Good Works Translation from Thai
This is the ninety-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thotsaphin's shame after Si Chomphuphan's embassy, Montho's warning, Yamaliwan and Kanyuwek secretly reporting to Bharata, Thotsaphin marching out with Waranisun, Asuraphat capturing them in battle, Phiphek's release from prison, and Thotsaphin's execution and Montho's lament.
Translation
Thotsaphin Falls
Then, on Thotsaphin the yaksha's side, after mighty Chomphuphan had gone from Lanka city, he was hurt, ashamed, and furious, suffering in heart as if fire seared him. "Alas! What a waste to have armies, all excellent men, counted by seas. Yet one monkey came in, and they could not help seize and kill him." The more he thought, the more anger tightened his heart. Tears filled and covered his face. "O, this time I am as if fallen among enemies." Thinking and grieving more and more, the yaksha lord went to attend his mother.
[8 words, Royal Lament]
Then soft Lady Montho, beloved lady, was in the splendid palace. The beautiful one glanced aside and saw her royal son coming, blood flowing over his body. The young lady was startled and alarmed; she ran to receive her beloved son.
[4 words]
She led him by the hand to the throne-seat. The chief queen stroked him gently and, examining his face, spoke: "What has happened to you, my child, beloved of your mother? Why is your whole body bruised dark and blue, with blood upon you?"
[4 words]
Then Thotsaphin, of the line of Thao Khanlaihong, tears filling and falling from his eyes, bowed at the feet of his mother and reported: "Today Bharata sent a soldier named Chomphuphan, the splendid monkey. He came crying words, ordering that this son be summoned out. That monkey was arrogant and spoke grossly. When your son answered him, he grew angry and humiliated me without measure. I have come up to take leave at your lotus feet, to raise the fourfold brave army, repay that base wretch's hand, and destroy him until his life is gone."
[8 words]
Then soft Lady Montho, heavenly lady, heard as if someone had struck and cut her. Her body shook; she embraced her son. "O Thotsaphin, child of your mother, beloved one, you did not listen when I spoke. Because of Waranisun the asura, this has happened. When your father believed the words of the yaksha woman Sammanakkha and stole Lady Sita, I opposed him, but he grew angry. All kin and lineage were lost; Lanka suffered calamity as if burned by fire. As for you going out to fight the younger brother of the four-armed lord, it is like a moth entering poisonous flame. Your mother is burning in heart as if pierced by an arrow." Speaking, the beautiful one grieved and lost composure.
[10 words]
Then Thotsaphin, solar-line yaksha, saw his holy mother grieving and lamenting. His thought sank further, tears bathing the yaksha's face. He embraced his mother's feet and wept in sorrow.
[4 words]
Then pride and arrogance rose in his thought: "I am of the Brahma-born line. The three worlds know it. Why should I love life? Even if I die, I will keep honor and make fame appear." Thinking this, he forced himself steady, bowed, and reported to his mother: "This son's shame and anger are such that death would be better. Stay here in ease. I ask leave to raise the army and go fight."
[6 words]
Then soft Lady Montho, beloved lady, heard and grew still more distressed. The beautiful one spoke: "Listen to your mother's words, eye-jewel and beloved child. Do not be proud and arrogant, leading brave soldiers out to fight. The asura host and yaksha officers have long feared the power of the splendid monkeys; they may turn into enemy folk, and you are likely to die. Release Phiphek first. I will beg him instead. Have him brought to attend the younger brothers, and I think your life may be spared."
[8 words]
Then Thotsaphin, solar-line yaksha, heard and grew angry as final fire. He gnashed his teeth until the sound rang out, sprang up, and stamped his foot so the earth shook. He roared through the victory palace: "How can matters have come to this? Phiphek is an enemy; I wanted to cut off his head and stake it at the city gate, fitting his betrayal of the lineage. Only fearing blame through earth, sky, and heaven restrained me. Even if life must end, do not think I will bow to humans. All beings born in the three worlds escape nothing written by Brahma. Even powerful gods and Brahmas should not think they can escape death. I will fight without thinking of my body. Even if I die, that is better." Having spoken, he did not take leave in homage, but returned to the asura palace.
[12 words]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white umbrella of glory and gave command to the guardian who shared his heart: "Prepare horses, chariots, elephants, and warriors as a great army formation. Tomorrow I will march out to fight the humans and monkeys."
[4 words]
Then Waranisun, skilled in war, received the command of the son of the twenty-handed king and walked out from the audience hall.
[2 words]
[Yani]
He mustered the four divisions of soldiers according to army order. Foot troops held bows, strong men long experienced in fighting. The horse troops all rode mind-made horses, proud and swift as lions; their riders held lances and swung them to display power. The elephant troops rode elephants victorious in war, roaring, trunk-swinging, tusks striking; mahouts and elephant-doctors held bright hooks, swinging poisonous light into the sky. Chariot lords mounted war-chariots, holding bows, hands flexing to test the strings. Officers and men were complete and ready in formation, ranged across the earth.
[8 words]
Then the host of asura yakshas whispered to one another: "This time Thotsaphin will fight, together with Waranisun the asura. There is no doubt they will not escape death. We have done no wrong at all, but we will surely lose our lives." The yaksha soldiers and officers made fierce sounds, laughing and smiling. Officers and men teased one another, each amused at the thought of entering battle.
[6 words]
Then Yamaliwan the yaksha and Kanyuwek the asura, brothers, learned that Thotsaphin would march out to war against the bow-bearing younger brother of Phra Hari's line. Fear seemed to make them sink through the earth, and the asuras hurried away together.
[4 words]
When they arrived, they bowed at the feet of their royal mother, beloved lady, and reported: "Now the four-armed lord, powerful as final fire, has made Bharata and Shatrughna commanders of the fourfold brave army. They have crossed the waters and camped at Emerald Mountain. He sent one monkey in to summon Thotsaphin the yaksha. That one spoke arrogantly, and the monkey lord slapped and struck him before returning. We three, mother and sons, have no guilt; yet we may all be killed. How can we escape death?"
[8 words]
Then Lady Suwan Kanyuma, shining in beauty, heard both her beloved sons and spoke: "What you say is very good, beloved children, highest loves of your mother. Slip out of Lanka at night. Find victorious Phraya Anuchit and explain the matter to the splendid monkey. Have him bring you to attend the king. We will escape punishment and danger."
[6 words]
Then the two princes, noble in disposition, heard their mother and agreed. They bowed at her feet, left the shining crystal chamber, and the kumbhandas looked left and right. Seeing everything silent and hidden from sight, they flew away together in the night.
[4 words, Chet]
When they reached Emerald Mountain, they saw the splendid monkey troops sitting as watchmen by fires in groups. The asuras went straight in, sat down, and explained the matter to the monkey watchmen and great captains: "We have come out from the victorious city to attend the powerful lord of the earth. Where is victorious Phraya Anuchit, greatest soldier of Phra Narai the king? Please show mercy and bring us to meet him now."
[6 words]
Then the splendid monkey watchmen heard the two asuras and rejoiced. They led them in together.
[2 words]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of Phraya Anuchit, the great soldier. The two victorious princes paid homage and explained the matter.
[2 words]
Then the son of Phra Phai, honored in rank, heard and rejoiced. He brought them to attend the younger brother of the four-armed lord.
[2 words]
When they arrived, he bowed his head and reported to the solar-line king, bearer of the bow: "The mighty sons of Intharachit have secretly left the city. The elder is named Yamaliwan, the younger Kanyuwek the yaksha. They report that Thotsaphin the asura will march out tomorrow to fight. The two princes offer to seize him and present him. May Your Majesty, mighty lord of the earth, favor these kumbhandas."
[6 words]
Then solar-line Bharata heard the son of Phra Phai and rejoiced. The righteous king said: "I thank these two of the solar line, loyal and true, who offer service. Hurry back into the city; let there be no suspicion. Help each other stay alert and take care over Phiphek the yaksha, lest that one kill or strike him and cause trouble."
[6 words]
Then the two brave-hearted asuras received the command of the younger brother of the Avatara, joined their hands, took leave, and flew back into Lanka.
[2 words]
Then Thotsaphin the yaksha lay on his couch, thinking over his march to battle: "I am still very young and have never broken through in war. If I send ministers to victorious Maliwan city to report beneath my royal father's feet, the road is far and they may not arrive in time, for the enemy has crossed the sea. I must raise the army and fight until life ends, so that honor remains in the world until the end of the age." He kept rising and sitting, unable to sleep, until the sun's strong light appeared. He left the shining crystal couch and went to bathe.
[10 words]
He entered the cleansing bath, fragrant water filling the air with scent. His lower cloth had coiled-vine designs like flying swans; his robe showed kinnari figures dancing. Side panels and hanging ends were curled leafwork set with lovely green emerald ornaments. His upper garment was raised gold on black, and his scale armor was alternated with coral and gems. Chest straps, jeweled clasps, and chains shone like fireflies. Direction-plates and cut-gem ornaments floated bright; armlets were strung like gold cords. Nine-crested diamond rings, blazing, were set on all ten fingers. He wore a jeweled crown, earrings and ear ornaments, with delicate flowers of ruby at the side, golden garlands hanging. He put on his victorious sword and took up his bow, beautiful like Intharachit the asura, then went to the jeweled chariot-platform.
[10 words]
Then Yamaliwan and Kanyuwek the yakshas reported to Thotsaphin the asura as he prepared to lead the army out to fight: "We two are angry and suffering, blood almost flowing from our eyes, because arrogant humans killed our father and ended the life of our mighty grandfather, the solar line. We ask to serve by going into battle and destroying the enemy host until they die."
