Good Works Translation from Thai
This is the ninety-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Bharata recovering from grief over Shatrughna, Nilaphat gathering the red sandalwood, sacred bull dung, and grinding stones needed for Phiphek's cure, Shatrughna being revived from the Mekhaphat spear wound, Cakkrawat sending Suriya Phop back to battle, Bharata killing Suriya Phop with the Brahmastra, Cakkrawat lamenting his son, and Banlai Chak mustering the next army at Maliwan.
Translation
Suriya Phop Is Killed and Banlai Chak Marches
Then solar-line Bharata, radiant in glory, revived and woke to full awareness. The king sat rigid, stunned in body. Looking at his beautiful younger brother, his heart trembled and failed. He was full of suffering, grief, and loss, and Narai's younger brother glanced aside. Seeing Thao Thotsakhiriwong, he asked the yaksha: "I sent you with my younger brother, thinking you would be like his eyes and heart. You know the weight and measure of war. Why could you not warn my brother? You abandoned him until his life was almost lost. What do you think of this, demon lord?"
[8 words]
Then Phiphek, wise and brave, bowed his head and answered the command: "When the younger brother was fighting against the enemy, I warned him many times to beware the yaksha's Mekhaphat spear. But the mighty younger brother was brave in battle and did not fear the asura's power. This spear was given by omniscient Phra Sayamphu himself to the yaksha. To counter the power of this divine weapon there are medicines kept for that purpose: red sandalwood, and dung from the noble bull that is Phra Isuan's seat. The grinding stone is in the Brahma realm, and its ball is in the naga world. If mighty monkeys bring them and they are compounded, ground, and applied, the younger brother will survive."
[10 words]
Then solar-line Bharata heard Phiphek the asura and gave royal command: "Nilaphat, hurry quickly to the royal city of Ayutthaya. Ask the Avatara for red sandalwood and report the matter at his feet. Then take dung from the lord's bull at the cave of Mount Inthakan, and the stone ball for grinding medicine; return in time tonight."
[6 words]
Then victorious Nilaphat received the command, raised joined hands in homage, and the monkey lord flew into the sky.
[2 words, Chet]
When he reached Ayutthaya's city, he bowed his head and reported to the bow-bearing lord: "The mighty younger brothers marched to Lanka, seized Thotsaphin the asura and Waranisun the yaksha, killed them until their lives ended, then withdrew the great army and went to the city of Maliwan. They destroyed the two layers of gates and set the victory pavilion near Mayura Mountain. Powerful Shatrughna fought Suriya Phop the yaksha, son of the lord of Maliwan city. The asura hurled his spear; it struck the younger brother, and he fell on the battlefield. Thao Thotsakhiriwong the asura says there is a medicine made for this. Bharata has sent me to attend the crest-jewel of Ayutthaya and ask for fine red sandalwood, to return with it tonight, compounded with dung from the blessed bull, which is the seat of splendid Phra Isuan, so the younger lord may be cured and come back to life."
[14 words]
Then Phra Kritsanurak, lord and protector, heard the mighty child of Phra Kal. The sky-ruling lord was shocked and alarmed. He picked up pure red sandalwood kept for countering weapons, handed it over, and said: "Monkey lord, hurry quickly. Cure our younger brother at once."
[4 words]
Then the victorious child of Phra Kal received the sandalwood, raised joined hands in homage, and flew to Mount Inthakan.
[2 words]
When he arrived, he reported the matter to the brave noble bull: "Now the Avatara's younger brother has gone to subdue demons at Maliwan city. The asura's Mekhaphat spear struck him, and his life is nearly gone. I ask for your dung to mix with the sandalwood heartwood and cure the younger brother." Speaking so, he gathered the cow-dung. Once he had it, he left the cave, sprang upward through the clouds, and by his power went to the Brahma realm.
[6 words]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of splendid Phra Phrom and fully reported every detail according to the command of Phra Chakri's younger brother: "Now a medicine must be compounded. I ask for the mighty grinding stone to grind the medicine that will counter the demon spear's poison. May the lord above my head have mercy."
[4 words]
Then supreme Phra Phrom heard the wise monkey and immediately picked up the stone and handed it to him.
[2 words]
Then victorious Nilaphat bowed low, received it with joy, and the monkey lord hurried swiftly away.
[2 words]
Standing above the earth's surface, the thoughtful monkey displayed his terrible power and pierced down into the underworld realm.
