Ramakien — Thai Book 93

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the ninety-third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Nilanon's embassy to Cakkrawat, Nilanon darkening the city with smoke and breaking the palace crest, Cakkrawat sending his son Suriya Phop with the Mekhaphat spear, Shatrughna facing Suriya Phop in battle, Nilaphat killing Trikan, Suriya Phop using Mekhasun's mountain illusion and the consecrated spear, Shatrughna being struck down, and Bharata coming by moonlight to lament over his fallen brother.

Translation

Suriya Phop Wounds Shatrughna

Then Thao Cakkrawat, skilled in war, heard and grew angry like burning coals. He swung his bow and ground his teeth. He sprang up from the throne-seat, stamping his foot until the ground shook. Leaning out the shining crystal window, the kumbhanda cried back: "Do not praise him beyond his face. Do you think I do not know? This Rama is a forest ascetic; he had no soldiers or servants. Sukhrip and Pali quarreled, and your unrighteous lord killed the elder, seized his heavenly city, and only then gained monkeys for Lanka. That Phiphek has no power; he wanted his elder brother's wealth, fled out, and told tricks and deceit so Thotsakan would be killed. As for Thao Satthasun, he was firm in truth and righteousness, troubling no one on earth. Since that yaksha king was truthful, why did he cut off his life? This is contrary to Narai's avatar nature. If he attacks, I do not fear him."

[14 words]

Then mighty Nilaphat heard the kumbhanda's words, clapped his hands in mockery, and answered: "Hey, hey, Cakkrawat the asura, do not speak improper words. The lord went forth as a forest ascetic, keeping the work of a yogi to increase his perfection and power. Pali broke his sworn truth, so the lord destroyed him and ended his life. As for Thao Satthasun, if he had been firm in truth as you say, why would he have joined wicked Thotsakan and raised an army to fight? Were that yaksha king and Pali without fault? Did the lord kill them for nothing? You are clever at speaking, ugly wretch. If you do not come out to attend at his feet, your four heads will be cut off as if struck by a discus, and the whole yaksha lineage will end by the power of the younger brother."

[12 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard, anger crowded his breast, and he stamped his foot and cried: "Hah, look at that animal, speaking gross arrogance. I, mighty in power, am worshiped by the three worlds in every quarter. It is not fitting for me to bow in homage to corrupt humans. It would be like a small firefly competing in power with the fierce sun. You have only been preserved because you carry a letter; otherwise I would destroy you and end your life. Tomorrow I will march out to fight. Hurry and tell them; do not delay."

[8 words]

Then brave-hearted Nilaphat, mighty in power, grew angry as if fire burned the sky. Clapping his hands and pointing at the yaksha's face, he answered: "Hey, listen, ugly one. You do not know Phra Kal. You are proud and intend to go fight the younger brother of the Avatara, lord of the earth. Even I, who came as envoy, could kill you and end your life. Only fearing to exceed the royal command restrains me; otherwise I would slay you." Having spoken, he drew his sword and brandished it, displaying power in uproar. It became flame, flaring bright through the upper sky, with smoke spreading darkness over the great city.

[8 words]

Then men and women of the city, great and small, saw thick darkness like fire-smoke, and felt heat as if their bodies would burn. Startled, pale, without spirit, they shook and cried in noisy fear, thinking a fire had started. They gathered possessions and ran in confusion. Each carried children and grandchildren, stumbling, crawling, falling face-down and on their backs. Some led fathers-in-law and mothers-in-law, afraid they would die in the fire. The heavenly asura maidens lost all composure and scattered running through the demon king's palace.

[8 words]

Then wise and brave Nilanon displayed power like final fire, as if he would burn the yaksha king's palace. Then he flew upward by swift sacred power, seized the Brahma-face crest with both hands, and wrenched off the top of the jeweled palace.

[4 words]

It crashed down to the throne, shattered, with a sound like thunder. He swung it mockingly at the asura, then flew back to the shining pavilion.

[2 words]

When he arrived, he bowed at the lotus feet of radiant solar-line Bharata. He reported the asura's affair and the fierce arrogant words he had spoken: "Your servant wanted to kill him, but feared exceeding the royal command. Therefore I broke off the demon lord's palace crest and brought it to the mighty sky-ruling lord."

[4 words]

Then the younger brother of Phra Harirak, Phra Chakkrit, heard and rejoiced because it matched his thought. By decree he praised the monkey: "It is fitting that you are a soldier of the bow-bearing Avatara, usable as eyes and hands." Having spoken, he went into the pavilion.

[4 words]

Then, on Thao Cakkrawat the yaksha's side, after the monkey had acted arrogantly, broken the top of the great victory palace, and flown back through the sky, the demon king grew angry as burning fire. "Chih, that vile monkey has done this to me. It is shameful and disgraceful before all classes of gods. I will repay it in full. What can happen to him? My beloved son Suriya Phop is sharp and brave in war. He bears the mighty Mekhaphat spear, a divine weapon fit for his hand. I will make him commander to go into battle first and test their strength. If the fight is heavy, I myself will go fight and kill the humans and monkeys to pieces."

[10 words]

Having thought this, he gave an edict and ordered brave-hearted Ritthichak: "Go find Prince Suriya Phop and bring him to the audience hall."

[2 words]

Then diligent minister Ritthichak received the kumbhanda king's command, paid homage, and hurried away.

[2 words]

When he came to the royal son, he bowed his head in reverence, joined his hands, and reported the royal command.

[2 words]

Then Suriya Phop the yaksha learned that his holy father had summoned him to attend the lotus feet. He bathed and cleansed himself in ease, put on shining ornaments, descended from the bright palace, and hurried to the audience hall.

[4 words]

When he arrived, he bowed his head at the feet of his royal father, the fashioned king, sat before all the ministers, and the kumbhanda waited to hear the command.

[2 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha saw his son come up. The sky-ruling lord gave royal order: "Now human enemies sent a monkey as envoy carrying a letter. He spoke base and gross words, then broke the top of my victory palace. Shame and anger are beyond thought. I will clear away his life. You must raise the great army, go out, fight, and kill them. Destroy them completely by your fierce power, skilled in war. If the fighting is too heavy for your hands, your father will go out to battle."

[8 words]

Then Suriya Phop the yaksha heard and grew angry as fire. He joined his hands and answered: "A war of this scale is not heavy. It is within your beloved son's power to break it. I ask to serve by going to fight, so there will be no displeasure beneath your feet."

[4 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard his son report and rejoiced because it matched his thought. He stroked the royal son's face and back and gave command: "Since you will go subdue the enemies, may your power shine like the sun. Kill and destroy the enemy kings, let them be defeated and ruined in the battle's midst. Your fame will spread and remain over earth through the ages."

[6 words]

Then mighty Suriya Phop bowed his head in reverence, received the blessing with joy, touched his holy father's feet to his head, took leave in homage, and returned to the asura palace.

[4 words]

When he arrived, he lowered himself onto the seat and ordered the yaksha ministers: "Quickly muster the fourfold army. I will go fight against the enemy host."

[2 words]

Then the great demon ministers received the high royal son's command, bowed in homage, and hurried out.

[2 words]

They mustered a marching army in four brave divisions. Horse lords rode horses, holding lances raised in graceful display. Chariot lords mounted war-chariots, holding bows and eagerly testing strings. Elephant lords drove tusked elephants, holding patterned gold hooks. Commanders arranged the battle troops, fierce in power, hard and firm, wearing armor, coats, and gold-patterned helmets, every hand filled with weapons. Each swung his weapon and displayed courage, leaping like royal lions. Crowded in the middle of the city, they stood in layers, waiting for the asura prince.

[8 words]

Then Suriya Phop the yaksha, when the auspicious hour came near, came to bathe.

[2 words]

[Thon]

He entered to cleanse and bathe in fragrant water scented with pollen. His lower cloth was set with ruby gems; his robe bore the victory-rice-banner pattern and tangled leaf-scrolls. His hanging panel was splendid, with coiled stems; side panel was set with emerald and ruby. His upper garment was green with vine designs, and crystal armor with chased patterns covered him. Direction-plates, a coral-centered breast ornament, three battle chains, pendant belts bright with gems, bracelets, and dragon-shaped armlets adorned him. He wore jeweled rings and a crested crown, diamond earrings and bright ear ornaments. Holding the crystal Mekhaphat spear, he swept his hand and mounted the royal chariot.

[8 words]

[Thon]

O war-chariot, strange and splendid: its curved yoke was graceful and raised; crystal spokes joined the rim, and the hubs gleamed bright with jewels. Images encircled the throne with rows of crestwork; diamond panels and upturned lotus ornaments hung with floral crests. The pavilion seemed like a floating palace, with four faces and delicate tiers. Royal lions were harnessed to it; the charioteer drove skillfully as if turning a discus. High insignia screened the light of the sun. Pipes, gongs, and drums sounded together. Horses, chariots, elephants, and demons roared in thunder. Usayok waved the golden flag, and every troop hurried onward.

[8 words]

When he came near Mayura Mountain, he halted the great army and set it firmly in formation on the lasting victory-ground.

[2 words]

[Slow]

Then solar-line Bharata, bearer of the bow, when dawn had cleared the sun's light, woke from the splendid bed. He invited graceful Shatrughna, his noble younger brother, to cleanse and bathe. They put on great shining ornaments, beautiful, majestic, and graceful in body, like their elder brother the four-armed lord. Taking the perfected mighty arrow, he went to the front of the victory pavilion.