[6 words]
Then Thotsaphin Sitthisak the yaksha heard as if heavenly nectar had reached him. He clapped his hands and laughed in joy. "You are the glorious sons of my elder brother, famed in power, of the solar Brahma-line crown. We will share life together. Be my left and right wings. Strike everywhere without holding back the army. Seize the two human brothers and cut them to pieces in your hands." Having spoken, he mounted the splendid chariot and set the demon soldiers in motion. Front flags waved to lead the army, and he went out from the city.
[8 words]
O royal chariot: its wheels and rims were crystal, set with alternating colors. Its body and curved yoke were gentle, jewel-bright, with a pavilion set above the floating throne. Lions were pressed close in rows; garudas spread their arms to hold hanging nagas. Its four faces blazed with gem colors, and its high peak floated upward into the sky. Four thousand great lions were harnessed to it, roaring like storm-winds and rain. Lothan drove it hurriedly, eager and restless. High insignia covered the clouds above; golden flags, layered flags, and three-tailed victory flags led in front. Pipes and drums thundered in uproar, and the soldiers crowded densely onward. They were not joyful; they forced shouts in ranks, and their voices were not in unison. Elephants and horses panicked through the whole army, while the great forces hurried on.
[10 words]
When they reached the battlefield, he halted and set them along the foot of the mountain, in the Garuda-spread formation, waiting for the monkey army to advance.
[2 words]
Then noble solar-line Bharata went out from the golden pavilion, splendid like Lord Indra, together with the monkey kings of Chomphu city and Khitkhin, who lay attending across the earth. When he heard the mighty sound, he knew Thotsaphin the asura had raised his great army and would come to fight. The king rejoiced because the plan had succeeded.
[6 words]
He spoke sweet command by royal decree to the son of the Sun, the mighty and victorious one: "Prepare the soldiers and brave monkeys. We will march out to fight and destroy Thotsaphin the asura."
[4 words]
Then Phraya Waiwongsa, splendid monkey, received the command of the mighty king, joined his hands in homage, and came out.
[2 words]
[Yani]
He placed Prince Asuraphat in command of the vanguard soldiers. Mighty Nilaphat became the firm division directing the monkeys. Brave Si Chomphuphan was the flanking guard, general to meet the foe first. The royal division of the powerful younger brothers of Phra Narai became the center of the army. Behind, he set Dviphat as adjutant division of the splendid monkeys. After that, Wisanta Rawi commanded the reserve that would cut through. Nilan Khan the monkey was set over the rear guard. Left wing and right wing were complete, all the officers arranged. Forest scouts, outer watchers, three-spear and seven-spear troops, all brave, swung their weapons in uproar, joyful and filling the earth.
[10 words]
[Rai]
Then radiant Bharata and Shatrughna, when the good auspicious hour came, went to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
The two kings bathed in ease; crystal sprinklers scattered spray like rain. They used fragrant scented water blended with golden flower pollen. Each put on lower cloth with coiled designs, set with emerald and topaz gems, and different-colored robes with Garuda hems, hands grasping and holding nagas. Side panels and hanging ends had swan-scroll patterns. Their upper robes were brocade with bands crossing the field. Direction-plates, breast ornaments, chains, cut-gem bracelets, and armlets adorned them. Diamond rings in petal mounts, yellow and bright, gleamed with flashes of rainbow light. Each wore a crown with flowers at the side, crystal earrings and ear ornaments. Beautiful in bearing, body, and majesty, they put on mighty swords, took up bows, and walked gracefully one after the other to mount the victorious chariot.
[10 words]
[Thon]
O royal chariot: its wheels and rims were all emerald crystal. Its beautiful curved yoke and layered tiers floated with rows of gems. Images around the surface stood in ordered rows; the pavilion had lotus-upturned posts and five peaks rising high into the bright sky, with crystal inlays and crestwork screens. Ten noble Sindhava horses, clean and white as conch, were harnessed to it. The charioteer drove at speed, and Shatrughna sat in front with joined hands. The high insignia were complete, with jeweled fans, rows of streamers, and radiant umbrellas. Pipes, drums, gongs, and curved trumpets answered one another, the sound echoing and shaking the forest. The monkeys shouted to seize the auspicious hour, and the three worlds trembled in commotion. Dust blew in smoky darkness as the troops hurried on.
[10 words]
When they reached the battlefield, they looked and saw the yaksha army set densely along the forest line. The sky-ruling lord halted the soldiers.
[2 words, Dialogue]
Then he ordered the son of Vayu, famed in fierce power: "Hurry the vanguard into battle. Strike the asura army and crush it."
[2 words]
Then brave-hearted Asuraphat, great in power, bowed his head and received the words of the powerful younger brother of the Avatara. He rejoiced as if he had gained the jeweled gem of a world-ruling king, then led the army straight toward the front of the kumbhanda force.
[4 words]
When he drew near, he roared like a lion, stamped his foot until the ground shook and rolled, swung his weapons like final fire, and shouted mockery in rough words: "Hey, Painasuriyawong! You boast of your battle-power and bravery. Today your life will end because you came arrogantly to fight. You did not first consider your strength; you could not even stand against one monkey. Hurry to great Maliwan city and tell your father to come fight. His four heads will be cut off by the bright arrow of the radiant younger brother of the four-armed lord. The army will not even weary its feet marching to strike Maliwan. If you still love life, abandon the deluded crooked road. Hurry to attend the righteous king, and your life will be spared."
[10 words]
Then brave-hearted solar-line Thotsaphin heard and grew angry as final fire. The demon lord cried in answer: "Hah, look at you, son of a monkey. Your words are arrogant and gross. You praise humans, small as spider threads. Who should fear their power? I am of the Brahma-line, famous in might through every quarter. I have never bowed to anyone; I am a great support of the kumbhandas. You and the lord whose bravery you boast of will be destroyed by me and will die. I will not let you survive to Maliwan city. Do not speak in delusion."
[8 words]
Then the victorious grandson of Phra Phai heard and grew angry as fire. Pointing at his face, he answered with rough words: "Do not raise yourself beyond your face, boasting of solar-line rank and proud courage. The holy Avatara is lord over all demons in Lanka. He graciously made my grandfather and your mother beloved companions. You and I were just born; are you not the child of my household, or what? My grandfather was only your foster-father, but he loved you like a child of his own body. His grace surpasses the three worlds, and yet you have done this. Your head will be cut off before you know it by the hand of me, the radiant one. Do not boast that you are good. Now we will see."
[10 words]
Then Thotsaphin, solar-line yaksha, heard, gnashed his teeth, shook, and roared mightily: "Hey, hey, asuras and demon host, all soldiers great and small, hurry in and strike the army to pieces. Seize that Asuraphat now."
[4 words]
Then the yaksha warriors heard Thotsaphin the asura command them to attack the monkey army. Their fear was like a herd of deer long defeated by the power of a lion. When they saw mighty Asuraphat, the troops rejoiced. They pretended to swing their weapons as if entering battle to kill, gnashed their teeth, then turned their backs and ran into the forest.
[6 words]
Then victorious Asuraphat saw the soldiers split and flee in confusion. He clapped his hands, laughed, and mocked: "Hey, lord of Lanka's realm! Your armies, counted by seas and packed full, where have they all gone, instead of fighting?"
[4 words]
Then Prince Thotsaphin, skilled in war, grew still more furious, blazing like coals. He swung his bow and stamped his foot: "Hey, son of an animal, I will destroy you and end your life." Having spoken, he drew the bow with power, and the asura shot.
[4 words]
The arrows whirled in the air, spread everywhere beyond counting, sounding mighty as they closed around Asuraphat in uproar.
[2 words]
Then the victorious grandson of Phra Phai leapt and sprang by his power, gathering the arrows the asura had shot.
[2 words]
He caught them all in his fist. The asura laughed aloud: "Hey, hey, listen, wicked fool. Whose weapons are these? Looking at you, I see only half a body; you have no shadow of a head." Speaking, he quickly broke the arrows and threw them back at once. Then he leapt onto the kumbhanda's chariot, kicked Lothan the charioteer, smashed the royal chariot apart, and chased Thotsaphin the asura, striking him.
[6 words]
Then the son of ten-faced Thotsakan blocked and parried back and forth, and the asura leapt into battle.
[2 words]
Each struck and seized the other in confusion; neither lowered his hands. They twisted and moved with quick skill, each fleeing and chasing in turmoil.
[2 words]
Then mighty Asuraphat pressed the fight, grappled, struck, and stood firm, rushing in to attack.
[2 words]
With his left foot he stepped on the yaksha's right knee; with his hand he snatched away the bow. He struck the son of the twenty-handed king, and by his power threw him down onto the ground.
[2 words]
Then the two splendid sons of Intharachit, seeing their chance, moved to seize the asura and leapt in.
[2 words]
The elder seized his left arm, the younger seized his right arm. Mighty Asuraphat leapt in swiftly and clawed the hair of Waranisun, the guardian kinsman. All three asuras rejoiced and immediately brought them in for presentation.
[4 words]
Then radiant blessed Bharata, when he had gained victory and captured the royal enemy, rejoiced because his thought had been fulfilled. His face shone like the moon, and he gave command: "Listen, son of the Sun, you of mighty power. This Thotsaphin and his guardian have schemed deceitfully as traitors, a great crime. Bind them firmly so the wicked can be questioned. As for mighty Asuraphat, go into the royal city of Lanka with the victorious sons of Intharachit and release Phiphek, lord of demons, and bring him out." Having commanded, he set the soldiers in motion, the monkey troops on left and right shouting so the world shook, and returned to the shining pavilion.