[2 words]
When he arrived, he spoke to the brave naga king: "The blessed Avatara, sky-ruling lord, sent his two younger brothers to make war at Maliwan city. The battle was heavy and entangled. Shatrughna was struck by the asura's spear. I ask for your stone ball so it may be taken up to grind medicine and anoint the splendid younger brother of Phra Hari's line. It must be done tonight, and I must hurry back."
[6 words]
Then the thoughtful naga king heard and had no doubt or reluctance. He picked up the stone ball and gave it to the monkey.
[2 words]
Then the war-wise son of Phra Kal, having obtained the mighty stone ball, split through the earth and came back up.
[2 words]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of solar-line Bharata and presented all the medicines together with the grinding stone.
[2 words]
Then Bharata, sky-radiant lord of men, immediately gave all those medicines to Phiphek the kumbhanda.
[2 words]
Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha received the medicine from Phra Chakri's younger brother and set it down before the stone. He raised his hands above his head and consecrated it with Vedic spells. When he had completed three rounds according to the manual, he gathered his spirit and ground it.
[4 words]
When it was finished, he consecrated it again three times with the mantra Phra Suli had granted. He applied it to the wound made by the victorious spear and smeared it over the whole body. Mekhaphat slipped out from the body of splendid solar-line Shatrughna. By the power of Phra Suli's medicine, no wound remained on his body.
[4 words]
Then noble Shatrughna, the younger brother, revived and regained awareness. Seeing the elder brother who shared his heart, he was greatly glad. He moved down from his lap, bowed, and said: "When your servant went out to win victory and fought that asura, I was careless in battle and was struck by the yaksha weapon. If Your Majesty had not come to save me at once, I would not have survived and returned. Your grace is higher than sky, earth, Mount Sumeru, and the world-circling mountains. I will serve beneath your feet until my life ends."
[8 words]
Then solar-line Bharata heard his younger brother lament. He received his life-spirit back and said: "The blessed Phra Chakri sent us to subdue the yakshas. If your life had ended, elder brother too would have died after you." Having spoken, he mounted the chariot throne and ordered the ten great armies to withdraw. Their shouts thundered and shook the three worlds as they returned to the golden pavilion.
[6 words]
Then, on the side of the yaksha scouts, they were hiding near the mountain foot, listening for news of the enemy. Seeing the human come back to life and the monkeys shout in loud uproar, they were frightened as if they would sink into the earth, and the asuras hurried back into the victory city.
[4 words]
When they arrived, they went straight in to attend, bowed their heads with joined hands, and reported: "The human has not died. The army has withdrawn back to the pavilion."
[2 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha heard and stood stunned in his whole body. The asura reflected: "That human was struck by the victorious spear. It seems wrong that he did not perish. Surely they obtained medicine to cure the poison through Phiphek the asura's thought. That creature is terribly vile. I will cut off his head, display it for all the world to see, and satisfy my jealousy and wrath." Having thought this, he gave an order, commanding the heavenly palace women: "Go find my beloved son, who is one life with me, and bring Suriya Phop up here."
[8 words]
Then the beloved ladies-in-waiting received the asura king's command, paid homage, took leave, and flew away.
[2 words]
When they arrived, they went straight in to attend, bowed with joined hands, and reported: "The lord who rules the three worlds sent us to announce the royal word. Since the human enemy has returned to life in the body, you are invited to come and consult on royal affairs, to plan the destruction of the foe."
[4 words]
Then Suriya Phop the yaksha heard the news, hot as fire, and his heart was choked with anger. "How can this be? How did the human cure my divine weapon?" Thinking this, he descended from the victory palace, and the palace women followed.
[4 words]
When he arrived, he bowed his head in homage to his royal yaksha father and sat amid the ministers, waiting to hear the royal word.
[2 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw the beloved son who shared his life and gave command: "The enemy you killed has come back to life because that vile Phiphek told them the medicine to counter it. This war is powerful, like a battle of the lord of gods in heaven, and all those monkey troops are skilled in fighting. Father is greatly troubled; it may become like the time of the ten-faced yaksha. What plan will make the enemy perish?"
[8 words]
Then Suriya Phop the yaksha bowed his head and answered the command: "Sky-ruling lord, do not be troubled. Even if that Phiphek knows the medicine that cures Mekhaphat, your beloved son is still mighty in power. The mace, the bow, and victorious arrows remain; so does the splendid jeweled discus, powerful enough to subdue every class of gods. Why fear those wretches? Today I will march out to fight, destroy the two humans by the fierce power of my weapons, and kill the monkey host by my own hands."