[6 words]

[Slow]

He lowered himself onto the splendid seat, with soldiers great and small around him. Hearing a mighty sound, shouting loudly in uproar, he asked the lord of Lanka city: "Listen, yaksha king. The army coming out with dust filling sky and earth, is it of the solar-line kin in Maliwan's royal city, or has Cakkrawat, lord of demons, raised it to attack?"

[6 words]

[Rai]

Then Phiphek, of noble disposition, received the mighty king's command and examined the matter by the three-eyed time. Counting from Sunday to Tuesday and checking breath by the wind of the nostrils, he knew it clearly by wisdom, as if with divine sight. He bowed his head and reported to the fashioned younger brother of Lord Phra Narai: "At this time Mars presses the moon. The hard army coming to fight is the son of Cakkrawat the asura, named Suriya Phop, skilled in war. He bears the Mekhaphat spear in his hand; its power in battle surpasses the earth. Let victorious Shatrughna command the splendid monkey warriors and march out to fight that wicked asura."

[10 words]

Then noble solar-line Bharata heard wise Phiphek and spoke graciously: "Listen, graceful Shatrughna, my beloved younger brother, skilled in war. Raise the monkey army and go out to meet the demon lord. If you see that he has great strength, wait and do not yet break in violently; I myself will raise the army and destroy him until his life ends."

[6 words]

Then radiant blessed Shatrughna heard and rejoiced. He joined his hands and answered the command: "A war of this scale is not heavy; it is within your beloved younger brother's power. Let my elder brother not burn in heart. I will not cause displeasure beneath the lotus feet."

[4 words]

Then Bharata, whose power surpassed the bright sun, heard his victorious younger brother. The sky-ruling lord ordered the son of the Sun: "Arrange the best monkey kings, brave and skilled in war, so that my powerful younger brother may go fight the asura kumbhanda."

[4 words]

Then diligent Phraya Sukhrip received the command of the divine-line king, paid homage, and went out.

[2 words]

[Yani]

He mustered mighty Nilaphat to command the vanguard monkey troops. The firm division was led by mighty Nilek, with soldiers chosen for skill in war. Nilanon commanded the flanking guard, with officers and men dense as seas. The royal division, led by the younger brother of the Garuda-borne lord, was the crown of the army. Phiphek, Chomphuphan, Ongkhot, and Hanuman flanked the jeweled chariot. Good Chomphuwaraj, the monkey adjutant, directed commands. Surasen, powerful in war, served as reserve commander over brave soldiers. The victorious sons of Intharachit commanded the demon troops of Lanka, serving as rear guard, arranged along the forest line. Yakshas and monkeys swung weapons flashing like lightning in the sky.

[10 words]

Then solar-line Shatrughna, bearer of the bow, took leave of his powerful elder brother and went to bathe in flowing water.

[2 words]

[Thon]

They opened the ruby-crystal pipes, and sweet fragrant water flowed. He bathed in perfume blended with flower pollen. His lower cloth had winding leaf-stem borders; his purple brocade robe bore gold-vine patterns and seven-headed naga forms. His hanging panel was set with diamonds; his side panel had rows of cut crystal. He wore an upper garment with narrow sleeves and emerald armor shining bright. Direction-plates and carved breast ornament, seven diamond chains, armlets, and naga-shaped bracelets adorned him. He wore petal-mounted rings, a great crown with flowers at the side, radiant crystal earrings and ear ornaments. Beautiful in body and bearing like a god, he put on his sword, took up his bow, and walked with graceful steps to mount the victorious chariot.

[10 words]

[Thon]

O royal chariot: axle, spokes, hubs, and rims were splendid; its raised curves were beautiful in descending tiers, with ground crystal panels and a patterned throne. Its floor was clear diamond; jeweled crestwork and upturned lotus pavilion panels gleamed. Four faces had gold posts and makara patterns, dreamlike and beautiful as a moon-palace. Four Sindhava horses were harnessed, leaping and running as if a discus turned. The charioteer flourished a lance and stood firm; rows of umbrellas and victory flags followed in layers. High insignia shaded the sunlight; golden yak-tail fans shone bright. The sound of gongs, drums, pipes, and chanai shook the forest. Every troop of soldiers, bold and excited, shouted in uproar. Dust blew and covered the upper sky as they drove and hurried against one another.

[10 words]

When they reached the battlefield, he halted the great army and set it in the mighty lion formation, steady, watching the asura's strength.

[2 words]

Then Suriya Phop the yaksha stood in his chariot amid the army. He saw the monkey host advancing with a human as supreme commander, riding a great victorious chariot, graceful in all his body, beautiful in face and form, holding the perfected fierce arrow in his hand, lovely as a divine youth in heaven. He had the shining jeweled chariot move through the troops and come forward.

[6 words]

He cried: "Hey, little human, not worth comparing to my fingertip. What is your name, that you dare be arrogant in heart and bring asuras and monkeys to insult the solar-line yaksha? Bearing divine weapons as I do, you will all lose your lives."

[4 words]

Then radiant solar-line Shatrughna heard the asura's words and answered by command: "My name is Shatrughna. My fierce power has no equal. I am the heart-sharing younger brother of the Avatara, lord of the three worlds. He sent me and my elder brother Bharata to raise the brave army and subdue Cakkrawat, lord of demons, who is base and a thorn in the earth. What is your name, yaksha lord? You do not know the royal lion and come boasting of power like a gnat flying into sky-fire."

[8 words]

Then Suriya Phop the yaksha heard, clapped his hands, and cried: "Hey, human as small as a spider-thread, why do you speak arrogantly, boasting that no one can withstand you? I, famed in great power, am the eldest son of the yaksha king, named Suriya Phop. My force surpasses all three worlds. You are still too tender to come fiercely fighting. You are fit only to be crushed in my hand by the bright Mekhaphat spear. Hurry and take your army to tell your brother at the pavilion to move his brave troops back to their city. If you remain, you will lose your life, together with all monkey servants."

[10 words]

Then solar-line Shatrughna, bearer of the bow, heard the son of the eight-handed king. The lord cried back: "Hey, Suriya Phop the yaksha, what are you saying? Whom do you threaten with words alone? Who will fear your power? Do not speak only of yourself, ugly wretch. Even four-faced Thao Cakkrawat the asura, your father and lord of demons, together with the whole kumbhanda line, gross, unrighteous, and arrogant, I will kill until life is ended, according to the command of Phra Chakri."

[8 words]

Then Suriya Phop the yaksha heard and grew angry as fire. The asura gnashed his teeth, stamped his foot, and roared like thunder: "Hey, hey, human, you have insulted me. I will cut you apart so even the crow's throat will not ache." Having spoken, he gave command to the vanguard officers: "Hurry in, fight everywhere, and kill the human and monkey host."

[6 words]

Then the demon ministers, skilled in war, received the mighty lord's command and drove the troops into the attack.

[2 words]

Then the host of asura yakshas each displayed power and rushed in, pursuing the monkey soldiers in confusion.

[2 words]

They shot, thrust, stabbed, and cut in chaos, hurling weapons great and small. The sound thundered and shook the forest; each fled and chased back and forth.

[2 words]

Then the monkey vanguard received the asuras' hands and fought them, breaking in bravely without fearing death. They ran and pressed in, seizing one another in confusion. Both sides fell face-down and on their backs. Weapons flashed like fire. Each aimed fiercely to stab and cut. Monkeys and yakshas lay dead everywhere. The shouting shook the world. The monkeys pursued and pressed forward, and the kumbhandas broke and scattered.

[6 words]

Then Trikan, great vanguard chief, saw the whole victorious army breaking in defeat. He swung his club and chased them in attack.

[2 words]

He struck left and right in confusion by the fierce power of the yaksha. Monkeys fell dead in disorder, fled, and drew back.

[2 words]

Then brave-hearted Nilaphat saw Trikan the asura pursuing and killing the monkeys. Angered, he drew his trident and brandished it, displaying power like a royal lion. He leapt by battle-power and rushed in to fight the kumbhanda.

[4 words]

They received each other in tangled combat. Each endured, held firm, struck, parried, and cut, turning back and forth in confusion.

[2 words]

Then Trikan, yaksha of effective power, fought close without thought of life, and the asura rushed in to attack.

[2 words]

He struck left and right in uproar. Neither gave ground or fled. They wheeled and shifted positions, fighting back and forth without lowering the pace.

[2 words]

Then mighty Nilaphat pressed forward, grappled and struck face to face, gnashed his teeth, and chased the attack.

[2 words]

With foot-kicks, hand-slaps, and bites, he seized and bound him by brave strength, hurled him down onto the earth, and the demon chief's life ended.

[2 words, Lament]

Then Suriya Phop the yaksha saw that Trikan the asura had been killed by the monkey. He grew furious like final fire, gnashed his teeth, and stamped on the chariot. Swinging his mighty victorious bow, he drove into the monkey soldiers.

[4 words]

He struck left and right in confusion by youthful strength and skill in war. Monkey troops died in his hands by the asura's power.

[2 words]

Then radiant blessed Shatrughna saw his troops falling dead in disorder and drove the jeweled chariot into battle.

[2 words]

The curves of chariot met chariot, and the rims rang loudly until the earth shook. He held the mighty arrow in his hand, set it to the string, and shot by power.