[10 words]
Then victorious Asuraphat, with Yamaliwan the asura and wise Kanyuwek, when the two holy younger brothers had moved the battle troops, led a host of demon soldiers into the royal city of Lanka.
[4 words]
When they arrived, they went straight to the great prison where the yaksha king was held, bowed down at the feet of their grandfather, and wept.
[2 words, Lament]
They reported: "This grandson went to attend radiant Lord Phra Narai. He set Bharata and Shatrughna as army commanders to come fight. They have captured the two traitors who rebelled. Now the mighty king commands us to release our grandfather." Having reported, they entered and removed all five bonds, freeing their grandfather from imprisonment.
[6 words]
Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha, when the restraints had left his body by the power of the lord of the three worlds, rejoiced beyond thought, as if he had died and been born again. He embraced his grandson and said: "Child, you are my heart and eyes. Your grandfather endured torture and misery, almost losing life. If not for you, wise one, I would have died. When Mahaban came to fight, I lost the advantage and nearly lost life; only because your father came in time and helped me fight did victory come. You and your father have grace toward me beyond comparison in all three worlds." Having spoken, he led the beloved grandson to the jeweled victory palace.
[10 words]
Then the officers of royal garments, royal priests, ascetics, brahman elders, ministers, attendants, and all who were there learned that the king of the city had come to the glorious palace. Each rejoiced and came running together in uproar.
[4 words]
When they arrived, they bowed their heads at the feet of the Brahma-line royal lord, filling the audience hall in dense crowds everywhere.
[2 words]
Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha cleansed and bathed his body and put on jeweled ornaments. Then he moved gracefully from the nine-gem shining palace, together with ministers and soldiers, and walked out from the city.
[4 words, Chet]
When he reached the army pavilion beside great Emerald Mountain, with the beloved grandson who shared his life, he went to attend the righteous king.
[2 words, Samoe]
He bowed his head at the lotus feet of the fashioned younger brother of Phra Hari's line, amid the brave soldiers, and the kumbhanda waited to hear the royal command.
[2 words]
Then solar-line Bharata, lord of the realm, when he saw Phiphek come out, rejoiced. The sky-ruling lord spoke graciously: "Listen, yaksha king. You are an excellent astrologer, as if possessing divine knowledge. You know present and future, measuring them with brave wisdom, and see everything near and far; none on earth equals you. Why did you raise a snake-child, not knowing your life would be endangered? If Asuraphat the kumbhanda had not gone to report the matter, mighty Phra Hari's line, favoring the yaksha king, would not have sent us brothers to march here and stop the danger in battle. Thotsaphin the asura and Waranisun have been captured. Now they are firmly bound, and the wicked will be investigated."
[12 words]
Then wise and brave Phiphek raised his hands and answered the words of the powerful younger brother of the Avatara: "This servant was deluded and confused by affection. I thought him a child of my own breast and thus offended the feet of the mighty lord, causing armies to be mustered and brought here to fight. This fault is vast enough to cost life. Only because Phra Chakkrit showed mercy have I survived and remained a servant beneath the splendid feet. His grace surpasses sky and earth; nothing can compare."
[8 words]
Then solar-line Bharata heard the kumbhanda king and gave command: "Our holy elder brother sent us to raise the brave army and subdue the asura demon host according to the supreme avatar line. We are greatly delighted, as if someone had placed the jewel of a world-ruling king in our hands. We do not think of hardship or distress; we will keep this honor through the age." Having spoken, he ordered the younger brother of Pali: "Bring Waranisun the yaksha and Thotsaphin the asura here, so their accomplices can be examined."
[8 words]
Then Sukhrip, son of the bright Sun, received the command of the divine-line lord, bowed, and hurried out at once.
[2 words, Samoe]
He ordered the monkey police to bring Thotsaphin the yaksha and Waranisun the asura and tie them at the front court.
[2 words]
Then the brave chief monkey police and the city execution-wardens brought the two demon lords into the stocks. They tied their feet and waists, whipped and drove them, squeezed their hands and temples, tightened ropes and knocked warnings back and forth, some threatening, some cursing without pity.
[4 words]
Then the chief monkey scribe set the charge and threatened inquiry: "Hey, Thotsaphin the asura. Lanka is captive beneath the feet of radiant Lord Phra Narai, who set Phiphek and Queen Montho to rule the heavenly city. You were not yet born; when you were born and grew strong, why did you say Thotsakan was your father? Where did you learn this? Who told you that Cakkrawat was friend of dead Thotsakan? Thus you dared without fear to slip away and bring an army to fight, to bind Phiphek in prison and set yourself over the royal realm of Lanka. When the king came and summoned you to answer, you still spoke with fierce pride. As for the companions who knowingly joined the plot, do not hide anything small or great. Speak quickly. If you do not tell, the asura will be whipped until life ends."
[12 words]
Then Thotsaphin the yaksha, aching in every limb, gave testimony: "At first I was playing in the royal garden. Waranisun, the elder, made me cry and laugh in mockery. Suspicious, I questioned him, and he told me that my father was named Thotsakan, and that Phiphek, the beloved younger yaksha brother, wanted to gain Lanka's wealth and had brought war upon us, killing the kin and lineage, including Thotsakan the yaksha, then becoming crown of the asuras in the victorious city. I was born male, and could not bear the anger and shame. My guardian then led me to great Maliwan city. Only we two knew and planned it. This is true and honest; I do not lie. The offense deserves death. It rests with your mercy and compassion."
[12 words]
Then the splendid monkey scribe immediately checked Thotsaphin the asura's words against Waranisun: "Now your lord has cast it onto you, saying you were the main cause, urging and leading everything until distrust and estrangement arose, until calamity and killing happened because of your words, deluded one. No other person is involved; you planned with him from the beginning." While questioning, he ordered the wood struck as warning. "Is this true or not, yaksha? Hurry and testify now, or your life will end."
[8 words]
Then Waranisun the yaksha clenched his teeth and held his breath in the stocks, staying silent and saying nothing. After many knocks and warnings, he could no longer endure; he cried, "Everything is true. Please spare my life."
[4 words]
Then the sons of the radiant Sun, having the statement of both kumbhandas, went together to attend at once.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of the radiant younger brother of Phra Hari's line and reported the asuras' words fully from the beginning.
[2 words]
Then solar-line Bharata heard the son of the Sun and gave command at once: "The words these two asuras have testified are not true in full. If we pry and press the matter further, it seems it may reach Montho, his mother. I will leave this matter to Ongkhot and fashioned Thao Thotsakhiriwong. Hurry and take the two kumbhandas on public circuit, then behead them today."
[6 words]
Then Sukhrip and Phiphek the yaksha bowed their heads, received the royal words, joined their hands in homage, and went out.
[2 words, Chup]
They had the asura and the monkey lord take Thotsaphin the yaksha and Waranisun the asura to carry out the righteous king's command.
[2 words]
Then the strong guards of Chakra-Narai received the order, took the two kumbhandas, and led them into the victorious city.
[2 words, Tiao]
When they arrived, they beat gongs and had proclamation cried along the great streets. Some struck, some drove them on in turn, without mercy or compassion.
[2 words]
Then Thotsaphin, solar-line yaksha, and the guardian who shared his life could no longer endure the punishment. In pain, they had to cry out: "Everyone, do not take us as example. We rebelled against the feet of Phra Chakra the Avatara. We brought the army of Cakkrawat the asura to seize Lanka's royal realm, and captured Phiphek, lord of demons, binding and exposing him in prison."
[6 words]
Then men and women, city people great and small, saw them leading Thotsaphin in public circuit, blood flowing and dripping all over his body. They ran in confusion to look, lining the two sides of the street, left and right. Those who loved him could barely look fully, their pity beyond thought. Those who hated him said, "It serves him right. Who told him to do wrong and bring us to death, along with all kin and friends?"
[6 words]
[Lament]
Then Thotsaphin the yaksha, bruised and suffering more than ever, was led by the monkeys on public circuit. Seeing his mother's palace, he raised his hands and folded his fingers in homage. Tears filled his eyes; he sighed in longing and lamented: "O holy mother, who bore my head into being, you sustained and raised your child from youth until I grew strong, never leaving me forlorn. Your grace surpasses sky and earth, greater than Sumeru, the universe, and mountains. I have not yet repaid my mother, and now I must leave your feet in helplessness. After me you will only weep, longing for your child as if the heart were broken. You will suffer immeasurable grief because of love, tears covering your face every day. With little merit, I have not served your feet; now my life ends, like the moon gone dark with all its light vanished, and your eyes will grow empty day by day. Alas! If only I could bow once more at my mother's splendid feet, that would be enough. Even death would then follow my karma." Lamenting and grieving, he walked on.
[14 words, Royal Lament]
Then the chief monkey executioners, when they had taken the public circuit around the victorious city, cut off the heads and staked them beside the gate.
[2 words, Dialogue]
Then Lady Montho, highest in pity, learned that her royal son had been destroyed. The young lady moaned and lamented.
[2 words]
[Lament]
"O Thotsaphin, child of your mother, beloved one, delight of my spirit. What a waste that I carried you in the womb, held the pregnancy, cherished and raised you every day until you grew. When your father had gone to heaven, seeing the face of my beloved son eased my suffering at every time. Alas, how could you have to go far away, leaving your mother alone, desolate and convulsed with weeping? I will be parted in immeasurable longing, wasting my heart over you without a day's rest. This began because I had warned you, but you would not listen, resisting in delusion. You trusted that unrighteous guardian, and so your head had to be cut off and staked like this. What a waste, born of the Brahma-line, whose power the gods feared in every sign. When Intharachit, your elder brother, went out to fight, his life ended in the clouds, but someone received his head and kept it from falling from the sky. Now you must be exposed in suffering as if born of outcaste stock. I had meant to entrust my death-rites to you, my child, my rice-spirit, highest beloved." Lamenting, the young lady struck her breast, grieving as if life had ended.
