสาพระจักรี
จะขอให้เพื่อนทำการ / ดูกำลังหาญกระบี่ศรี
อย่าให้เสียใจเสียที / ที่เป็นข้าบาทพระสี่กร ฯ
Meter 95
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ บัดนั้น / คำแหงนิลพัทชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วรีบออกไป ฯ
Meter 97
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ ครั้นถึงซึ่งฝั่งพระสมุทร / หยุดอยู่ที่แนวถนนใหญ่
ประนมกรร่ายเวทเกรียงไกร / สะกดใจนิมิตอินทรีย์ ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 100
๏ ด้วยเดชพระเวทอันเชี่ยวชาญ / ก็บันดาลกายากระบี่ศรี
สูงใหญ่กว่าพระเมรุคีรี / ทอดขวางชลธีตลอดมา ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ครั้นเสร็จสำเร็จมรคา / ด้วยศักดาเดชลูกพระกาล
มีความชื่นชมด้วยสมคิด / พระทรงฤทธิ์ให้เลิกทวยหาญ
ขับซึ่งรถรัตน์ชัชวาล / ข้ามมหาชลธารรีบจร ฯ
Meter 103
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 104
[โทน]
Stanza 105
๏ รถเอยรถทรง / กำกงเนาวรัตน์ประภัสสร
แปรกแอกงามสามงอน / ทูบทองอรชรฉลุลาย
บุษบกบัลลังก์เรือนเก็จ / พนักเม็ดหุ้มมาศฉานฉาย
ชั้นลดภาพล้อมกระจังราย / ห้ายอดงามคล้ายเวไชยันต์
เทียมด้วยพลาหกผกผยอง / สารถีขับคล่องดั่งจักรผัน
พระสัตรุดอนุชาร่วมชีวัน / ขัดพระขรรค์นั่งหน้าสง่างาม
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / พรายพรายเลื่อมเหลืองอร่าม
เดินโดยกระบวนสงคราม / ไชยามโบกธงนำพล
แตรสังข์ฆ้องกลองก้องกึก / โยธาโห่ฮึกกุลาหล
พระสมุทรเป็นระลอกกระฉอกชล / รีบพลขับแข่งกันไป ฯ
Meter 106
[ฯ ๑๐ คำ ฯ รุกร้น]
Cue 107
[ร่าย]
Stanza 108
๏ ถึงฝั่งลงกาธานี / จึ่งให้หยุดโยธีทัพใหญ่
ตั้งเป็นกระบวนลงไว้ / โดยในพยุหที่ยกมา ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิแรงแข็งกล้า
ครั้นเสร็จซึ่งข้ามโยธา / ถึงฝั่งมหาสาคร
อันเพศนิมิตก็กลับกลาย / คงเป็นรูปกายเหมือนแต่ก่อน
มาเข้ากระบวนพลากร / คอยเสด็จบทจรพระภูมี ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
จึ่งมีพจนารถวาที / ถามน้องพาลีผู้ศักดา
ครั้งเมื่อสมเด็จพระภุชพงศ์ / พระองค์มาปราบยักษา
ตั้งซึ่งกองทัพพลับพลา / ที่มหาชัยภูมิอยู่แห่งใด ฯ
Meter 113
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
ฟังน้องพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาที
ครั้งเมื่อพระองค์ทรงสุบรรณ / ยกพวกพลขันธ์กระบี่ศรี
พิเภกนำเสด็จพระภูมี / ไปตั้งที่มรกตบรรพตา ฯ
Meter 115
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังลูกพระสุริยา / ผ่านฟ้าให้เคลื่อนรถชัย
ออกจากฟากฝั่งชลธาร / ทวยหาญโห่ฮึกแผ่นดินไหว
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเปลวไฟ / รีบไปตามทางพนาลี ฯ
Meter 117
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ ครั้นถึงซึ่งใกล้บรรพต / อันที่มรกตคีรีศรี
ให้หยุดพหลโยธี / แล้วมีพจนารถบัญชา
ตรัสสั่งลูกพระอาทิตย์ / ท่านผู้เรืองฤทธิ์แกล้วกล้า