[8 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha heard as if heavenly nectar had been poured over his body, refreshing him. His four mouths laughed happily, and his eight hands clapped until the sound rang out. He stroked his son's back and gave command: "You are like my very eyes and heart. Your power was not bestowed in vain; none in the three worlds equals it. Since you will march out to win victory over the enemy, may the two humans and the monkeys be defeated by the force of your sacred arrows. May whatever you think be fulfilled as your heart desires. My life, go safely."
[8 words]
Then Suriya Phop the yaksha received the blessing of his father, lord of the earth, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words]
When he reached the great palace, he ordered the yaksha ministers: "Prepare the fourfold army. I will go kill those vile ones."
[2 words]
Then wise and brave Supinsan bowed his head, received the command, and the demon lord left the royal hall.
[2 words]
[Yani]
They mustered a fourfold army, selecting only proud and strong warriors. Elephant lords rode rutting elephants, their coverings firmly fastened and splendid. Horse lords rode noble horses, fierce and quick as lions. Chariot lords rode three-crested chariots with dragon flags planted high in display of power. Commanders arranged troops; the ranks were noisy, dense, and countless as the Akaniṭṭha heaven. Some carried spears, glaives, poison-guns, maces, bows, and sacred arrows. All brandished weapons like flashes of fire. Officers and soldiers raised a great tumult. Ordered in neat rows, the troops filled the roads.
[8 words]
Then the son of the four-faced yaksha king, when the auspicious hour drew near, came to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
He cleansed and bathed in perfumed water fragrant with pollen. He put on a lower cloth with curved borders and a fig-colored waistcloth. His fluttering panel was set with coral in coiled stems; his side panel had emerald and ruby insets. His upper garment was purple with gold disks, and his chest ornament was patterned with direction-plates. Bracelets and armlets shaped like serpents adorned him; rings bore blood-red gems. He wore a bright jeweled crown, flower ornaments, earrings, and ear-pieces. Hanging a golden garland and holding mace, jeweled discus, bow, and arrows, he looked like his powerful father and walked to mount the victory chariot.
[8 words]
[Thon]
O chariot, war-chariot: its wheels and spokes were crystal and splendid. The single raised yoke was graceful and delicately curved; tiered images ringed the floating throne. Coiled-vine houses, paneled pillars, Brahma arrows on either side, and hanging scrollwork surrounded it. Sparkling crystal panels shone with jewels, brilliant and beautiful as Indra's palace. It was harnessed to four thousand royal lions. Lothan, holding the artful bow, drove it forward swiftly as a flying swan. High insignia screened the bright sun. Pipes, drums, and gongs joined their voices, sounding as if the earth had turned over. Officers and soldiers shouted in a vast roar, and the host hurried onward.
[8 words]
When he reached the battlefield, he halted the great army and set its formations near the line of mountain slopes.
[2 words]
Then splendid, radiant Bharata sat on the shining jeweled seat in the golden pavilion. The soldiers of the three cities, yakshas and monkeys all together, crouched in attendance according to rank like stars encircling the moon. Then they heard a great shouting, thundering as if the earth shook. The sky grew dim, the sun's light was covered, and dark smoke spread thickly.
[6 words]
[Rai]
He gave royal command, asking Phiphek, the great astrologer: "That mighty sound: who is marching here today?"
[2 words]
Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha bowed his head, received the royal word, and read the time: both the Asakan and the Three-Eye omens, according to the yaksha observation he knew. Seeing clearly, with no doubt in his soul, the asura reported with wisdom: "The army marching out to fight is Suriya Phop, brave-hearted. He will end his life on this battlefield, for his age has reached the death-point, and the day cannot be passed over. I invite Your Majesty, powerful lord, to go kill the asura."
[8 words]
Then solar-line Bharata heard Phiphek and rejoiced. He gave royal command to mighty Phraya Sukhrip: "Muster the brave host. We will march out to fight and destroy that unrighteous one."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, the great soldier, received the powerful lord's command, bowed, and hurried out.
[2 words]
[Yani]
He arranged a formation of brave soldiers. The child of Phra Kal was the bird's head. Nilarat and Nilanon were its two eyes; Nilapanan, the commander, was the mouth. Nilek was the tongue; the monkey Nilakhan was the throat. The right wing was Hatthawikan; the left wing was Wisantrawi. Brave Surasen and Surakan were the bird's two feet. The royal division was the body, and Chomphuphan the monkey was the tail. Jangkien was made the claws, and yakshas, monkey lords, and warriors alternated as the dark hawk's feathers. Sukhrip, Hanuman, Ongkhot, Phiphek, and mighty Asuraphat, his grandson, stood beside the royal chariot together. They set the ranks in ordered layers and waited for the king to come.