[14 words, Lament]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Chakkrit as Vishnu or Rama, Bharata, Shatrughna, Thotsakan as Ravana, Intharachit as Indrajit, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong / Thao Wichian Brahma as Vibhishana, Montho as Mandodari, Painasuriyawong / Thotsaphin, Waranisun, Yamaliwan, Kanyuwek, Lady Suwan Kanyuma, Asuraphat, Hanuman / Phraya Anuchit, Sukhrip, Ongkhot, Chomphuphan, Lothan, Lanka, Emerald Mountain, and Maliwan.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายทศพินยักษา
ครั้นชมพูพานผู้ศักดา / ไปจากลงกาธานี
ทั้งเจ็บทั้งอายทั้งแค้น / แสนเทวษร้อนใจดั่งไฟจี่
อนิจจาเสียแรงมีโยธี / ล้วนตัวดีนับด้วยสมุทรไท
แต่วานรตนเดียวมันเข้ามา / จะช่วยกันจับฆ่าก็ไม่ได้
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นใจ / ชลนัยน์คลอคลองนองพักตร์
โอ้ว่าครั้งนี้ตัวกู / เหมือนตกอยู่ในพวกปรปักษ์
ยิ่งคิดยิ่งน้อยใจนัก / ขุนยักษ์ไปเฝ้าพระมารดร ฯ
Meter 2
[ฯ ๘ คำ ฯ พญาโศก]
Stanza 3
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑดวงสมร
อยู่ในปราสาทอลงกรณ์ / บังอรเหลือบแลแปรไป
เห็นพระโอรสเสด็จมา / กายาโลหิตหลั่งไหล
เยาวมาลย์ตระหนกตกใจ / วิ่งไปรับองค์พระลูกรัก ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ จูงกรมายังบัลลังก์อาสน์ / อัครราชลูบไล้มิให้หนัก
พินิจพิศดูดวงพักตร์ / นงลักษณ์จึ่งกล่าววาจา
เป็นไฉนฉะนี้นะพ่อเอ๋ย / ทรามเชยแม่ยอดเสน่หา
จึ่งเจ็บช้ำคลํ้าเขียวทั้งกายา / โลหิตติดมาทั้งองค์ ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / ทศพินพงศ์ท้าวครรไลหงส์
ชลเนตรคลอเนตรไหลลง / กราบบาททูลองค์พระชนนี
วันนี้พระพรตใช้ทหาร / ชื่อชมพูพานกระบี่ศรี
เขามาร้องว่าพาที / ให้หาลูกนี้ออกไป
ไอ้วานรนั้นอหังการ์ / ถ้อยคำเจรจาหยาบใหญ่
ครั้นลูกว่าบ้างก็ขัดใจ / มันทำให้ได้อัประมาณ
ขึ้นมาจะลาบาทบงสุ์ / ยกพวกจตุรงค์ทวยหาญ
ไปแก้แค้นแทนกรไอ้สาธารณ์ / ผลาญเสียให้ม้วยชีวัน ฯ
Meter 8
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑสาวสวรรค์
ได้ฟังดั่งใครมาฟาดฟัน / ตัวสั่นส้วมกอดพระลูกยา
โอ้ว่าทศพินเจ้าแม่เอ๋ย / ทรามเชยไม่ฟังแม่ว่า
เพราะวรณีสูรอสุรา / จึ่งมาเป็นเหตุดั่งนี้
ครั้งเมื่อพ่อเจ้าก็เชื่อคำ / นางสำมนักขายักษี
ไปลักองค์สีดาเทวี / แม่นี้ทูลทัดก็ขัดใจ
จนสิ้นญาติวงศ์พงศา / ลงกาเกิดเข็ญดั่งเพลิงไหม้
อันตัวของเจ้าจะออกไป / ชิงชัยด้วยน้องพระสี่กร
ดั่งแมงเม่าเข้ากองเพลิงพิษ / แม่นี้ร้อนจิตดั่งพิษศร
ว่าพลางโศกาอาวรณ์ / บังอรไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 10
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นองค์สมเด็จพระชนนี / โศกีรํ่าไรไปมา
ยิ่งคิดสลดระทดใจ / ชลนัยน์อาบพักตร์ยักษา
กอดบาทสมเด็จพระมารดา / ก็ทรงโศกโศกาจาบัลย์ ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ แล้วคิดมานะอหังการ / กูเป็นวงศ์พรหมานรังสรรค์
สามโลกก็แจ้งอยู่ด้วยกัน / จะรักชีวันไปว่าไร
มาตรแม้นตัวตายจะไว้ยศ / ให้ปรากฏเกียรติจงได้
คิดแล้วอุตส่าห์ดำรงใจ / บังคมไหว้กราบทูลพระมารดา
ความอายความแค้นของลูกนี้ / แม้นม้วยชีวีเสียดีกว่า
พระองค์ค่อยอยู่จะขอลา / ยกพลโยธาไปราญรอน ฯ
Meter 14
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑดวงสมร
ได้ฟังยิ่งแสนอาวรณ์ / บังอรจึ่งมีพจมาน
เจ้าจงฟังคำแม่ว่า / แก้วตาผู้ยอดสงสาร
พ่ออย่ามานะอหังการ / ยกพวกพลหาญไปราวี
อันหมู่อสุราเสนายักษ์ / เคยกลัวสิทธิศักดิ์กระบี่ศรี
ก็จะกลับเป็นพวกไพรี / น่าที่เจ้าจะม้วยมรณา
จงถอดพิเภกออกเสียก่อน / แม่จะอ้อนวอนดีกว่า
ให้พาไปเฝ้าอนุชา / เห็นว่าจะรอดชีวัน ฯ
Meter 16
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์ / ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันสนั่นไป
ผุดลุกขึ้นยืนกระทืบบาท / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
แผดร้องก้องทั้งปราสาทชัย / ควรหรือว่าได้ถึงเพียงนี้
อันพิเภกนั้นเป็นปัจจามิตร / คิดจะใคร่ตัดเกล้าเกศี
เสียบไว้กับทวารพระบูรี / ให้สาที่ทรยศแก่พงศ์พันธุ์
หากเกรงจะมีนินทา / ไปทั่วดินฟ้าสรวงสวรรค์
มาตรแม้นจะม้วยชีวัน / จะไหว้มนุษย์นั้นอย่าพึงคิด
บรรดาเกิดมาทั้งแดนไตร / ใครไม่พ้นพรหมลิขิต
ถึงเทเวศพรหเมศอันมีฤทธิ์ / อย่าคิดว่าจะพ้นมรณา
จะสู้ไปชิงชัยไม่คิดกาย / แม้นตายก็ดูประเสริฐกว่า
ว่าแล้วมิได้บังคมลา / ก็กลับมาปราสาทอสุรี ฯ
Meter 18
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรเฉลิมศรี
จึ่งมีพจนารถวาที / สั่งพระพี่เลี้ยงผู้ร่วมใจ
จงจัดม้ารถคชสาร / ทวยหาญเป็นกระบวนบัพใหญ่
พรุ่งนี้เราจะยกออกไป / ชิงชัยด้วยมนุษย์วานร ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / จึ่งวรณีสูรชาญสมร
รับสั่งลูกท้าวยี่สิบกร / บทจรออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 23
[ยานี]
Stanza 24
๏ เกณฑ์กองโยธีสี่หมู่ / โดยกระบวนพยูห์พลขันธ์
พลเท้าพื้นถือเกาทัณฑ์ / ชาญฉกรรจ์เคยการราญรอน
พวกม้าล้วนม้ามโนมัย / ลำพองว่องไวดั่งไกรศร
ผู้ขี่ล้วนถือโตมร / กรายกรกวัดแกว่งสำแดงฤทธิ์
พวกช้างพื้นช้างชนะศึก / กระหึ่มฮึกงวงคว้างาขวิด
ควาญหมอกุมขอชวลิต / กวัดแกว่งแสงพิษโพยมพราย
ขุนรถขึ้นรถสำหรับทัพ / ถือศรกรกระหยับประลองสาย
ครบกระบวนถ้วนพร้อมไพร่นาย / ตั้งรายเพียงพื้นปถพี ฯ
Meter 25
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 26
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ต่างตนต่างกระซิบพาที / ครั้งนี้ทศพินจะชิงชัย
ทั้งวรณีสูรอสุรา / อันจะพ้นมรณาอย่าสงสัย
เรามิได้มีผิดสิ่งใด / เห็นไม่มอดม้วยชีวัน
อันหมู่โยธาเสนายักษ์ / ทำฮึกฮักสำรวลสรวลสันต์
ไพร่นายสัพยอกหยอกกัน / ต่างขันจะเข้าราวี ฯ
Meter 27
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 28
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายยามลิวันยักษี
กับกันยุเวกอสุรี / พี่น้องแจ้งว่าทศพิน
จะยกออกไปรณรงค์ / ด้วยน้องพระหริวงศ์ทรงศิลป์
ความกลัวดั่งจะลอดแผ่นดิน / อสุรินทร์ก็พากันรีบจร ฯ
Meter 29
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 30
๏ ครั้นถึงประณตบทบาท / พระชนนีธิราชดวงสมร
ทูลว่าบัดนี้พระสี่กร / ผู้ทรงฤทธิรอนดั่งเพลิงกาล
ให้พระพรตพระสัตรุดสององค์ / เป็นจอมจตุรงค์ทวยหาญ
ยกพลข้ามพ้นชลธาร / ตั้งสถานมรกตคีรี
ใช้วานรหนึ่งเข้ามา / ให้หาทศพินยักษี
มันอหังการ์พาที / ขุนกระบี่ตบต่อยแล้วกลับไป
อันเราแม่ลูกทั้งสาม / จะมีความผิดก็หาไม่
จะพากันม้วยบรรลัย / ทำไฉนจะพ้นจากตาย ฯ