จงตั้งกองทัพพลับพลา / ที่มหาชัยภูมิสถาวร ฯ
Meter 119
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ บัดนั้น / พระยาสุครีพชาญสมร
รับสั่งน้องพระสี่กร / ชุลีลาบทจรออกไป ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ จึ่งกะเกณฑ์กันปันด้าน / ทุกหมู่ทหารน้อยใหญ่
ให้ตั้งกองทัพพลับพลาชัย / ในสถานริมที่พระสี่กร
จัดทั้งสารวัตรนายหมวด / ที่เคยตรวจตรามาแต่ก่อน
ให้บัญชาว่ากล่าววานร / ตีต้อนเร่งรัดระดมกัน ฯ
Meter 123
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 124
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธาพลขันธ์
ต่างตนวิ่งวุ่นพัลวัน / รุมกันจัดการเป็นโกลี
บ้างตัดไม้ขนลากถากเสา / ปรับปรุงกล่อมเกลาอึงมี่
ตั้งพลับพลาสุวรรณทันที / มีมุขสองด้านตระหง่านงาม
พระโรงริมทิมดาบซ้ายขวา / เกยชาลาแถวท่องท้องสนาม
ศาลาปรึกษาสงคราม / ค่ายสามชั้นรอบเป็นขอบคัน
โรงรถโรงราชพาชี / มีทั้งเขื่อนเพชรเขื่อนขัน
ป้อมค่ายรายปืนสามชั้น / ก็เสร็จพร้อมกันดั่งบัญชา ฯ
Meter 125
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์นาถา
เสด็จจากรถแก้วแววฟ้า / ขึ้นสู่พลับพลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
พร้อมทหารทั้งสองพระนคร / ประนมกรน้อมเกล้าดุษฎี
จึ่งปรึกษาด้วยราชการ / แก่เสนาทหารกระบี่ศรี
ว่าเราจะยกโยธี / เข้าหักโหมโจมตีลงกา
จับวรณีสูรอสุรินทร์ / กับทศพินยักษา
ฆ่าเสียให้สิ้นชีวา / ใครจะเห็นว่าประการใด ฯ
Meter 129
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
ฟังน้องพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้สนองบัญชาการ
ซึ่งจะยกเข้าเอาลงกา / ด้วยกำลังศักดาทวยหาญ
อันประชาชนพลมาร / จะพลอยแหลกลาญทั้งธานี
ฝ่ายท้าววิเชียรพรหมา / ก็อยู่ในหัตถายักษี
เกลือกทศพินอสุรี / จะสังหารชีวีให้บรรลัย
ก็จะเคืองใต้เบื้องบทมาลย์ / พระอวตารจะติโทษได้
ขอให้แต่งทหารชาญชัย / ที่ว่องไวสติปรีชา
เข้าไปให้หาตัวมัน / มาเฝ้าทรงธรรม์จะดีกว่า
แม้นว่าดื้อดึงมิออกมา / จึ่งยกโยธาเข้าราญรอน ฯ
Meter 131
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังลูกพระทินกร / ภูธรเห็นชอบทุกสิ่งไป
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ตัวท่านซึ่งเป็นผู้ใหญ่
จะเห็นวานรตนใด / ที่จะไปเจรจาด้วยกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 133
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
รับสั่งน้องพระองค์ทรงสุบรรณ / บังคมคัลสนองพระวาที
อันกระบี่ศรีชมพูพาน / เจ้าเมืองปางตาลบูรีศรี
เป็นผู้ใหญ่ใจแน่นอนดี / ทั้งท่วงทีปรีชาว่องไว
รอบรู้ราชกิจการณรงค์ / ซื่อตรงพอไว้ใจได้
ขอให้ถือรับสั่งพระองค์ไป / เจรจาด้วยอ้ายทศพิน ฯ
Meter 135
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศิลป์
ได้ฟังวาจาขุนกระบินทร์ / มีความยินดีปรีดา
จึ่งตรัสสั่งศรีชมพูพาน / ท่านผู้ปรีชาญแกล้วกล้า
จงนำซึ่งราชกิจจา / เข้าไปลงกาธานี
บอกด้วยไพนาสุริย์วงศ์ / อันดำรงพิภพยักษี