[2 words]

Its sound was like thunder. It went straight to the royal chariot; the royal lion and charioteer died, and the soldiers died in ruin.

[2 words]

Then Suriya Phop the yaksha fell to the earth when his chariot broke. The asura reflected: "This human has brave power and is skilled in perfected arrows. The monkey soldiers also have power. To clear away his life will be difficult. I must destroy him with the divine weapon, the great Mekhaphat spear. Its power is mighty; I think victory over him will come." Thinking this, he spoke royal command to a diligent minister: "I will recite Vedas and austerity rites, consecrating the crystal spear of power so it has force like final fire-poison, blazing with victorious might. You must shape your body by asura power into a great mountain-ring, seven layers encircling the yaksha soldiers, so the enemy cannot come in until my work is finished."

[12 words]

Then brave-hearted Mekhasun, great in power, bowed his head, received the words, and recited spells to transform his body.

[2 words, Tra]

At once he changed into a mountain as great as Mount Cakkrawan, seven layers surrounding the soldiers by the asura's powerful authority.

[2 words]

Then Suriya Phop the yaksha sat in the middle of the army at the forest edge. He lifted the spear in joined hands above his head, revered the grace of Brahma, closed his eyes, fixed the kumbhanda mind, and recited mighty Vedas.

[4 words, Tra]

Then, on Shatrughna's side, the younger brother set his aim to clear away the life of Suriya Phop the asura. Looking out, he could not see his body. The whole yaksha army had vanished from sight, and the field and forest had become a mountain range. He gave royal command, asking the chief astrologer: "I was just now fighting that wicked asura; I saw him clearly with the soldiers. Now he has disappeared before my eyes, together with the asura troops. The whole sound of the warriors is silent. I see only splendid mountain ramparts in many layers blocking the way. What has the asura done?"

[10 words]

Then Phiphek, of noble disposition, heard and understood clearly in his heart. Bowing, he answered the command: "Suriya Phop the kumbhanda is reciting Vedas and spells to consecrate the mighty Mekhaphat spear, making it brave as final fire. He has used powerful Mekhasun to transform the yaksha body into a range of mountain slopes, surrounding all the troops. If he completes one thousand repetitions by the manual, even Indra and Brahma cannot oppose him. Your Majesty should shoot the victorious arrow to destroy the austerity rite."

[8 words]

Then solar-line Shatrughna heard Phiphek the kumbhanda. The righteous king took up his arrow in worship, thought on the grace of his royal father and his great elder brother, set it to the string, drew with power, and shot.

[4 words]

The sound shook and thundered through the air. Demons died everywhere beyond counting; Mekhasun too was destroyed, and the mountain vanished at once.

[2 words]

Then Suriya Phop the yaksha heard repeated thunder in uproar. The asura opened his eyes and looked. Seeing Mekhasun's body cut apart and demon troops dead through the forest, he grew angry as if fire burned the sky. The asura sprang up and stood firm, stamped his foot and roared until the sound shook and rolled, swung Mekhaphat like final fire, gnashed his teeth, and fixed his aim to fight.

[6 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha saw Suriya Phop display power and reported to the younger brother of the lord of the three worlds: "Now the son of Thao Cakkrawat is holding the great Mekhaphat spear and will enter battle. Do not trust him; watch the asura carefully."

[4 words]

Then the son of the four-faced yaksha leapt and sprang forward, seized the curve of the great victorious chariot like Rahu the asura suddenly seizing the haloed moon, struck left and right without stopping, and leapt up onto the chariot by power.

[4 words]

Then radiant blessed Shatrughna received, parried, and fought back. The asura fell from the chariot. The lord swung his arrow-weapon in hand, bold and rushing in pursuit, beautiful as Indra, and seized the many-colored kumbhanda.

[4 words]

Then the son of fashioned Thao Cakkrawat blocked with his hands and parried in battle, fighting close and tight. The two seized each other in tangled combat, each brave, each strong, each displaying power, each fixed on killing without lowering his hands.

[4 words]

Then solar-line Shatrughna, bearer of the bow, swung his weapon and sprang into battle. The king seized him by power. With his left foot he stepped on the yaksha's right knee; with his hand he snatched away the spear. He turned and shifted position, struck the asura until he staggered, then drew the perfected arrow Phlai Wat, whose power has no equal in the three worlds. Setting it to the string, he aimed to clear away life, drew, and shot by power.

[6 words]

The sound thundered across the battlefield. It struck Suriya Phop the yaksha, piercing through his whole body. The soldiers died in ruin.

[2 words]

Then Suriya Phop the yaksha, struck by the arrow, hurt in every limb as if life would end. Struggling to hold his body, the asura joined his fingers in homage, thought on the grace of his victorious father, fixed his mind, and recited radiant Vedas.

[4 words, Tra]

When three recitations were complete, he stroked downward. The pain in his whole body vanished; no wound remained on him. Angry as fire scattered through the sky, he seized the Mekhaphat spear, swung it with brave fierce strength, aimed at Shatrughna, the younger brother, and hurled it straight.

[4 words]

It blazed like the sun. Its sound thundered and shook. It struck great-powered Shatrughna in the chest, and he fell at once on the battlefield.

[2 words, Lament]

Then the splendid monkey kings and officers saw the younger brother of holy Phra Chakri struck by the kumbhanda's spear and fallen on the earth. They were all alarmed and lost spirit. Hanuman, Ongkhot, and Phiphek supported the lord together. Asuraphat of fierce power and the eighteen crown warriors, eyes red as fire in anger, rushed in to destroy the asura soldiers. Horses, chariots, and elephants died by splendid monkey hands. Nilaphat the powerful entered battle with Suriya Phop. The two seized each other in tangled combat, enduring stubbornly without retreat, each brave and skilled in war, until dusk and the sun's light ended.

[10 words]

Then the son of Cakkrawat the yaksha, who had fought alone from morning, became hungry, breathless, and worn. As he fought, the asura reflected: "I have already cleared away the human's life. Why should I keep fighting with that ugly forest monkey? If I win, who will call it good? If I lose advantage, my honor is lost." Thinking this, he ordered the yaksha army to move, shouting fiercely as they entered the city.

[6 words]

When he arrived, he bowed his head at the feet of his royal yaksha father and reported everything from the beginning, how he had killed and gained victory over the enemy.

[2 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard his beloved son and rejoiced, the asura delighted and glad. His four mouths laughed aloud, his eight hands clapped until the sound shook, and he embraced his royal son. "You are the heart of your father, the blessed crown of Maliwan who will continue the lineage in days to come. The enemy kings who came to insult us will be shattered. You have labored greatly in war. Beloved son, go bathe, eat in ease, and rest in the splendid demon palace."

[8 words]

Then Suriya Phop, skilled in war, bowed down at his father's feet and walked to the shining palace.

[2 words]

When he arrived, he entered the radiant crystal chamber and mounted the jeweled couch amid the palace women.

[2 words]

Then the palace women great and small lay attending everywhere, all beautiful and shining in form, young, graceful, increasing love, their faces bright as heavenly apsarases. They came to wave fans, massage, and carry out their stations together. The women of pleasure sang in offering, their voices flowing, sweet, and slow, lamenting and ornamenting in sweet words, tuneful all at once. Clappers, small cymbals, ramana drums, and other instruments marked the rhythm, plucked and bowed, serving and delighting the asura in the jeweled palace.

[8 words]

Then the son of Cakkrawat the yaksha heard the voices of the lovely women. Love delighted his heart. He reclined on the bed in pleasure, teasing and joking with the palace women, and slept through the night.

[4 words]

Then Nilaphat, the splendid monkey, with the eighteen crown warriors and mighty Asuraphat, when they saw the son of the eight-handed king return into the yaksha city, hurried back to the beautiful younger brother.

[4 words]

They saw him lying still, not moving at all, and thought his life had ended. Each grieved and lamented, and the uproar of voices was terrible.

[2 words]

Then Phiphek, solar-line yaksha, saw the monkey kings grieving and spoke to stop them: "The younger brother Shatrughna has not yet reached the end of life. Wise Nilarat, hurry to report the matter clearly."

[4 words]

Then brave-hearted Nilarat bowed his fingers, received the demon lord's words, and hurried in distress to the pavilion.

[2 words, Chet]

When he arrived, he bowed his head and reported to the solar-line king, younger brother of Lord Phra Narai: "Now the splendid younger brother went to kill the enemy and lost advantage. The Mekhaphat spear of Cakkrawat's yaksha son struck him, fixed in his body, and he fell to the ground."

[4 words]

Then solar-line Bharata, bearer of the bow, heard the monkey's words. The king was alarmed as if powerful Phra Kal had plucked away his life. In great suffering, distress, and longing, the lord descended from the pavilion. He had mighty Nilarat lead the way ahead; Sukhrip and the army followed him through the night.

[6 words]

They took a crooked forest shortcut by the bright moonlight, shining over the earth. The king glanced aside and saw his younger brother faint with the spear in him, amid the soldiers great and small, with Phiphek and Hanuman holding him. He ran in with love.

[4 words]

He examined the young lord, suffering as if his own breast were broken. With both hands he grasped the yaksha spear and tried to support and pull it with all his body's strength. But Mekhaphat, the mighty weapon, would not shift or come loose from its place. It remained fixed in the chest by power. The king sank further in grief. He sat down, lifted his beloved younger brother's head into his lap, and sighed deeply. Tears filled the lord of the earth's eyes; he sobbed and lamented.