Meter 31
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 32
๏ เมื่อนั้น / นางสุวรรณกันยุมาโฉมฉาย
ได้ฟังทั้งสองลูกชาย / สายสวาทจึ่งมีวาจา
อันซึ่งเจ้าว่านี้ดีนัก / ลูกรักแม่ยอดเสน่หา
จงลอบออกจากลงกา / ไปในเวลาราตรี
หาพญาอนุชิตชัยชาญ / แถลงแจ้งการกระบี่ศรี
ให้พาขึ้นเฝ้าพระภูมี / เรานี้จะพ้นโทษภัย ฯ
Meter 33
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ เมื่อนั้น / สองกุมารผู้มีอัชฌาสัย
ฟังมารดาว่าก็ต้องใจ / บังคมไหว้กับเบื้องบาทา
ออกจากห้องแก้วแพรวพรรณ / กุมภัณฑ์เหลียวซ้ายแลขวา
เห็นเงียบสงัดลับตา / ก็พากันเหาะไปในราตรี ฯ
Meter 35
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 36
๏ ครั้นถึงมรกตสิงขร / เห็นพวกนิกรกระบี่ศรี
เป็นเหล่าเหล่านั่งยามตามอัคคี / อสุรีก็ตรงเข้าไป
นั่งลงแล้วแจ้งข้อความ / แก่ยามพวานนายกองใหญ่
เราออกมาจากเวียงชัย / จะเฝ้าพระภูวไนยผู้ศักดา
อันพญาอนุชิตชัยชาญ / ยอดทหารพระนารายณ์นาถา
อยู่ไหนจงได้เมตตา / ช่วยพาไปให้พบบัดนี้ ฯ
Meter 37
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ บัดนั้น / จึ่งยามพวานกระบี่ศรี
ได้ฟังทั้งสองอสุรี / ยินดีก็พากันเข้าไป ฯ
Meter 39
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์พญาอนุชิตทหารใหญ่
แต่สองกุมารชาญชัย / บังคมไหว้แล้วแจ้งกิจจา ฯ
Meter 41
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้มียศถา
ได้ฟังยินดีปรีดา / ก็พาไปเฝ้าน้องพระสี่กร ฯ
Meter 43
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
ว่าโอรสอินทรชิตฤทธิรอน / ลอบจรออกมาจากธานี
ผู้พี่ชื่อยามลิวัน / น้องชื่อกันยุเวกยักษี
แจ้งว่าทศพินอสุรี / พรุ่งนี้จะยกออกชิงชัย
ทั้งสองกุมารจะอาสา / จับมาถวายให้จงได้
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / ภูวไนยจงโปรดกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 45
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังลูกพระพายเทวัญ / ทรงธรรม์ยินดีปรีดา
ขอบใจทั้งสองสุริย์วงศ์ / ซื่อตรงจงรักจะอาสา
เร่งกลับเข้าไปยังพารา / อย่าให้สงการาคี
ช่วยกันระวังระไว / เอาใจใส่พิเภกยักษี
เกลือกมันจักฆ่าร้าตี / อย่าให้มีเหตุเภทพาล ฯ
Meter 47
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ บัดนั้น / ทั้งสองอสุราใจหาญ
รับสั่งน้องพระอวตาร / ชุลีลาเหาะทะยานเข้าลงกา ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายทศพินยักษา
บรรทมเหนือแท่นไสยา / ตรึกตราที่จะออกไปชิงชัย
อันตัวกูนี้ก็เยาว์นัก / หาเคยหักณรงค์สงครามไม่
ครั้นจะใช้ให้เสนาไป / ยังพิชัยมลิวันธานี
ทูลองค์สมเด็จพระบิตุราช / ให้ทราบเบื้องบาทบทศรี
ทางไกลเห็นจะไม่ทันที / ด้วยไพรีนั้นข้ามสมุทรมา
จำเป็นจะยกออกต่อยุทธ์ / สัประยุทธ์กว่าจะสิ้นสังขาร์
ให้เป็นเกียรติไว้ในโลกา / ไปกว่าจะสิ้นกัปกัลป์
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่ไสยาสน์ / จนภาณุมาศเรื่อแรงแสงฉัน
เสด็จจากแท่นแก้วแพรวพรรณ / จรจรัลไปสรงวาริน ฯ
Meter 51
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ เข้าที่ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเครือวงเป็นหงส์บิน / ภูษารูปกินรีรำ
ชายไหวชายแครงก้านขด / ประดับดวงมรกตเขียวขำ
ฉลององค์ผุดทองพื้นดำ / เกราะเกล็ดปะวะหลํ่าสลับพลอย
รัดอกทับทรวงสะอิ้งแก้ว / สังวาลวัลย์แสงแววดั่งหิ่งห้อย
ตาบทิศกุดั่นดวงลอย / พาหุรัดรักร้อยทองกร
ธำมรงค์เพชรวาวเก้ายอด / สอดสิบนิ้วหัตถ์ประภัสสร
มงกุฎแก้วกุณฑลกรรเจียกจร / ดอกไม้ทัดอรชรด้วยโกมิน
ห้อยพวงสุวรรณมาลัย / ขัดพระขรรค์ชัยแล้วทรงศิลป์
งามคล้ายอินทรชิตอสุรินทร์ / ลินลามาเกยมณี ฯ
Meter 53
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / ยามลิวันกันยุเวกยักษี
จึ่งทูลทศพินอสุรี / ซึ่งจะยกโยธีออกชิงชัย
ตัวข้าทั้งสองนี้คิดแค้น / แสนเทวษปิ้มเลือดตาไหล
ด้วยมนุษย์อาจองทะนงใจ / ฆ่าบิดาให้วายปราณ
ทั้งพระอัยกาฤทธิรงค์ / สุริย์วงศ์สุดสิ้นสังขาร
ข้าจะขออาสาเข้ารอนราญ / ผลาญพวกไพรีให้มรณา ฯ
Meter 55
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังดั่งอมฤตฟ้า / ตบมือสรวลร่าด้วยยินดี
เจ้าก็เป็นโอรสยศยง / พระเชษฐาฤทธิรงค์เรืองศรี
สุริย์วงศ์พรหเมศโมลี / เรานี้จะร่วมชีวิตกัน
เจ้าจงเป็นปีกซ้ายขวา / ตีประดาอย่ายั้งพลขันธ์
จับมนุษย์พี่น้องทั้งสองนั้น / หั่นเสียให้ยับกับกร
ว่าแล้วขึ้นรถอลงการ / ให้เลิกพลมารชาญสมร
ธงหน้าโบกนำพลากร / บทจรออกจากพระบุรี ฯ
Meter 57
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ รถเอยรถทรง / กำกงแก้วประดับสลับสี
เรือนแปรกแอกอ่อนงอนมณี / บุษบกตั้งที่บัลลังก์ลอย
สิงห์อัดแอบเรียงเคียงสลับ / สุบรรณกางกรจับนาคห้อย
สี่มุขแสงพลามด้วยสีพลอย / สูงลอยยอดเยี่ยมโพยมบน
เทียมไกรสรสีห์สี่พัน / แผดลั่นเพียงลมพายุฝน
โลทันขับรีบเริงรน / เครื่องสูงบังบนเมฆา
ธงทองรองชั้นธงฉาย / ธงชัยสามชายนำหน้า
ปี่กลองก้องสนั่นเป็นโกลา / โยธาเยียดยัดอัดไป
ไม่เริงรื่นขืนโห่เป็นหลั่นหลั่น / จะพร้อมเพรียงเสียงกันก็หาไม่
ช้างม้าตื่นวุ่นทั้งทัพชัย / รีบเร่งพลไกรดำเนินจร ฯ
Meter 59
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ ครั้นมาถึงที่สนามยุทธ์ / ให้หยุดตั้งตามเชิงสิงขร
โดยกระบวนพยุห์ครุฑกางกร / คอยทัพวานรจะยกมา ฯ
Meter 61
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
เสด็จออกสุวรรณพลับพลา / งามสง่าดั่งองค์อมรินทร์
พร้อมด้วยท้าวพญาวานร / ชมพูพระนครขีดขิน
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษดิน / พอได้ยินสำเนียงเกรียงไกร
ก็รู้ว่าทศพินอสุรา / ยกพลโยธาทัพใหญ่
จะมารณรงค์ชิงชัย / ภูวไนยชื่นชมด้วยสมคิด ฯ
Meter 63
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ จึ่งมีมธุรสพจนารถ / บัญชาประกาศประกาศิต
สั่งแก่โอรสพระอาทิตย์ / ท่านผู้มีฤทธิ์ชัยชาญ
จงเตรียมโยธาพลากร / ให้พร้อมวานรทวยหาญ
เราจะยกออกไปรอนราญ / ผลาญอ้ายทศพินอสุรี ฯ
Meter 65
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ บัดนั้น / พระยาไวยวงศากระบี่ศรี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 67
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 68
[ยานี]
Stanza 69
๏ ให้อสุรผัดกุมาร / คุมพลทหารเป็นทัพหน้า
อันนิลพัทผู้ศักดา / เป็นกองขันบัญชาวานร
ศรีชมพูพานชาญชาย / เป็นเกียกกายนายพลประจญก่อน
กองหลวงน้องนารายณ์ฤทธิรอน / เป็นจอมนิกรโยธี
ถัดมาตั้งให้ทวิพัท / เป็นกองยุกกระบัตรกระบี่ศรี
ถัดนั้นวิสันตราวี / กองหนุนโยธีทะลวงฟัน
กองหลังรั้งท้ายพลากร / ตั้งซึ่งวานรนิลขัน