ว่าเราผู้เรืองฤทธี / น้องพระจักรีสี่กร
ให้หาอสุรามาเฝ้า / ยังเขามรกตสิงขร
ฟังดูกำลังฤทธิรอน / จะอ่อนน้อมแข็งขัดประการใด ฯ
Meter 137
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ บัดนั้น / ศรีชมพูพานทหารใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งภูวไนย / บังคมไหว้แล้วคลานออกมา ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 140
๏ ขุนกระบี่ผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศา
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / เหาะไปลงกาธานี ฯ
Meter 141
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ ครั้นถึงลอยอยู่กลางอัมพร / ตรงหน้าบัญชรยักษี
เห็นไพนาสุริย์วงศ์อสุรี / ออกหมู่โยธีกุมภัณฑ์
จึ่งมีสีหนาทประกาศไป / เหวยอ้ายทศพินโมหันธ์
กูเป็นทหารชาญฉกรรจ์ / พระทรงสุบรรณอวตาร
ไวกูณฐ์มาจากเกษียรสมุทร / เทพบุตรโดยเสด็จเป็นทหาร
ให้พระอนุชามาปราบมาร / กูถือโองการพระพรต
ด้วยเอ็งอาจองทะนงใจ / คบไอ้พี่เลี้ยงเป็นขบถ
นำทัพจักรวรรดิมาคิดคด / ชิงยศพิเภกอสุรี
บัญชาให้หาเอ็งไปเฝ้า / ยังเขามรกตคีรีศรี
จะทรงถามข้อความแต่โดยดี / จึ่งให้กูนี้เข้ามา ฯ
Meter 143
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์ยักษา
เสด็จอยู่กลางหมู่เสนา / ได้ยินเสียงร้องมาแต่อัมพร
ว่านำซึ่งราชโองการ / น้องพระอวตารทรงศร
จึ่งแลไปโดยช่องบัญชร / ก็เห็นวานรผู้เรืองฤทธิ์
ตกใจดั่งพระยามัจจุราช / มาฟันฟาดแหวะทรวงเอาดวงจิต
นิ่งขึงตะลึงรำพึงคิด / เห็นไม่ผิดคำพระมารดา
ครั้งนี้ลงการาชฐาน / จะเกิดการเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
ครั้นกูมิตอบวาจา / ก็อายหมู่เสนามนตรี
คิดแล้วถามวรณีสูร / ผู้ประยูรพี่เลี้ยงยักษี
อันกระบี่มากล่าววาที / มันนี้เชื้อวงศ์พงศ์ใคร
ว่าเป็นทหารพระหริรักษ์ / พี่ยังรู้จักหรือหาไม่
มีนามกรชื่อไร / บ้านเมืองอยู่ไหนแต่เดิมมา ฯ
Meter 145
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 146
๏ บัดนั้น / จึ่งวรณีสูรยักษา
ทูลทศพินอสุรา / อันไอ้วานรตัวนี้
มีนามชื่อว่าชมพูพาน / เผ่าปราณใช่เชื้อกระบี่ศรี
พระจอมไกรลาสคีรี / ภูมีชุบด้วยเหงื่อไคล
ให้พาลีเลี้ยงเป็นโอรส / แต่องคตยังหาเกิดไม่
ครั้นพญาวานรบรรลัย / ไพร่พลแตกสิ้นทั้งพารา
สุครีพจับถวายพระราม / มาทำสงครามด้วยยักษา
เสร็จการณรงค์ในลงกา / ก็ได้ผ่านพาราปางตาล ฯ
Meter 147
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / ทศพินฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังพี่เลี้ยงแจ้งการ / ขุนมารขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ลิง / เย่อหยิ่งทรลักษณ์โมหันธ์
เป็นข้ามนุษย์อาธรรม์ / เขาบัญชาใช้ให้เข้ามา
ตัวกูเป็นวงศ์พรหเมศ / มงกุฎเกศอสูรยักษา
เหตุใดเย่อหยิ่งเจรจา / ให้เกินพักตราวานร
จงเร่งลงมาอภิวาทน์ / กราบบาทบงกชกูก่อน
จึ่งจะสมเป็นแขกพระนคร / โดยราชสุนทรประเวณี ฯ
Meter 149