[6 words]

"O, alas, beloved younger brother, who shares my life and body. We have shared happiness and sorrow from youth, like a shadow clinging always to the body. This time the Avatara gave royal command and sent us to subdue the kumbhandas, who are thorns in the earth. He hoped to give us honor and glory known through the sky and zodiac, according to the line of world-ruling kings, because we came from Vaikuntha. You are mighty in rank, famed through the ten directions; yet in war you did not guard your body and were struck by the spear of a base asura. If this becomes known in Ayutthaya's royal city, the three lovely royal mothers will be angry as final fire. Phra Hari's discus-bearing line and Lord Lak will blame me, saying I let only my younger brother go fight because I feared my own life would end. O my breast, it is shameful before the three worlds in every quarter. They will scorn and slander me, saying I was defeated by an unrighteous asura. Why remain as weight on the earth? I will fight and die." Lamenting in grief, the righteous king embraced his brother and fainted.

[16 words]

Then Phiphek, Hanuman the great soldier, and the eighteen crown warriors of great power saw the mighty lord of the earth embrace his younger brother and lie still without moving. They were all alarmed and confused. Some entered to massage and press his feet; some wept, tears flooding, in sorrow.

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Bharata, Shatrughna, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Cakkrawat of Maliwan, Nilanon, Suriya Phop, the Mekhaphat spear, Mekhasun, Trikan, Nilaphat, Nilarat, Hanuman, Ongkhot, Asuraphat, Chomphu, Sukhrip, Maliwan, and Mayura Mountain.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิชาญสมร
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งไฟฟอน / แกว่งศรขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ผุดลุกขึ้นจากบัลลังก์อาสน์ / กระทืบบาทสะเทือนเลื่อนลั่น
เยี่ยมบัญชรแก้วแพรวพรรณ / กุมภัณฑ์ก็ร้องตอบไป
มึงอย่าสรรเสริญให้เกินพักตร์ / ใช่จักไม่รู้หรือไฉน
อันพระรามคนนี้เป็นชีไพร / โยธาข้าไทก็ไม่มี
สุครีพพาลีเขาผิดกัน / เจ้ามึงอาธรรม์ไปฆ่าพี่
ชิงเอาสวรรยาธานี / จึ่งได้กระบี่มาลงกา
อ้ายพิเภกมันหาฤทธิ์ไม่ / จะใคร่ได้สมบัติของเชษฐา
หนีไปบอกกลมารยา / ให้ฆ่าทศกัณฐ์บรรลัย
อันท้าวสัทธาสูรนั้น / สัตย์ธรรม์มั่นคงไม่หวาดไหว
มิได้เบียดเบียนผู้ใด / ทั้งในแผ่นพื้นสุธาธาร
เมื่อท้าวยักษีมีสัตย์ / ไยจึ่งตัดชีวังสังขาร
ผิดเพศนารายณ์อวตาร / ถึงจะรอนราญไม่เกรงกัน ฯ

Meter 2

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / นิลนนท์ฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังวาจากุมภัณฑ์ / ตบมือเย้ยหยันแล้วตอบไป
เหวยเหวยจักรวรรดิอสุรา / เอ็งอย่าเจรจาหาควรไม่
ซึ่งพระองค์ออกบวชเป็นชีไพร / อยู่ในอรัญกันดาร
รักษากิจโดยเพศโยคี / หวังจะเพิ่มบารมีให้กล้าหาญ
อันพาลีเสียสัจปฏิญาณ / พระจึ่งผลาญให้ม้วยมรณา
ฝ่ายท้าวสัทธาสูรนั้น / แม้นมีสัจมั่นเหมือนเอ็งว่า
ไหนจะคบทศกัณฐ์พาลา / ยกพลโยธามาชิงชัย
อันท้าวยักษากับพาลี / ไม่มีความผิดหรือไฉน
พระสังหารเสียเปล่าหรือว่าไร / ช่างเจรจาได้ไอ้ทรลักษณ์
มาตรแม้นมิออกไปเฝ้าบาท / สี่เศียรจะขาดดั่งต้องจักร
สิ้นทั้งโคตรวงศ์พงศ์ยักษ์ / ด้วยศักดาเดชพระอนุชา ฯ

Meter 4

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ได้ฟังคั่งแค้นแน่นอุรา / กระทืบบาทาแล้วร้องไป
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้เดียรัจฉาน / อหังการเจรจาหยาบใหญ่
ตัวกูผู้ทรงฤทธิไกร / ไตรโลกมาไหว้อยู่ทุกทิศ
ไม่ควรที่กูจะคำรพ / น้อมนบมนุษย์ทุจริต
ดั่งหิ่งห้อยน้อยแสงมาแข่งฤทธิ์ / ด้วยพระอาทิตย์ชาญฉกรรจ์
มึงนี้หากว่าจำทูลสาร / หาไม่จะผลาญให้อาสัญ
พรุ่งนี้กูจะยกออกโรมรัน / เร่งไปบอกกันอย่าช้า ฯ

Meter 6

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ บัดนั้น / นิลนนท์ฤทธิไกรใจกล้า
โกรธกริ้วดั่งไฟไหม้ฟ้า / ตบมือชี้หน้าแล้วตอบไป
เหวยเหวยดูก่อนไอ้ทรลักษณ์ / จะรู้จักพระกาลก็หาไม่
เย่อหยิ่งจะออกไปชิงชัย / ด้วยน้องภูวไนยอวตาร
แต่กูซึ่งเป็นทูตมา / ฆ่าเสียก็จะสิ้นสังขาร
หากเกรงเกินพระบัญชาการ / หาไม่จะประหารให้วายชนม์
ว่าแล้วชักพระขรรค์ออกกวัดแกว่ง / สำแดงฤทธากุลาหล
เป็นเพลิงพลุ่งรุ่งโรจน์โพยมบน / ควันตลบมืดมนทั้งกรุงไกร ฯ

Meter 8

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / ชายหญิงชาวเมืองน้อยใหญ่
เห็นมืดคลุ้มกลุ้มเป็นควันไฟ / ร้อนรนดั่งจะไหม้อินทรีย์
ตกใจหน้าซีดไม่มีขวัญ / ตัวสั่นร้องอึงคะนึงมี่
สำคัญว่าเกิดอัคคี / ขนของวิ่งหนีวุ่นวาย
ต่างตนต่างอุ้มลูกหลาน / ล้มลุกคลุกคลานควํ่าหงาย
บ้างจูงพ่อตาแม่ยาย / กลัวว่าจะตายอยู่ในไฟ
อันนางสาวสวรรค์อสุรี / จะมีสมประดีก็หาไม่
ต่างวิ่งกระจัดพลัดพรายไป / ทั้งไพชยนต์พญามาร ฯ

Meter 10

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ บัดนั้น / นิลนนท์ผู้ปรีชาหาญ
สำแดงเดชาดั่งเพลิงกาล / จะไหม้วิมานพญายักษ์
แล้วจึ่งเหาะทะยานขึ้นไป / ด้วยกำลังว่องไวสิทธิศักดิ์
สองมือฉวยง้างพรหมพักตร์ / หักยอดปราสาทรัตนา ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ แหลกยับลงจนบัลลังก์ / เสียงดังดั่งเสียงฟ้าผ่า
กวัดแกว่งเยาะเย้ยอสุรา / แล้วเหาะไปพลับพลารูจี ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ทูลความตามเรื่องอสุรี / ซึ่งพาทีฮึกฮักอหังการ
ข้าบาทจะใคร่เข่นฆ่า / เกรงว่าจะเกินพระบรรหาร
จึ่งหักยอดปราสาทขุนมาร / มาถวายผ่านฟ้าผู้ทรงฤทธิ์ ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ได้ฟังชื่นชมด้วยสมคิด / ประกาศิตสรรเสริญวานร
ควรแล้วที่ท่านเป็นทหาร / องค์พระอวตารทรงศร
ใช้ได้ต่างตาต่างกร / ว่าแล้วบทจรเข้าพลับพลา ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวจักรวรรดิยักษา
ครั้นวานรมาทำอหังการ์ / หักยอดมหาปราสาทชัย
เหาะกลับไปโดยคัคนานต์ / พญามารกริ้วโกรธดั่งเพลิงไหม้
ชิชะไอ้ลิงจังไร / มันทำกูได้ถึงเพียงนี้
เป็นน่าอัปยศอดสู / แกหมู่เทวาทุกราศี
จะแก้แค้นแทนกันให้ถึงที / มันนี้จะเป็นกระไรมา
อันสุริยาภพลูกรัก / รณรงค์แหลมหลักแกล้วกล้า
ทรงหอกเมฆพัทอันศักดา / เป็นเทพอาวุธสำหรับกร
จะให้เป็นจอมพลไปต่อยุทธ์ / สัประยุทธ์ฟังดูกำลังก่อน
ถ้าหนักกูจักไปราญรอน / ฆ่ามนุษย์วานรให้แหลกลาญ ฯ