ปีกซ้ายปีกขวาครบกัน / จัดสรรเสร็จสรรพเสนา
เสือป่าแมวมองกองนอก / สามหอกเจ็ดหอกแกล้วกล้า
กวัดแกว่งอาวุธเป็นโกลา / เริงร่าเพียบพื้นปถพี ฯ
Meter 70
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 71
[ร่าย]
Stanza 72
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ครั้นได้ศุภฤกษ์สวัสดี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 74
[โทน]
Stanza 75
๏ สองกษัตริย์สระสนานสำราญกาย / สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศชมพูนุท
ต่างสอดสนับเพลาเครือขด / รายพลอยมรกตสลับบุษย์
ภูษาต่างสีเชิงครุฑ / กรจับนาคยุดหยัดยัน
ชายไหวชายแครงกระหนกหงส์ / ฉลององค์พื้นตาดสังเวียนคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / ทองกรกุดั่นพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / อร่ามเรืองรุ้งวาบกาบสะบัด
ต่างทรงมงกุฎดอกไม้ทัด / กุณฑลแก้วจำรัสกรรเจียกจร
งามทรงงามองค์งามสง่า / ขัดพระขรรค์ศักดาแล้วจับศร
ตามกันยุรยาตรนาดกร / บทจรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 76
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 77
[โทน]
Stanza 78
๏ รถเอยรถทรง / กำกงล้วนแก้วมรกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดช่อลอยด้วยพลอยราย
ภาพรอบพื้นเรียบระเบียบกัน / บุษบกเสาบันบัวหงาย
ห้ายอดสูงเยี่ยมโพยมพราย / กาบสอดแก้วลายกระจังบัง
เทียมสินธพสิบอาชาชาติ / ขาวสะอ้านดูสะอาดดั่งสีสังข์
สารถีขับแล่นด้วยกำลัง / พระสัตรุดนั่งหน้าประนมกร
เครื่องสูงครบสิ่งกระชิงรัตน์ / ธงชายแถวฉัตรประภัสสร
ปี่กลองฆ้องขานแตรงอน / เสียงสะท้อนสะเทือนพนาวัน
วานรโห่เร้าเอาฤกษ์ / เอิกเกริกภพไตรไหวหวั่น
ผงคลีพัดคลุ้มชอุ่มควัน / เร่งพวกพลขันธ์ยาตรา ฯ
Meter 79
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ ครั้นถึงสมรภูมิชัย / แลไปเห็นทัพยักษา
ตั้งแน่นตามแนวอรัญวา / ผ่านฟ้าให้หยุดโยธี ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 82
๏ แล้วตรัสสั่งลูกวายุบุตร / ท่านผู้ฤทธิรุทรเรืองศรี
จงเร่งกองหน้าเข้าราวี / ตีทัพอสุรีให้แหลกลาญ ฯ
Meter 83
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 84
๏ บัดนั้น / อสุรผัดฤทธิไกรใจหาญ
ก้มเกล้ารับรสพจมาน / น้องพระอวตารผู้ศักดา
ดีใจดั่งได้มณีรัตน์ / ขององค์จักรพรรดินาถา
แล้วนำพหลโยธา / ตรงมาหน้าทัพกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 85
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ ครั้นใกล้จึ่งทำสีหนาท / กระทืบบาทสะเทือนเลื่อนลั่น
กวัดแกว่งอาวุธเป็นเพลิงกัลป์ / แล้วร้องเย้ยหยันด้วยคำพาล
เหวยไอ้ไพนาสุริย์วงศ์ / อ้างอวดฤทธิรงค์ว่าแกล้วหาญ
วันนี้ชีวิตจะวายปราณ / อหังการเย่อหยิ่งมาชิงชัย
ไม่คิดดูกำลังกายก่อน / แต่วานรตนเดียวไม่สู้ได้
เร่งไปมลิวันกรุงไกร / บอกพ่อมึงให้มาราวี
สี่เศียรก็จะขาดด้วยแสงศร / น้องพระสี่กรเรืองศรี
จะมิได้เมื่อยเท้าโยธี / ที่จะยกไปตีมลิวัน
ถ้ามึงยังรักชีวิต / จงทิ้งทางทุจริตโมหันธ์
เร่งไปเฝ้าองค์พระทรงธรรม์ / ก็จะรอดชีวันไม่วายปราณ ฯ
Meter 87
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์ใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล / ขุนมารจึ่งร้องตอบไป
เหม่เหม่ดูดู๋อ้ายลูกลิง / ถ้อยคำเย่อหยิ่งหยาบใหญ่
ยกย่องมนุษย์เท่าแมงใย / คือใครจะเกรงฤทธา
ตัวกูก็เป็นวงศ์พรหเมศ / เลื่องชื่อลือเดชทุกทิศา
ไม่เคยไหว้ใครแต่ไรมา / เป็นมหาจรรโลงกุมภัณฑ์
อันพวกมึงเจ้ามึงซึ่งอวดหาญ / กูผลาญก็จะม้วยอาสัญ
มิให้รอดถึงเมืองมลิวัน / เอ็งอย่าโมหันธ์พาที ฯ
Meter 89
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ บัดนั้น / หลานพระพายผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / ชี้หน้าแล้วตอบด้วยคำพาล
มึงอย่ายกตนให้พ้นพักตร์ / อวดศักดิ์สุริย์วงศ์ทะนงหาญ
อันองค์สมเด็จพระอวตาร / เป็นเจ้าแก่หมู่มารทั้งลงกา
โปรดให้พระอัยกากู / กับแม่เอ็งเป็นคู่เสน่หา
ตัวกูกับมึงพึ่งเกิดมา / มิใช่ลูกข้าหรือว่าไร
อัยกาก็เป็นแต่พ่อเลี้ยง / รักมึงเพียงลูกในไส้
พระคุณล้ำลบภพไตร / ยังควรทำได้ถึงเพียงนี้
หัวมึงจะขาดไม่ทันรู้ / ด้วยกรของกูผู้เรืองศรี
อย่าพักอ้างอวดว่าตัวดี / เดี๋ยวนี้จะได้เห็นกัน ฯ
Meter 91
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / ตัวสั่นแผดเสียงเกรียงไกร
เหวยเหวยอสุรหมู่มาร / บรรดาทวยหาญน้อยใหญ่
เร่งเข้าตีทัพให้ยับไป / จับไอ้อสุรผัดมาบัดนี้ ฯ
Meter 93
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทวยหาญยักษี
ได้ฟังทศพินอสุรี / ให้เข้าตีทัพวานร
ความกลัวดั่งหมู่มฤคชาติ / เคยแพ้อำนาจไกรสร
ครั้นเห็นอสุรผัดฤทธิรอน / หมู่นิกรโยธีก็ปรีดา
ทำเป็นกวัดแกว่งอาวุธ / ดั่งจะเข้าสัประยุทธ์เข่นฆ่า
ขบฟันให้แล้วกลับหลังมา / วิ่งเข้าในป่าพนาลี ฯ
Meter 95
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ บัดนั้น / อสุรผัดผู้ชาญชัยศรี
เห็นพวกพหลโยธี / วิ่งแยกแตกหนีพัลวัน
ตบมือสำรวลแล้วร้องเย้ย / เหวยเจ้าลงกาเขตขัณฑ์
โยธานับสมุทรแน่นนันต์ / พากันไปไหนไม่ราญรอน ฯ
Meter 97
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / ทศพินกุมารชาญสมร
ยิ่งกริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟอน / แกว่งศรกระทืบบาทา
เหวยเหวยไอ้ลูกเดียรัจฉาน / กูจะผลาญให้ม้วยสังขาร์
ว่าแล้วน้าวหน่วงด้วยศักดา / อสุราก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 99
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ เป็นศรร่อนอยู่ในอากาศ / เกลื่อนกลาดไม่นับเล่มได้
ให้เสียงสำเนียงเกรียงไกร / ล้อมไล่อสุรผัดเป็นโกลี ฯ
Meter 101
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ บัดนั้น / หลานพระพายผู้ชาญชัยศรี
โลดโผนโจนไปด้วยฤทธี / รวบศรอสุรีซึ่งแผลงมา ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 104
๏ ไว้ได้ในกำหัตถ์สิ้น / อสุรินทร์สำรวลสรวลร่า
เหวยเหวยดูก่อนอ้ายพาลา / นี่เป็นอาวุธของผู้ใด
กูพิศดูเอ็งเห็นครึ่งตัว / จะมีเงาหัวก็หาไม่
ว่าพลางหักศรด้วยว่องไว / ก็โยนไปให้ทันที
แล้วโจนขึ้นรถกุมภัณฑ์ / ถีบถูกโลทันสารถี
รถทรงหักลงไม่สมประดี / ไล่ตีทศพินอสุรา ฯ
Meter 105
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 106
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวทศพักตร์ยักษา
รับรองป้องปัดไปมา / อสุราเผ่นโผนเข้าชิงชัย ฯ
Meter 107
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 108
๏ ต่างตีต่างจับกันสับสน / ต่างตนหาลดกรไม่