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / ชมพูพานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังทศพินพาที / ขุนกระบี่กริ้วโกรธดั่งเพลิงพิษ
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ลูกน้อย / ถ้อยคำเจรจาทุจริต
ไม่รู้ว่าพระกาลชาญฤทธิ์ / จะมาเอาชีวิตของมึงไป
แม้นมาตรขัดราชวาที / อันจะรอดชีวีนั้นหาไม่
มึงอย่าอาจองทะนงใจ / จะไปมิไปให้ว่ามา ฯ
Meter 151
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / อสุราจึ่งตอบไปทันที
เหวยเหวยดูก่อนชมพูพาน / อันราชฐานลงกาบูรีศรี
สนุกดั่งช่อชั้นดุษฎี / เป็นที่สามโลกประชุมกัน
บิตุรงค์ของกูผู้ทรงเดช / ครอบครองนคเรศเขตขัณฑ์
พระรามเจ้าเอ็งนั้นอาธรรม์ / คบกันกับพิเภกอสุรา
เห็นแต่สมบัติพัสถาน / ทำการทุจริตอิจฉา
ยกพลข้ามมหาสมุทรมา / ฆ่าบิดากูบรรลัย
แจ้งไปถึงเจ้ามลิวัน / จึ่งยกพลขันธ์ทัพใหญ่
พิเภกเย่อหยิ่งออกชิงชัย / จับได้จะฆ่าให้วายปราณ
หากกูทูลวอนขอโทษ / ท้าวโปรดจึ่งรอดสังขาร
ให้เราผู้วงศ์พรหมาน / ขึ้นผ่านสมบัติในลงกา
ตัวกูก็ชายชาตรี / กระบี่อย่าโอหังว่า
ซึ่งจะให้ไปเฝ้ายังพลับพลา / ลงกาไม่ขึ้นแก่พระพรต ฯ
Meter 153
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ บัดนั้น / ชมพูพานใจกล้าสาหส
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ทรยศ / ไม่อัปยศไพร่ฟ้าเสนาใน
อันพญาพิเภกเลี้ยงมึงมา / เสน่หาดั่งบุตรในไส้
ควรอกตัญญูไม่อายใจ / อ้ายจังไรด้านหน้าว่าตัวดี
แต่พ่อมึงสิบเศียรยี่สิบกร / ก็ตายด้วยฤทธิรอนศรศรี
มิตรสหายพงศ์พันธุ์บรรดามี / อินทรชิตอสุรีกุมภกรรณ
ล้วนทรงศักดาวราฤทธิ์ / ก็สุดสิ้นชีวิตอาสัญ
สาอะไรแกมึงดั่งแมงวัน / ก็เห็นไม่ครันศรทรง ฯ
Meter 155
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / ทศพินพงศ์ท้าวครรไลหงส์
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ลิงดง / มึงอย่าทะนงเจรจา
อันวงศ์กูล้วนพรหเมศ / เรืองเดชปราบทั่วทุกทิศา
เมื่อเจ้ามึงยกทัพมา / หากว่าพิเภกบอกกล
จึ่งมีชัยแก่หมู่อสุรี / ครั้งนี้กูเห็นจะขัดสน
อย่าพักอ้างอวดฤทธิรณ / จะพากันวายชนม์ทั้งทัพชัย
ไปบอกเจ้ามึงซึ่งใช้มา / กูจะออกไปหาอย่าสงสัย
พรุ่งนี้จะยกพลไกร / ออกชิงชัยให้เห็นมือกัน ฯ
Meter 157
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ บัดนั้น / ชมพูพานฤทธิแรงแข็งขัน
ชี้หน้าร้องว่าแกกุมภัณฑ์ / ไอ้อาธรรม์ลูกหลายบิดา
แต่พาลีทศพักตร์แล้วมิหนำ / ซํ้าพญาพิเภกยักษา
ทั้งหนุมานผู้ชาญฤทธา / ยังว่าไม่สาแก่น้ำใจ
กูเห็นเอ็งนี้กตัญญู / สู้ไปเมืองมลิวันได้
พาท้าวจักรวรรดิชาญชัย / มาส่งให้มารดาถึงธานี
อ้ายลูกพ่อมากปากกล้า / อหังการ์จะชิงชัยศรี
กับน้องสมเด็จพระจักรี / มึงนี้จะม้วยชีวัน ฯ
Meter 159
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์รังสรรค์
อดสูแก่หมู่กุมภัณฑ์ / โกรธดั่งเพลิงกัลป์จ่อใจ
กระทืบบาทผาดแผดสุรเสียง / สำเนียงครื้นครั่นหวั่นไหว
เหวยไอ้ลิงป่าจัญไร / กูไม่รู้กำเนิดเมื่อไรมี
มึงคือเหงื่อไคลเจ้าไกรลาส / ชุบมาเป็นชาติกระบี่ศรี