Meter 20

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ คิดแล้วจึ่งมีประกาศิต / สั่งฤทธิจักรใจหาญ
จงไปหาสุริยาภพกุมาร / มายังสถานพระโรงคัล ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ บัดนั้น / ฤทธิจักรเสนีคนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วรีบไป ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ ครั้นมาถึงองค์พระโอรส / น้อมเกล้าประณตประนมไหว้
ทูลความตามข้อรับสั่งใช้ / โดยในพระราชบัญชา ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / องค์สุริยาภพยักษา
แจ้งว่าสมเด็จพระบิดา / ให้หาไปเฝ้าบทมาลย์
จึ่งชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงเครื่องพรรณรายฉายฉาน
ลงจากปราสาทชัชวาล / รีบไปยังสถานพระโรงคัล ฯ

Meter 28

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระบิตุรงค์ธิราชรังสรรค์
นั่งหน้าเสนาทั้งนั้น / กุมภัณฑ์คอยฟังพระบัญชา ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวจักรวรรดิยักษา
ครั้นเห็นโอรสขึ้นมา / ผ่านฟ้ามีราชโองการ
บัดนี้มีมนุษย์ไพรี / แต่งกระบี่เป็นทูตถือสาร
มาเจรจาหยาบช้าสาธารณ์ / แล้วหักยอดวิมานปราสาทชัย
ความอายความแค้นเป็นสุดคิด / พ่อจะล้างชีวิตมันให้ได้
ตัวเจ้าจงยกพลไกร / ออกไปสังหารราญรอน
เคี่ยวฆ่ามันเสียให้สิ้นสุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรชาญสมร
แม้นหนักหักหาญเหลือกร / บิดรจึ่งจะออกไปราวี ฯ

Meter 32

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / ชุลีกรแล้วทูลสนองไป
อันศึกเพียงนี้ไม่หนักนัก / พอกำลังลูกรักจะหักได้
จะขออาสาไปชิงชัย / มิให้เคืองใต้พระบาทา ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวจักรวรรดิยักษา
ได้ฟังโอรสทูลมา / ปรีดาภิรมย์ด้วยสมคิด
ลูบหน้าลูบหลังพระโอรส / แล้วมีพจนาประกาศิต
ซึ่งเจ้าจะไปปราบปัจจามิตร / จงเรืองฤทธิ์ดั่งองค์พระทินกร
สังหารผลาญหมู่อรินทร์ราช / ให้พ่ายแพ้พินาศกลางสมร
จะปรากฏพระยศขจายจร / อยู่ชั่วดินดอนกัปกัลป์ ฯ

Meter 36

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / สุริยาภพฤทธิแรงแข็งขัน
ก้มเกล้าคำรพอภิวันท์ / กุมภัณฑ์รับพรด้วยปรีดา
จึ่งจบบาทสมเด็จพระบิตุเรศ / ขึ้นใส่เหนือเกศเกศา
เสร็จแล้วถวายบังคมลา / กลับมาปราสาทอสุรี ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ ครั้นถึงลดองค์ลงเหนืออาสน์ / ตรัสสั่งอำมาตย์ยักษี
เร่งเกณฑ์จตุรงคโยธี / กูจะไปต่อตีด้วยพวกภัย ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารผู้ใหญ่
รับสั่งพระโอรสยศไกร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ เกณฑ์เป็นกระบวนพยุหบาตร / สี่หมู่องอาจแกล้วกล้า
ขุนม้าขี่ม้าอาชา / ถือทวนเงื้อง่ากรีดกราย
ขุนรถขึ้นขี่รถศึก / ถือธนูคั่งคึกประลองสาย
ขุนช้างขี่ขับช้างพลาย / ถือขอครํ่าลายหยักยัน
ขุนพลจัดพวกพลยุทธ์ / ฤทธิรุทรเหี้ยมแหงแข็งขัน
ใส่เกราะเสื้อหมวกลายสุวรรณ / ถือสรรพาวุธครบกร
ต่างตนกวัดแกว่งสำแดงหาญ / โลดโผนโจนทะยานดั่งไกรสร
คับคั่งตั้งกลางพระนคร / ซับซ้อนคอยเสด็จอสุรา ฯ

Meter 44

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / องค์พระสุริยาภพยักษา
ครั้นใกล้ศุภฤกษ์เวลา / เสด็จมาโสรจสรงวาริน ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 47

[โทน]

Stanza 48

๏ เข้าที่ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารเกสรขจรกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / ภูษาทรงธงข้าวบิณฑ์กระหนกพัน
ชายไหวสุรกานต์ก้านขด / ชายแครงมรกตทับทิมคั่น
ฉลององค์พื้นเขียวเครือวัลย์ / เกราะแก้วกุดั่นจำหลักลาย
ตาบทิศทับทรวงดวงประพาฬ / ทรงสังวาลศึกสามสาย
รัดองค์เฟื่องห้อยพลอยพราย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
ทรงพระธำมรงค์มงกุฎเก็จ / กุณฑลเพชรกรรเจียกแจ่มจำรัส
กรกุมหอกแก้วเมฆพัท / กรายหัตถ์มาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 49

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 50

[โทน]

Stanza 51

๏ รถเอยรถศึก / พิลึกแอกงอนอ่อนระหง
กำแก้วประกอบประกับกง / ดุมวงแสงวามอร่ามพลอย
ภาพล้อมบัลลังก์กระจังราย / กาบเพชรบัวหงายช่อห้อย
บุษบกทรงแม้นพิมานลอย / สี่มุขทวยช้อยกระหนกบัน
เทียมด้วยไกรสรราชสีห์ / สารถีขับคล่องดั่งจักรผัน
เครื่องสูงบังศรีรวีวรรณ / ปี่ฆ้องขานลั่นประสานกลอง
เสียงม้าเสียงรถคชสาร / เสียงมารโห่ฮึกกึกก้อง
อุษาโยคให้โบกธงทอง / ทุกกองรีบเร่งกันไป ฯ

Meter 52

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ ครั้นมาใกล้เขามยุรา / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งมั่นเป็นกระบวนลงไว้ / ในที่ชัยภูมิสถาวร ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 55

[ช้า]

Stanza 56

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงทินกร / ก็ตื่นจากบรรจถรณ์อลงการ์
จึ่งชวนองค์พระสัตรุด / ผู้เป็นวรนุชกนิษฐา
ชำระสระสนานกายา / ทรงมหาอาภรณ์รูจี
งามสง่างามองค์อรชร / คล้ายพระสี่กรผู้พี่
จับพระแสงศรสิทธิ์ฤทธี / จรลีออกหน้าพลับพลาชัย ฯ

Meter 57

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 58

[ช้า]

Stanza 59

๏ ลดองค์ลงเหนืออาสน์สุรกานต์ / พร้อมหมู่ทวยหาญน้อยใหญ่
พอได้ยินสำเนียงเกรียงไกร / โห่สนั่นหวั่นไหวเป็นโกลา
จึ่งถามเจ้าลงกาพระนคร / ดูก่อนพญายักษา
อันทัพซึ่งยกออกมา / ผงคลีฟุ้งฟ้าสุธาธาร
จะเป็นสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ในกรุงมลิวันราชฐาน
หรือองค์จักรวรรดิขุนมาร / ยกมารอนราญประการใด ฯ

Meter 60

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 61

[ร่าย]

Stanza 62

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / ก็ดูไปตามยามสามตา
นับอาทิตย์ไปหาอังคาร / สอบปราณโดยลมนาสา
ก็รู้แจ้งประจักษ์ด้วยปรีชา / ดั่งว่าทิพเนตรเทวัญ
จึ่งน้อมเศียรเกล้าทูลบาท / น้องนารายณ์ธิราชรังสรรค์
ยามนี้อังคารเสริดจันทร์ / ทัพขันซึ่งยกมาราญรอน
คือโอรสจักรวรรดิอสุรา / ชื่อสุริยาภพชาญสมร
มีหอกเมฆพัทสำหรับกร / ฤทธิรอนเลิศลบธาตรี
ขอให้พระสัตรุดผู้ชัยชาญ / เป็นจอมทวยหาญกระบี่ศรี
ยกไปรณรงค์ราวี / ด้วยอสุรีพาลา ฯ

Meter 63

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังพิเภกผู้ปรีชา / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
ดูก่อนพระสัตรุดทรงลักษณ์ / น้องรักพี่ผู้ชาญสมร
จงยกโยธาวานร / ออกไปต่อกรด้วยขุนมาร
แม้นเห็นว่ามันมีกำลัง / จงรอรั้งอย่าเพ่อเข้าหักหาญ
ตัวพี่จะยกไปรอนราญ / ผลาญเสียให้สิ้นชีวี ฯ

Meter 65

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังชื่นชมยินดี / ชุลีกรสนองบัญชาไป
อันศึกเพียงนี้ไม่หนักนัก / พอกำลังน้องรักจะทำได้
พระเชษฐาอย่าร้อนฤทัย / มิให้เคืองใต้บทมาลย์ ฯ

Meter 67

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 68

๏ เมื่อนั้น / พระพรตฤทธิ์ลํ้าสุริย์ฉาน
ฟังอนุชาชัยชาญ / ผ่านฟ้าสั่งลูกพระทินกร
จงจัดกระบินทร์วรินทร์ราช / ที่องอาจแกล้วหาญชาญสมร
ให้พระอนุชาฤทธิรอน / ไปต่อกรอสุรกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 69

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 70

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพคนขยัน
รับสั่งพระผู้วงศ์เทวัญ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ

Meter 71

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 72

[ยานี]