กลับกลอกเคล่าคล่องว่องไว / ต่างหนีต่างไล่พัลวัน ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ บัดนั้น / อสุรผัดฤทธิแรงแข็งขัน
รบรุกคลุกคลีตีประจัญ / ยืนยันโถมทะยานเข้าราญรอน ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / มือคว้าชิงได้คันศร
ตีต้องลูกท้าวยี่สิบกร / ล้มกับดินดอนด้วยฤทธี ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / โอรสอินทรชิตสองศรี
หมายขยับจะจับอสุรี / ได้ทีก็โผนโจนมา ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ ผู้พี่นั้นจับแขนซ้าย / น้องชายนั้นจับแขนขวา
ฝ่ายอสุรผัดผู้ศักดา / โลดโผนโจนมาด้วยว่องไว
จับจิกเกศวรณีสูร / ผู้ประยูรพี่เลี้ยงนั้นได้
ทั้งสามอสุรีก็ดีใจ / พาเข้าไปถวายทันที ฯ
Meter 117
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
ครั้นมีชัยได้ราชไพรี / ยินดีด้วยสมอารมณ์คิด
พักตร์ผ่องดั่งดวงจันทรา / จึ่งมีบัญชาประกาศิต
ดูก่อนโอรสพระอาทิตย์ / ท่านผู้มีฤทธิ์เกรียงไกร
อันไอ้ทศพินนี้คิดคด / กับพี่เลี้ยงเป็นขบถโทษใหญ่
จงพันธนาให้มั่นไว้ / จะได้ไถ่ถามเอาพวกพาล
ฝ่ายอสุรผัดฤทธิรงค์ / จงเข้าไปลงการาชฐาน
กับโอรสอินทรชิตชัยชาญ / ถอดพิเภกขุนมารออกมา
สั่งแล้วให้เลิกพลากร / เสนาวานรซ้ายขวา
โห่สนั่นลั่นเลื่อนโลกา / คืนไปพลับพลารูจี ฯ
Meter 119
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ บัดนั้น / อสุรผัดผู้ชาญชัยศรี
กับยามลิวันอสุรี / กันยุเวกผู้ปรีชาชาญ
ครั้นสองสมเด็จพระวรนุช / เลิกพวกพลยุทธ์ทวยหาญ
ก็พาหมู่พหลพลมาร / เข้ายังราชฐานลงกา ฯ
Meter 121
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ ครั้นถึงจึ่งตรงเข้าไป / ตรุใหญ่ที่จำท้าวยักษา
กราบลงกับเบื้องบาทา / องค์พระอัยกาแล้วโศกี ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 124
๏ ทูลว่าหลานนี้ไปเฝ้า / พระนารายณ์เป็นเจ้าเรืองศรี
ให้พระพรตพระสัตรุดธิบดี / เป็นจอมโยธีมาชิงชัย
จับตัวทั้งสองไอ้ทรยศ / ซึ่งเป็นขบถนั้นได้
บัดนี้พระองค์ทรงฤทธิไกร / ใช้ให้มาถอดพระอัยกา
ทูลแล้วก็เข้าปลดเปลื้อง / ซึ่งเครื่องจำจองทั้งห้า
ออกสิ้นให้พ้นพันธนา / องค์พระอัยกาธิบดี ฯ
Meter 125
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
ครั้นเครื่องจำพ้นจากอินทรีย์ / ด้วยเดชพระตรีภูวไนย
มีความชื่นชมเป็นพ้นคิด / ดั่งเสียชีวิตแล้วเกิดใหม่
ก็ส้วมสอดกอดองค์นัดดาไว้ / พ่อคือดวงใจนัยนา
ตาต้องทารกรรมตรำตราก / แสนลำบากปิ้มสิ้นสังขาร์
หากได้เจ้าผู้ปรีชา / หาไม่จะม้วยชีวัน
ครั้งเมื่อมหาบาลมาราวี / เสียทีปิ้มชีพอาสัญ
หากว่าบิดาเจ้ามาทัน / ช่วยตาโรมรันจึ่งมีชัย
พ่อลูกมีคุณแก่ตานัก / ทั่วทั้งไตรจักรไม่เปรียบได้
ว่าแล้วพาหลานผู้ร่วมใจ / ไปยังปราสาทชัยรัตนา ฯ
Meter 127
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ บัดนั้น / ฝ่ายเจ้าพนักงานพระภูษา
ปโรหิตชีพราหมณ์พฤฒา / เสนาข้าเฝ้าบรรดามี
แจ้งว่าพระองค์ทรงนคเรศ / เสด็จมานิเวศน์เฉลิมศรี
ต่างตนชื่นชมยินดี / ก็วิ่งมาอึงมี่พร้อมกัน ฯ
Meter 129
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระพงศ์พรหมธิราชรังสรรค์
อยู่ในที่ท้องพระโรงคัล / แน่นนันต์เกลื่อนกลาดดาษดา ฯ
Meter 131
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
จึ่งชำระสระสรงกายา / ทรงเครื่องรัตนาอาภรณ์
แล้วจึ่งเสด็จลีลาศ / จากปราสาทเนาวรัตน์ประภัสสร
พร้อมหมู่มาตยาพลากร / บทจรออกจากธานี ฯ
Meter 133
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 134
๏ ครั้นถึงกองทัพพลับพลา / แทบมหามรกตคิรีศรี
กับหลานรักผู้ร่วมชีวี / ไปยังที่เฝ้าพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 135
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 136
๏ น้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / น้องพระหริวงศ์รังสรรค์
ท่ามกลางทหารชาญฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์คอยฟังพระบัญชา ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ครั้นเห็นพิเภกออกมา / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งมีบรรหารอันสุนทร / ดูก่อนพญายักษี
ท่านเป็นโหราตัวดี / ดั่งหนึ่งว่ามีทิพญาณ
รอบรู้ปัจจุบันอนาคต / กำหนดด้วยปรีชาหาญ
ไกลใกล้เห็นสิ้นทุกประการ / ในสุธาธารไม่เทียมทัน
เหตุไฉนจึ่งเลี้ยงไอ้ลูกงู / ไม่รู้ว่าชีวาจะอาสัญ
หากว่าอสุรผัดกุมภัณฑ์ / มันไปทูลแจ้งกิจจา
องค์พระหริวงศ์ทรงเดช / โปรดเกศพญายักษา
ให้เราพี่น้องยกมา / รณรงค์เคี่ยวฆ่าระงับภัย
อันทศพินอสุรี / กับวรณีสูรก็จับได้
บัดนี้จำมั่นมันไว้ / จะให้สืบสาวเอาพวกพาล ฯ
Meter 139
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / พิเภกผู้ปรีชาหาญ
ยอกรสนองพจมาน / น้องพระอวตารผู้ศักดา
ข้าบาทนี้เป็นคนหลง / งวยงงด้วยความเสน่หา
สำคัญว่าบุตรในอุรา / จึ่งเคืองบาทาพระทรงฤทธิ์
ให้ต้องกรีพวกพลพลากร / ยกมาราญรอนนั้นโทษผิด
ใหญ่หลวงถึงสิ้นชีวิต / หากพระจักรกฤษณ์ปรานี
จึ่งได้รอดชีพชีวา / คงอยู่เป็นข้าบทศรี
พระคุณลํ้าฟ้าธาตรี / ไม่มีสิ่งซึ่งจะเทียมทัน ฯ
Meter 141
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพญากุมภัณฑ์ / จึ่งมีพระบัญชาการ
อันซึ่งสมเด็จพระเชษฐา / ให้ยกโยธาทวยหาญ
มาปราบอสูรหมู่มาร / ตามวงศ์อวตารเลิศไกร
ความเราแสนโสมนัสนัก / ดั่งเอาแก้วพญาจักรมายื่นให้
มิได้คิดแก่ยากลำบากใจ / จะไว้เกียรติไปชั่วกัลปา
ตรัสแล้วสั่งน้องพาลี / จงเอาวรณีสูรยักษา
กับไอ้ทศพินอสุรา / มาพิจารณาเอาพวกมัน ฯ
Meter 143
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉัน
รับสั่งพระพงศ์เทวัญ / บังคมคัลรีบออกมาทันที ฯ
Meter 145
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 146
๏ จึ่งสั่งวานรตำรวจใน / ให้เอาทศพินยักษี
กับวรณีสูรอสุรี / มาผูกเข้าที่หน้าพระลาน ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ บัดนั้น / ตำรวจลิงนายใหญ่ใจหาญ
ทั้งราชมัลนครบาล / เอาตัวสองขุนมารเข้าคา
ผูกเท้าผูกเอวเฆี่ยนขับ / บีบมือบีบกระหมับยักษา
ขันชะเนาะเคาะเตือนไปมา / บ้างขู่บ้างด่าไม่อาลัย ฯ
Meter 149
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ บัดนั้น / วานรเสมียนนายใหญ่
ตั้งกระทู้ขู่ถามความใน / เหวยไอ้ทศพินอสุรี
อันลงกาเป็นเชลยเบื้องบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
ให้พิเภกกับมณโฑเทวี / ขึ้นผ่านธานีสวรรยา
แต่ตัวของเอ็งยังไม่เกิด / จนกำเนิดจำเริญใหญ่กล้า
เป็นไฉนจึ่งว่าใช่บิดา / ข้อนี้รู้มาแต่แห่งใด
ซึ่งว่าจักรวรรดิเป็นสหาย / ทศกัณฐ์ผู้ตายใครบอกให้
เอ็งจึ่งบังอาจไม่เกรงภัย / ลอบไปนำทัพมารอนราญ
จับพิเภกใส่ตรุจำจอง / ตัวขึ้นครองลงการาชฐาน
เสด็จมาให้หาจะถามการ / มึงยังฮึกหาญเจรจา