ประทานให้เป็นข้าพาลี / วันนี้เอ็งจะม้วยมรณา
ว่าแล้วสั่งหมู่ทวยหาญ / จงจับอ้ายเดียรัจฉานชาติข้า
ตัดหัวเสียบเสียอย่าช้า / ให้สมนํ้าหน้าที่หมิ่นกัน ฯ
Meter 161
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ บัดนั้น / พวกพลโยธาแข็งขัน
จำเป็นรับสั่งกุมภัณฑ์ / พากันวิ่งวุ่นออกไป ฯ
Meter 163
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 164
๏ ครั้นจะเข้าโจมจับวานร / เคยกลัวฤทธิรอนไม่ทำได้
ขบฟันฮึกฮักอยู่แต่ไกล / แล้วหนีไปให้พ้นอสุรี ฯ
Meter 165
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 166
๏ บัดนั้น / ชมพูพานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังอสุราพาที / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
จึ่งร้องประกาศด้วยวาจา / ว่าเหวยไอ้ลูกโมหันธ์
เมื่อมึงแรกเกิดอยู่ในครรภ์ / พอทศกัณฐ์บรรลัย
พิเภกได้ต่อตีนต่อหัว / มาโอหังตั้งตัวว่าเป็นใหญ่
กูจะทำให้สาแก่น้ำใจ / ว่าแล้วลงไปทันที ฯ
Meter 167
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ ครั้นถึงจึ่งโจนขึ้นบนอาสน์ / ทำอำนาจดั่งพญาราชสีห์
โถมถีบทศพินอสุรี / ตกจากแท่นที่อลงการ์
แล้วจึ่งจิกเศียรตบต่อย / เลือดย้อยโซมกายยักษา
เหยียบอกลงไว้กับบาทา / ด้วยกำลังศักดาเกรียงไกร ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ทรลักษณ์ / จักมือกูหรือหาไม่
อหังการ์เย่อหยิ่งจะชิงชัย / พาไอ้จัญไรอวดรู้
หากเกรงจะเกินรับสั่ง / กูจึ่งยั้งใจไว้อยู่
จงเอาแผลไปให้แม่มึงดู / นี่หากกูไว้ชีวา
ว่าพลางชักพระขรรค์กวัดแกว่ง / แสงจำรัสโชติช่วงพระเวหา
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / ตรงไปพลับพลารูจี ฯ
Meter 171
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ทูลความตามคำอสุรี / ซึ่งพาทีฮึกฮักอหังการ
ขัดใจจะใคร่มัดมา / เกรงว่าจะเกินบรรหาร
พรุ่งนี้มันจะยกพลมาร / มารอนราญกับองค์พระภูธร ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังขุนราชวานร / ภูธรสอดคล้องต้องใจ
จึ่งตรัสสรรเสริญชมพูพาน / ควรที่ท่านเป็นทหารใหญ่
กอปรด้วยศักดาปัญญาไว / ใช้ไปก็ได้ดั่งใจคิด
อันไอ้ทศพินอสุรี / มันนี้ถึงพรหมลิขิต
ว่าแล้วจับพระขรรค์ชวลิต / ทรงฤทธิ์เสด็จเข้าพลับพลา ฯ
Meter 175
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๐.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๙๐
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๙๐, text type as Text, and page description as ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงท้าวชมพูกระบี่ศรี แจ้งว่าลงกาธานี มีราชไพรีมารอนราญ จึ่งสั่งนิลพัทผู้ร่วมใจ เจ้าผู้ฤทธิไกรแกล้วหาญ ครั้งศึกทศกัณฐ์ขุนมาร ท่านมิได้อาสาพระทรงครุฑ ครั้งนี้จงคุมพลากร วานรทั้งยี่สิบสมุทร ไปทำการรณรงค์ยงยุทธ์ ด้วยพระองค์มงกุฎโลกา. The source unit extracted here contains 0 proems, 82 stanza blocks, 468 stanza rows, 11 cue blocks, and 82 meter or word-count notes.