Stanza 73

๏ เกณฑ์เอานิลพัทฤทธิรอน / คุมพลวานรเป็นทัพหน้า
กองขันนิลเอกผู้ศักดา / โยธาเลือกล้วนชำนาญยุทธ์
นิลนนท์คุมพลเป็นเกียกกาย / ไพร่นายแน่นนันต์นับสมุทร
กองหลวงนั้นน้องพระทรงครุฑ / เป็นจอมมงกุฎโยธี
พิเภกชมพูพานองคต / หนุมานเคียงรถมณีศรี
ฝ่ายชามพูวราชตัวดี / เป็นกระบี่ยุกกระบัตรบัญชาการ
สุรเสนผู้มีฤทธิรณ / เป็นกองหนุนนายพลทวยหาญ
อันลูกอินทรชิตผู้ชัยชาญ / คุมพวกพลมารในลงกา
ให้เป็นกองหลังรั้งท้าย / ตั้งรายตามแถวแนวป่า
ยักษ์ลิงกวัดแกว่งสาตรา / แสงดั่งฟ้าแลบในอัมพร ฯ

Meter 74

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดสุริย์วงศ์ทรงศร
ลาพระเชษฐาฤทธิรอน / บทจรมาสรงชลธาร ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 77

[โทน]

Stanza 78

๏ ให้ไขท่อแก้วโกมิน / วารินเสาวรสหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / สนับเพลาเชิงก้านกระหนกเวียน
ภูษิตพื้นม่วงเครือมาศ / เป็นรูปนาคราชเจ็ดเศียร
ชายไหวประดับดวงวิเชียร / ชายแครงแก้วเจียระไนราย
สอดทรงฉลององค์พระกรน้อย / เกราะพลอยมรกตฉานฉาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / สังวาลเพชรเจ็ดสายพาหุรัด
ทองกรเป็นรูปภุชงค์ / ธำมรงค์เรือนเก็จกาบสะบัด
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กุณฑลแก้วจำรัสกรรเจียกจร
งามองค์งามทรงดั่งเทวัญ / ขัดพระแสงขรรค์แล้วจับศร
ย่างเยื้องยุรยาตรนาดกร / บทจรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 79

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 80

[โทน]

Stanza 81

๏ รถเอยราชรถทรง / เพลากำดุมกงอลงกต
งอนเฉิดงามชั้นเป็นหลั่นลด / แก้วบดกาบบังบัลลังก์ลาย
พื้นกระจกเพชรกระจ่างกระจังรัตน์ / บันสะบัดบุษบกบัวหงาย
สี่มุขเสามาศมังกรกลาย / ดูเคลิ้มงามคล้ายวิมานจันทร์
เทียมสินธพสี่อัสดร / เผ่นโจนโผนจรดั่งจักรผัน
สารถีรำทวนหยัดยัน / แถวฉัตรถัดชั้นธงชัย
เครื่องสูงบังสุริโยภาส / จามรหุ้มมาศงามไสว
เสียงฆ้องซ้องขานสะท้านไพร / ปี่ไฉนกลองชนะอึงอล
พลากรทุกกองคะนองหาญ / ฮึกร่านโห่ร้องโกลาหล
ผงคลีพัดคลุ้มโพยมบน / ขับร้นแข่งรีบกันไป ฯ

Meter 82

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งโดยสีหนามเกรียงไกร / มั่นไว้ดูกำลังอสุรี ฯ

Meter 84

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายสุริยาภพยักษี
ยืนรถอยู่กลางโยธี / เห็นทัพกระบี่ยกมา
มนุษย์เป็นจอมพลไกร / ขี่มหาพิชัยรถา
ทรงโฉมอรชรทั้งกายา / ผิวพักตร์ลักขณาวิลาวัณย์
กรกุมศรสิทธิ์ฤทธิรุทร / งามดั่งเทวบุตรในสวรรค์
จึ่งให้เลื่อนรถแก้วแพรวพรรณ / ฝ่าพวกพลขันธ์ขึ้นไป ฯ

Meter 86

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ จึ่งร้องว่าเหวยมนุษย์น้อย / จะเปรียบกับปลายก้อยก็ไม่ได้
มีนามกรชื่อใด / จึ่งบังอาจใจอหังการ์
ยกพวกอสุราพานรินทร์ / มาดูหมิ่นสุริย์วงศ์ยักษา
อันทรงซึ่งเทพสาตรา / จะพากันสุดสิ้นชีวี ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดสุริย์วงศ์เรืองศรี
ได้ฟังวาจาอสุรี / จึ่งมีบัญชาตอบไป
ตัวเราชื่อพระสัตรุด / ฤทธิรุทรไม่มีใครเทียบได้
เป็นพระอนุชาร่วมใจ / พระตรีภูวไนยอวตาร
ให้เรากับพระพรตเชษฐา / ยกพลโยธาทวยหาญ
มาปราบจักรวรรดิขุนมาร / ซึ่งสาธารณ์เป็นเสี้ยนธาตรี
ตัวเอ็งชื่อไรนะขุนยักษ์ / ไม่รู้จักพญาราชสีห์
จึ่งมาอ้างอวดฤทธี / ดั่งแมงหวี่บินเข้าเพลิงฟ้า ฯ

Meter 90

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษา
ได้ฟังตบมือแล้วร้องมา / ว่าเหวยมนุษย์เท่าแมงใย
ไฉนจึ่งกล่าวอหังการ / อวดหาญว่าใครไม่สู้ได้
ตัวเราอันเรืองฤทธิไกร / โอรสผู้ใหญ่พญายักษ์
ทรงนามชื่อสุริยาภพ / ศักดาเลิศลบทั้งไตรจักร
อันตัวของท่านนี้อ่อนนัก / หรือจะฮึกฮักมาต่อตี
สำหรับแต่จะยับลงกับหัตถ์ / ด้วยหอกเมฆพัทเรืองศรี
จงเร่งพาพลโยธี / ไปบอกแก่พี่ยังพลับพลา
ให้เลิกรี้พลทวยหาญ / คืนไปบ้านเมืองเสียดีกว่า
แม้นอยู่ก็จะม้วยชีวา / สิ้นทั้งสวาวานร ฯ

Meter 92

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังลูกท้าวแปดกร / ภูธรจึ่งร้องตอบไป
เหวยสุริยาภพยักษี / เอ็งนี้ว่าขานเป็นไฉน
เอาแต่วาจามาขู่ใคร / ผู้ใดจะเกรงฤทธา
อย่าว่าแต่เอ็งไอ้ทรลักษณ์ / ถึงท้าวสี่พักตร์ยักษา
ทรงนามจักรวรรดิอสุรา / ซึ่งเป็นบิดาของขุนมาร
ทั้งโคตรวงศ์กุมภัณฑ์ / ที่หยาบช้าอาธรรม์ฮึกหาญ
กูจะฆ่าให้สิ้นสุดปราณ / ตามโองการสั่งพระจักรี ฯ

Meter 94

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / อสุรีขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
กระทืบบาทผาดแผดสีหนาท / ร้องตวาดดั่งเสียงฟ้าลั่น
เหวยเหวยมนุษย์มาหมิ่นกัน / กูจะหั่นมิให้แค้นคอกา
ว่าแล้วจึ่งมีบัญชาการ / สั่งนายทหารทัพหน้า
เร่งเข้าราวีตีประดา / เข่นฆ่ามนุษย์กับวานร ฯ

Meter 96

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ขับพลนิกรเข้าโจมตี ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ต่างตนต่างแผลงฤทธี / เข้าไล่พลกระบี่วุ่นไป ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ ยิงแย้งแทงฟันอุตลุด / พุ่งซัดอาวุธน้อยใหญ่
เสียงสนั่นครั่นครื้นพนาลัย / ต่างหนีต่างไล่กันไปมา ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรทัพหน้า
รับกรรอนราญอสุรา / เข้าหักตีกล้าไม่กลัวตาย
วิ่งวุ่นหนุนจับกันสับสน / ต่างตนล้มควํ่าล้มหงาย
อาวุธเป็นแสงไฟพราย / ต่างหมายเขม้นแทงฟัน
ลิงตายยักษ์ตายเกลื่อนกลาด / โห่ร้องกัมปนาทหวาดหวั่น
ฝูงกระบี่ไล่รุกบุกบัน / กุมภัณฑ์แตกพ่ายกระจายไป ฯ

Meter 104

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ บัดนั้น / ตรีกันกองหน้านายใหญ่
เห็นพลแตกยับทั้งทัพชัย / แกว่งกระบองเข้าไล่โจมตี ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรยักษี
วานรล้มตายไม่สมประดี / วิ่งหนีถอยย่นร่นมา ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิไกรใจกล้า
แลเห็นตรีกันอสุรา / ไล่รุกเข่นฆ่าวานร
โกรธาชักตรีออกกวัดแกว่ง / สำแดงศักดาดั่งไกรสร
โลดโผนโจนไปด้วยฤทธิรอน / ทะยานเข้าต่อกรกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ รอรับสัประยุทธ์กันสับสน / ต่างอดต่างทนต่างกลั้น
ต่างตีต่างรับต่างฟัน / พัลวันกลับกลอกไปมา ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ บัดนั้น / ตรีกันสิทธิศักดิ์ยักษา
รบชิดไม่คิดชีวา / อสุราถาโถมเข้าโจมตี ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ หวดซ้ายป่ายขวากุลาหล / ต่างตนไม่ท้อถอยหนี
หันเวียนเปลี่ยนท่าราวี / ถ้อยทีไม่งดลดกัน ฯ