อันพวกเพื่อนสมรู้ร่วมคิด / อย่าปกปิดมากน้อยให้เร่งว่า
ถ้ามิบอกจะเฆี่ยนอสุรา / ไปกว่าจะสิ้นชีวี ฯ
Meter 151
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / จึ่งทศพินยักษี
เจ็บปวดรวดร้าวทั้งอินทรีย์ / อสุรีก็ให้การไป
เดิมข้าเที่ยวเล่นสวนขวัญ / วรณีสูรนั้นเป็นผู้ใหญ่
ทำร้องไห้หัวร่อไยไพ / สงสัยไถ่ถามจึ่งบอกมา
ว่าบิดาข้าชื่อทศพักตร์ / พิเภกเป็นน้องรักยักษา
จะใคร่ได้สมบัติในลงกา / ไปพาศึกมาราวี
ฆ่าญาติวงศ์พงศ์พันธุ์ / ทั้งท้าวทศกัณฐ์ยักษี
จึ่งได้ขึ้นผ่านธานี / เป็นปิ่นอสุรีในเวียงชัย
ตัวข้าเกิดมาเป็นชาย / ความแค้นความอายไม่อดได้
พี่เลี้ยงจึ่งนำเข้าไป / ยังกรุงไกรมลิวันพารา
รู้กันแต่สองเป็นคู่คิด / โดยสัจสุจริตไม่มุสา
โทษผิดชีวิตถึงมรณา / ตามแต่เมตตาปรานี ฯ
Meter 153
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนายเสมียนกระบี่ศรี
จึ่งเอาคำทศพินอสุรี / สอบวรณีสูรทันใด
บัดนี้เจ้าเอ็งซัดถึง / ว่ามึงเป็นต้นเหตุใหญ่
ยุยงแนะนำทุกสิ่งไป / จึ่งได้หน่ายแหนงแคลงกัน
จนถึงเกิดเข็ญเข่นฆ่า / เพราะวาจามึงไอ้โมหันธ์
ผู้อื่นไม่มีติดพัน / คิดกันกับเอ็งแต่เดิมที
ถามพลางให้เตือนกระทุ้งไม้ / ยังจริงหรือไม่ไอ้ยักษี
จงเร่งให้การไปบัดนี้ / หาไม่ชีวีจะมรณา ฯ
Meter 155
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ บัดนั้น / จึ่งวรณีสูรยักษา
ขบฟันกลั้นใจอยู่กับคา / นิ่งเสียไม่ว่าประการใด
ครั้นต้องเคาะต้องเตือนเป็นหลายหน / สุดกำลังที่จะทนทานได้
จึ่งร้องจริงแล้วทุกสิ่งไป / ขอท่านจงไว้ชีวัน ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ บัดนั้น / ลูกพระสุริยารังสรรค์
ได้ความทั้งสองกุมภัณฑ์ / ก็พากันมาเฝ้าทันที ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 160
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / น้องพระหริวงศ์เรืองศรี
ก็ทูลคำตามอสุรี / ถ้วนถี่แต่ต้นความมา ฯ
Meter 161
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังลูกพระสุริยา / จึ่งมีบัญชาไปทันใด
อันถ้อยคำทั้งสองอสุรี / มันให้การนี้หาจริงไม่
ครั้นจะแคะไค้ไล่เลียงไป / นัยจะถึงมณโฑแม่มัน
ความนี้จะยกให้องคต / กับท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
จงเร่งเอาสองกุมภัณฑ์ / ไปตระเวนแล้วฟันเสียวันนี้ ฯ
Meter 163
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ บัดนั้น / สุครีพพิเภกยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 165
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 166
๏ จึ่งให้อสุราพานรินทร์ / คุมตัวทศพินยักษา
กับวรณีสูรอสุรา / ไปทำตามบัญชาพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ บัดนั้น / องครักษ์จักรนารายณ์แข็งขัน
รับคำนำสองกุมภัณฑ์ / พากันเข้ายังเวียงชัย ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ เตียว]
Stanza 170
๏ ครั้นถึงตีฆ้องให้ร้องขาน / ประจานไปตามถนนใหญ่
บ้างตีบ้างเตือนเนื่องไป / มิได้เมตตาปรานี ฯ
Meter 171
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / ทศพินสุริย์วงศ์ยักษี
กับพี่เลี้ยงผู้ร่วมชีวี / สุดที่จะทนอาญา
ครั้นเจ็บก็จำร้องไป / ใครใครอย่าดูเยี่ยงข้า
กระบถต่อเบื้องบาทา / องค์พระจักราอวตาร
ไปนำทัพจักรวรรดิอสุรี / มาตีเอาลงการาชฐาน
จับพญาพิเภกขุนมาร / ใส่ตรุประจานจำไว้ ฯ
Meter 173
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ บัดนั้น / ชายหญิงชาวเมืองน้อยใหญ่
เห็นเขาพาทศพินตระเวนไป / เลือดไหลหยดย้อยทั้งกายา
วิ่งวุ่นมาดูสับสน / สองข้างแถวถนนซ้ายขวา
ที่รักก็ดูไม่เต็มตา / แสนเวทนาเป็นสุดคิด
ที่ชังก็ว่าสาแก่ใจ / ใครใช้ให้ทำความผิด
จะพาเราตายวายชีวิต / สิ้นทั้งญาติมิตรบรรดามี ฯ
Meter 175
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 176
[โอ้]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายทศพินยักษี
เจ็บชํ้าลำบากแสนทวี / กระบี่พาเที่ยวตระเวนไป
แลเห็นปราสาทพระมารดร / ยอกรนบนิ้วประนมไหว้
ชลเนตรคลอเนตรถอนใจ / อาลัยรำพันโศกา
โอ้ว่าสมเด็จพระแม่เจ้า / ผู้บังเกิดเกล้าเกศา
บำรุงเลี้ยงลูกแต่เยาว์มา / จนใหญ่กล้ามิให้อนาทร
พระคุณลํ้าฟ้าสุธาธาร / ยิ่งสุเมรุจักรวาลสิงขร
ยังมิได้แทนคุณพระมารดร / มาจำจรจากบาทอนาถนัก
อยู่หลังจะตั้งแต่โหยไห้ / อาลัยถึงลูกเพียงอกหัก
จะแสนทุกข์แสนเทวษด้วยความรัก / ชลนัยน์นองพักตร์ไม่วายวัน
บุญน้อยมิได้ฉลองบาท / มาสุดสิ้นชีวาตม์อาสัญ
ดั่งเดือนดับลับสิ้นแสงจันทร์ / นับวันจะเปลี่ยวเปล่าตา
นิจจาเอ๋ยพอได้กราบบทศรี / พระชนนีหน่อยหนึ่งก็ไม่ว่า
ถึงตายก็ตามแต่เวรา / รํ่าพลางโศกาแล้วเดินไป ฯ
Meter 178
[ฯ ๑๔ คำ ฯ พญาโศก]
Stanza 179
๏ บัดนั้น / เพชฌฆาตวานรนายใหญ่
ครั้นตระเวนไปรอบเวียงชัย / ก็ตัดเศียรเสียบไว้ริมทวาร ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑผู้ยอดสงสาร
แจ้งว่าโอรสบรรลัยลาญ / เยาวมาลย์ครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 182
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 183
[โอ้]
Stanza 184
๏ โอ้ว่าทศพินเจ้าแม่เอย / ทรามเชยยอดรักเฉลิมขวัญ
เสียแรงอุ้มท้องประคองครรภ์ / ถนอมเลี้ยงทุกวันจนใหญ่มา
พระบิดาสวรรคตแล้ว / ได้เห็นหน้าลูกแก้วเสน่หา
ค่อยสบายคลายทุกข์ทุกเวลา / อนิจจาควรหรือมาจำไกล
ทิ้งแม่ไว้แต่ผู้เดียว / เปล่าเปลี่ยวดิ้นโดยโหยไห้
จะวิโยคโศกแสนอาลัย / ตรอมใจถึงเจ้าไม่เว้นวัน
เหตุนี้เดิมทีก็ได้ห้าม / ไม่ฟังความขืนคิดด้วยโมหันธ์
เชื่ออ้ายพี่เลี้ยงอาธรรม์ / จึ่งต้องฟันเศียรเสียบไว้ดั่งนี้
เสียแรงเป็นวงศ์พรหเมศ / เทวาเกรงเดชทุกราศี
เมื่ออินทรชิตพี่เจ้าไปต่อตี / ก็สิ้นชีวีในเมฆา
มีผู้ไปรับเศียรไว้ / มิให้ตกจากเวหา
นี่มาต้องประจานเวทนา / ดั่งว่าชาติเชื้อจัณฑาล
ตั้งใจจะฝากผีเจ้า / ขวัญข้าวแม่ยอดสงสาร
รํ่าพลางข้อนทรวงเยาวมาลย์ / โศกาปานสิ้นชีวันฯ
Meter 185
[ฯ ๑๔ คำ ฯ โอด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๑.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๙๑
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๙๑, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายทศพินยักษา ครั้นชมพูพานผู้ศักดา ไปจากลงกาธานี ทั้งเจ็บทั้งอายทั้งแค้น แสนเทวษร้อนใจดั่งไฟจี่ อนิจจาเสียแรงมีโยธี ล้วนตัวดีนับด้วยสมุทรไท แต่วานรตนเดียวมันเข้ามา จะช่วยกันจับฆ่าก็ไม่ได้ ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นใจ ชลนัยน์คลอคลองนองพักตร์. The source unit extracted here contains 0 proems, 89 stanza blocks, 480 stanza rows, 7 cue blocks, and 89 meter or word-count notes.