Meter 116

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิแรงแข็งขัน
รบรุกคลุกคลีตีประจัญ / ขบฟันเข้าไล่รอนราญ ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ ตีนถีบมือตบปากกัด / รวบรัดได้ด้วยกำลังหาญ
ฟาดลงกับพื้นสุธาธาร / ขุนมารสิ้นชีพชีวี ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายสุริยาภพยักษี
แลเห็นตรีกันอสุรี / กระบี่สังหารมรณา
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกัลป์ / ขบฟันกระทืบรถา
กวัดแกว่งศรชัยอันศักดา / เข้าไล่โยธาวานร ฯ

Meter 122

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / ด้วยกำลังวัยวุฒิชาญสมร
พลลิงตายยับลงกับกร / ด้วยฤทธิรอนอสุรี ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นพลล้มตายไม่สมประดี / ก็ขับรถมณีเข้าชิงชัย ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ งอนรถต่อรถเข้าจดกัน / เลียงกงก้องสนั่นแผ่นดินไหว
พระกรทรงศรเกรียงไกร / พาดสายแผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 128

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / ตรงไปต้องราชรัถา
ราชสีห์สารถีก็มรณา / โยธาตายยับไม่สมประดี ฯ

Meter 130

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
รถหักตกพื้นปถพี / อสุรีรำพึงคะนึงคิด
มนุษย์นี้ศักดากล้าหาญ / องอาจชำนาญศรสิทธิ์
ทั้งโยธาวานรก็มีฤทธิ์ / จะหมายล้างชีวิตเห็นยากใจ
จำจะผลาญด้วยเทพสาตรา / มหาเมฆพัทหอกใหญ่
อันทรงศักดาเกรียงไกร / เห็นจะมีชัยชนะมัน
คิดแล้วมีราชวาที / ตรัสสั่งเสนีคนขยัน
เราจะอ่านพระเวทตบะกรรม์ / เสกหอกแก้วอันศักดา
ให้มีฤทธิ์ดังพิษเพลิงกาล / เรืองเดชชัยชาญแกล้วกล้า
ท่านจงนิมิตกายา / ด้วยอานุภาพอสุรี
เป็นภูเขาใหญ่วงกั้น / เจ็ดชั้นล้อมพลยักษี
อย่าให้ข้าศึกเข้าโจมตี / กว่าตัวเรานี้จะเสร็จการ ฯ

Meter 132

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ บัดนั้น / เมฆสูรฤทธิไกรใจหาญ
ก้มเกล้ารับรสพจมาน / ก็อ่านเวทนิมิตกายา ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 135

๏ บัดเดี๋ยวกลับกลายเป็นเขา / ใหญ่เท่าจักรวาลภูผา
เจ็ดชั้นล้อมพลโยธา / ด้วยศักดาเดชอสุรี ฯ

Meter 136

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
นั่งในท่ามกลางโยธี / แทบที่ชายป่าพนาวัน
จับหอกขึ้นประนมเหนือเกศ / ไหว้คุณพรหเมศรังสรรค์
หลับเนตรสะกดใจกุมภัณฑ์ / ก็ร่ายพระเวทอันศักดา ฯ

Meter 138

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระสัตรุดกนิษฐา
เขม้นหมายจะล้างชีวา / องค์สุริยาภพอสุรี
แลไปมิได้เห็นกาย / หายสิ้นทั้งทัพยักษี
อันแถวทุ่งวุ้งป่าพนาลี / กลายเป็นคีรีเรียดไป
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ถามโหราจารย์ผู้ใหญ่
ตัวเรารณรงค์ชิงชัย / กับไอ้อสูรพาลา
เมื่อกี้ก็เห็นประจักษ์อยู่ / พร้อมหมู่ทหารยักษา
บัดนี้หายไปกับตา / ทั้งพวกโยธาอสุรี
สงัดทั้งสำเนียงทวยหาญ / เห็นแต่ปราการคีรีศรี
หลายชั้นกั้นอยู่ดั่งนี้ / อสุรีมันทำประการใด ฯ

Meter 140

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังก็แจ้งประจักษ์ใจ / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันสุริยาภพกุมภัณฑ์ / ตัวมันอ่านเวทคาถา
เสกหอกเมฆพัทศักดา / ให้แกล้วกล้าดั่งกาลอัคคี
มันใช้เมฆสูรผู้มีฤทธิ์ / นิมิตกายายักษี
เป็นแถวแนวเนินคีรี / ล้อมเหล่าโยธีทั้งปวงไว้
ถ้าครบพันคาบโดยศาสตร์ / อินทร์พรหมไม่อาจต่อได้
พระองค์จงแผลงศรชัย / ไปทำลายล้างตบะกรรม์ ฯ

Meter 142

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพิเภกกุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์จับศรขึ้นบูชา
คิดคุณสมเด็จพระบิตุรงค์ / อีกองค์บรมเชษฐา
พาดสายน้าวหน่วงด้วยศักดา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ เสียงสะเทือนเลื่อนลั่นอากาศ / หมู่มารตายกลาดไม่นับได้
ทั้งเมฆสูรก็บรรลัย / เขานั้นหายไปทันที ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
ได้ยินเสียงเปรี้ยงเปรี้ยงเป็นโกลี / อสุรีลืมเนตรแลมา
เห็นเมฆสูรตัวขาด / หมู่มารตายกลาดดาษป่า
กริ้วโกรธดั่งไฟไหม้ฟ้า / อสุราผุดลุกขึ้นยืนยัน
กระทืบบาทผาดแผดสุรเสียง / สำเนียงสะเทือนเลื่อนลั่น
กวัดแกว่งเมฆพัทดั่งไฟกัลป์ / ขบฟันเขม้นจะราวี ฯ

Meter 148

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ บัดนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
เห็นสุริยาภพทำฤทธี / จึ่งทูลน้องพระตรีภูวไนย
บัดนี้ลูกท้าวจักรวรรดิ / ถือเมฆพัทหอกใหญ่
มันจะเข้ามาชิงชัย / อย่าไว้ใจระวังอสุรา ฯ

Meter 150

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวสี่พักตร์ยักษา
เผ่นทะยานโลดโผนโจนมา / ฉวยงอนมหาพิชัยรถ
ดั่งหนึ่งอสุรินทราหู / จู่จับพระจันทร์ทรงกลด
ตีซ้ายป่ายขวาไม่ละลด / ทะยานขึ้นบนรถด้วยฤทธี ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดทรงสวัสดิ์รัศมี
รับรองป้องกันประจัญตี / อสุรีตกรถลงไป
พระกรกวัดแกว่งศรสาตร์ / องอาจถาโถมโจมไล่
งามทรงดั่งองค์หัสนัยน์ / จับไพจิตรากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
รับหัตถ์ปัดป้องโรมรัน / รบชิดติดพันกระชั้นมา
สองจับสัประยุทธ์กันสับสน / ต่างตนต่างหาญต่างกล้า
ถ้อยทีถ้อยมีฤทธา / หมายเขม้นเข่นฆ่าไม่งดกร ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดสุริย์วงศ์ทรงศร
แกว่งศิลป์ทะยานเข้าราญรอน / ภูธรโจมจับด้วยฤทธี
เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / มือคว้าชิงหอกยักษี
หันเวียนเปลี่ยนท่าราวี / ตีต้องอสุรีซวนไป
จึ่งชักพลายวาตศรสิทธิ์ / อันเรืองฤทธิ์สามโลกไม่เปรียบได้
พาดสายหมายล้างชีวาลัย / น้าวหน่วงแผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 158

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นทั้งที่รบ / ต้องสุริยาภพยักษา
ปรุตลอดไปทั่วทั้งกายา / โยธาตายยับไม่สมประดี ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
ต้องศรเจ็บทั้งอินทรีย์ / ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย
อุตส่าห์ดำรงกายา / อสุรานบนิ้วประนมไหว้
คิดคุณบิตุเรศเรืองชัย / สะกดใจร่ายเวทอันเพริศพราย ฯ

Meter 162

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 163

๏ ครั้นครบสามคาบก็ลูบลง / เจ็บปวดทั้งองค์นั้นสูญหาย
บาดแผลไม่มีกับกาย / โกรธดั่งเพลิงพรายกระจายฟ้า
จับหอกเมฆพัทกวัดแกว่ง / ด้วยกำลังแรงแกล้วกล้า
หมายองค์พระสัตรุดอนุชา / อสุราก็พุ่งตรงไป ฯ

Meter 164

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ โชติช่วงดั่งดวงพระสุริยัน / สำเนียงสนั่นหวั่นไหว
ต้องทรวงพระสัตรุดวุฒิไกร / ล้มในที่รบทันที ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 167

๏ บัดนั้น / ท้าวพญาเสนากระบี่ศรี
เห็นน้องสมเด็จพระจักรี / ต่อตีต้องหอกกุมภัณฑ์
ล้มลงเหนือพื้นสุธาดล / ต่างตนตกใจไม่มีขวัญ
หนุมานองคตพิเภกนั้น / ช่วยกันประคองพระองค์ไว้
ฝ่ายอสุรผัดฤทธิรุทร / กับสิบแปดมงกุฎทหารใหญ่
โกรธาตาแดงดั่งแสงไฟ / เข้าไล่ผลาญพลอสุรี
อันหมู่ม้ารถคชสาร / บรรลัยลาญด้วยมือกระบี่ศรี
แต่นิลพัทผู้ฤทธี / เข้าราวีด้วยสุริยาภพ
สองจับสัประยุทธ์กันสับสน / ทรหดอดทนไม่หลีกหลบ
ต่างกล้าต่อหาญชำนาญรบ / จนพลบสิ้นแสงสุริยา ฯ

Meter 168

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวจักรวรรดิยักษา
ผู้เดียวเคี่ยวขับแต่เช้ามา / อสุราหิวหอบบอบใจ
รบพลางรำพึงคะนึงคิด / กูล้างชีวิตมนุษย์ได้
ต้องการอะไรจะชิงชัย / กับไอ้ลิงไพรทรลักษณ์
ถึงชนะผู้ใดจะว่าดี / เพลี่ยงพลํ้าเสียทีจะเสียศักดิ์
คิดแล้วให้เลิกพลยักษ์ / โห่ร้องฮึกฮักเข้าพารา ฯ

Meter 170

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระบิตุรงค์ธิราชยักษา
ทูลแถลงแจ้งความแต่ต้นมา / ซึ่งเข่นฆ่ามีชัยแก่ไพรี ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ได้ฟังลูกรักก็ยินดี / อสุรีสำราญสำเริงใจ
สี่ปากสำรวลสรวลอื้อ / แปดมือตบสนั่นหวั่นไหว
ส้วมสอดกอดองค์โอรสไว้ / เจ้าคือดวงใจของบิดา
เป็นมิ่งมงกุฎมลิวัน / จะได้สืบพงศ์พันธุ์ไปภายหน้า
อันศัตรูหมู่ราชพาลา / ซึ่งมาหมิ่นเราจะแหลกลาญ
เจ้าทำสงครามเหนื่อยนัก / ลูกรักจงไปสรงสนาน
เสวยโภชนาให้สำราญ / ยังปราสาทสุรกานต์อลงกรณ์ ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพชาญสมร
กราบลงกับบาทพระบิดร / บทจรมาปราสาทรูจี ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ ครั้นถึงจึ่งเข้าห้องแก้ว / อันเพริศแพรวจำรัสรัศมี
เสด็จเหนือแท่นรัตน์มณี / ท่ามกลางนารีกำนัลใน ฯ

Meter 178

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลน้อยใหญ่
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / ล้วนทรงโฉมอำไพวิไลวรรณ
แน่งน้อยเสาวภาคย์จำเริญรัก / ผิวพักตร์ผ่องเพียงอัปสรสวรรค์
เข้าโบกปัดพัดวีนวดฟั้น / ชวนกันทำตามพนักงาน
นางบำเรอก็ขับถวายเสียง / สำเนียงรี่เรื่อยเฉื่อยฉาน
โหยหวนโอดพันบรรเลงลาน / เป็นคำหวานพร้อมเพราะไปในที
กรับฉิ่งรำมะนาท้าทับ / ตีรับจังหวะดีดสี
บำรุงบำเรออสุรี / ในที่ปราสาทรัตนา ฯ

Meter 180

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวจักรวรรดิยักษา
ฟังเสียงอนงค์ทรงลักขณา / เสน่หาเพลิดเพลินจำเริญใจ
เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / สโมสรด้วยความพิสมัย
เย้าหยอกสัพยอกนางใน / ก็หลับไปในราษราตรี ฯ

Meter 182

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนิลพัทกระบี่ศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎโยธี / อสุรผัดผู้มีศักดา
ครั้นเห็นลูกท้าวแปดกร / คืนเข้านครยักษา
ต่างตนต่างรีบกลับมา / ยังพระอนุชาวิลาวัณย์ ฯ

Meter 184

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เห็นแน่นิ่งไม่ติงพระองค์ / คิดว่าปลงชีพอาสัญ
ต่างตนโศกาจาบัลย์ / เสียงแซ่สนั่นไม่สมประดี ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ บัดนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นท้าวพญาวานรโศกี / จึ่งมีวาจาห้ามไป
อันองค์พระสัตรุดอนุชา / จะสุดสิ้นชีวานั้นหาไม่
นิลราชผู้ปรีชาไว / จงรีบไปกราบทูลให้แจ้งการ ฯ

Meter 188

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ บัดนั้น / นิลราชฤทธิไกรใจหาญ
นบนิ้วรับคำขุนมาร / ก็ลนลานรีบไปยังพลับพลา ฯ

Meter 190

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 191

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรน้องนารายณ์นาถา
บัดนี้พระศรีอนุชา / ยกไปเข่นฆ่าไพรี
เสียทีต้องหอกเมฆพัท / ลูกท้าวจักรวรรดิยักษี
ตรึงมั่นอยู่กับอินทรีย์ / ล้มลงยังที่ดินดอน ฯ

Meter 192

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้แจ้งแห่งคำวานร / ภูธรตระหนกตกใจ
ดั่งหนึ่งพระกาลชาญฤทธิ์ / มาเด็ดดวงชีวิตไปได้
แสนทุกข์แสนเทวษอาลัย / ภูวไนยลงจากพลับพลา
ให้นิลราชฤทธิรณ / เป็นต้นหนนำทางไปหน้า
สุครีพกับพลโยธา / ก็ตามเสด็จมาในราตรี ฯ

Meter 194

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ เดินดัดลัดป่าพนาวัน / ด้วยแสงจันทร์จำรัสรัศมี
ส่องสว่างพ่างพื้นปถพี / ภูมีเหลือบแลแปรไป
เห็นพระน้องต้องหอกสลบอยู่ / กลางหมู่โยธาน้อยใหญ่
พิเภกหนุมานประคองไว้ / ก็วิ่งเข้าไปด้วยความรัก ฯ

Meter 196

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 197

๏ พินิจพิศดูพระเยาวเรศ / แสนเทวษพ่างเพียงอกหัก
สองกรฉวยจับหอกยักษ์ / ประคองชักด้วยกำลังอินทรีย์
เมฆพัทศักดาวราวุธ / ไม่เขยื้อนเคลื่อนหลุดจากที่
ตรึงมั่นกับทรวงด้วยฤทธี / ภูมียิ่งสลดระทดใจ
นั่งลงช้อนเกศพระน้องรัก / ใส่ตักแล้วถอนใจใหญ่
ชลเนตรคลอเนตรภูวไนย / สะอื้นไห้รำพันโศกา ฯ

Meter 198

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ โอ้ว่าอนิจจาพระน้องเอ๋ย / ทรามเชยร่วมชีพสังขาร์
ร่วมสุขร่วมทุกข์แต่เยาว์มา / ดั่งเงาติดกายาไม่คลาดกัน
ครั้งนี้มีราชบรรหาร / องค์พระอวตารรังสรรค์
ใช้เรามาปราบกุมภัณฑ์ / ซึ่งมันเป็นเสี้ยนธาตรี
หวังจะให้มีเกียรติยศ / ปรากฏชั่วฟ้าราศี
ตามวงศ์จักรพรรดิธิบดี / โดยที่ได้ไวกูณฐ์มา
เจ้าก็ทรงศักดาเลิศลบ / ลือจบทั่วทศทิศา
ทำศึกไม่ระวังกายา / ให้ต้องหอกอสุราสาธารณ์
เหตุนี้แม้นว่าแจ้งไป / ยังในอยุธยาราชฐาน
สามพระชนนีนงคราญ / จะกริ้วโกรธดั่งกาลอัคคี
ทั้งพระหริวงศ์ทรงจักร / เจ้าลักษมณ์ก็จะติโทษพี่
ว่าให้แต่น้องไปต่อตี / เพราะกลัวชีวีจะมรณา
อกเอ๋ยเป็นน่าอดสู / แก่หมู่ไตรโลกทุกทิศา
จะล่วงประมาทหมิ่นนินทา / ว่าแพ้อสุราอาธรรม์
อยู่ไยให้หนักแผ่นดิน / จะสู้สิ้นชนมาอาสัญ
รํ่าพลางโศกาจาบัลย์ / ทรงธรรม์กอดน้องสลบไป ฯ

Meter 200

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ บัดนั้น / พิเภกหนุมานทหารใหญ่
ทั้งสิบแปดมงกุฎวุฒิไกร / เห็นพระภูวไนยผู้ศักดา
กอดน้องแน่นิ่งไม่ติงกาย / ตกใจวุ่นวายพร้อมหน้า
บ้างเข้านวดฟั้นคั้นบาทา / บ้างฟูมฟายนํ้าตาโศกี ฯ

Meter 202

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๓.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๙๓

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๙๓, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ท้าวจักรวรรดิชาญสมร ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งไฟฟอน แกว่งศรขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน ผุดลุกขึ้นจากบัลลังก์อาสน์ กระทืบบาทสะเทือนเลื่อนลั่น เยี่ยมบัญชรแก้วแพรวพรรณ กุมภัณฑ์ก็ร้องตอบไป มึงอย่าสรรเสริญให้เกินพักตร์ ใช่จักไม่รู้หรือไฉน อันพระรามคนนี้เป็นชีไพร โยธาข้าไทก็ไม่มี. The source unit extracted here contains 0 proems, 97 stanza blocks, 474 stanza rows, 8 cue blocks, and 97 meter or word-count notes.