[10 words]
Then radiant Bharata and the younger brother who shared his life went to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
The two kings bathed and refreshed their bodies. Golden lotuses were scattered like rainfall. They wore divine perfumes blended with blossom pollen. Their lower garments and cloths were of different colors, raised in heavenly patterns with scrollwork stems. Side panels were set with coral; fluttering panels shone with golden gems. Upper garments gleamed with bright gold; three shining chains crossed their bodies. Ruby direction-plates, fine chest ornaments, necklaces, and armlets adorned them. Bracelets set with diamond jewels, jeweled rings with fluttering housings, paired emerald gems fit for emperors, and nine-gem ear-pieces glittered. They hung flower garlands and each held bow, weapon, and sword, beautiful as the sun and moon, then followed one another to mount the royal chariot.
[10 words]
O emerald chariot: its raised yoke curved delicately and beautifully. The gold-underlaid body, spokes, rim, and hubs shone with nine gems. Tiered stages were divided by rows of images: reverent gods, Garudas, and crowded lions. It was as beautiful as an emperor's chariot, with a fluttering tiered pavilion and flowerwork. Four horses, white as conch shells and strong as royal lions, were harnessed to it. The chariot lord flourished the whip and drove it as swiftly as the sun's car. Shatrughna sat in front with joined hands. Peacock parasols shone with radiant light; fly-whisks screened the noble sun. Curved trumpets, gongs, and drums sounded in festive war music. Chaiyampawan, mighty in battle, waved the flag and led the army formation. The monkeys shouted in a deep roar and hurried eagerly onward.
[10 words]
Then, on Suriya Phop the yaksha's side, he stood in his chariot amid the army and saw the humans marching from far away. Angry, he ground his teeth and stamped his foot until everything trembled. He roared a lion-roar and proclaimed: "Hey, Waiyakasun, commander, drive the yaksha host forward. Break and storm the splendid monkey army. Kill even the chief warriors, satisfying my arrogant heart."
[6 words]
Then Waiyakasun the yaksha bowed his head, received the royal command, and drove the army into battle.
[2 words]
Then the war-skilled demon troops ran in turmoil, pressed together in close combat, and fought against the monkey lords. They hurled weapons in confusion, and some shot arrows. The sound of guns thundered and shook the earth; the asuras gave no thought to life.
[4 words]
Then the monkey vanguard had no time to set itself or halt its bodies; the yakshas suddenly stormed in and fought. Some stood and resisted in combat; some recoiled and retreated, until the troop captains chased them, inspected them, and beat them back. The monkey bands returned to win victory. They kicked, slapped, bit, wrestled, and struck, and demon soldiers died in heaps beyond counting. Some snatched weapons in confusion, leaping and chasing to stab and cut the asuras.
[6 words]
Then the yaksha troops fought fiercely, pressing and striking from every side. The left and right wings flanked them together. The monkey vanguard lost ground. The asuras shouted in a thunderous voice; gunfire darkened the field with thick smoke, and they chased, stabbed, and cut in turmoil.
[4 words]
Then the monkey bands of the two great hawk-wings, with the support and reserve divisions, rushed in together to meet them. The asuras would not stand to fight. The monkeys surged forward, stormed, and seized them, gained advantage, and attacked every division. The demon troops broke apart and lost their senses.
[4 words]
Then Kalawut and Kalachak the yakshas saw the monkeys pressing forward in battle and the soldiers scattering in defeat. The two officers shook with anger, ground their teeth, and fixed their hearts on killing. They stamped their feet and roared in uproar, brandished their maces, leapt, and bounded. They drove into the middle of the monkey host with brave power, and the monkey bands ran in panic while the two demons attacked and pressed through them.
[6 words]
Then splendid Nilaphat and Nilanon saw the yakshas striking the army. Angry, they brandished tridents and sprang in. Nilaphat seized Kalawut with fierce brave power, and mighty Nilanon seized Kalachak in the open field. The four endured stubbornly, each one brave and hard, turning and wrestling in forceful combat, striking and stabbing without lowering their hands.
[6 words]
Then Kalawut and Kalachak, skilled in war, each resisted one monkey. They brandished maces and leapt into battle, meeting, guarding, and parrying back and forth, wheeling and changing stance in turmoil. Each had fierce power, and they snatched for weapons in confusion.
[4 words]
Then Nilaphat and Nilanon, great soldiers, fought close and fast. They broke through, chased, and kicked with their feet. When the yakshas fell to the ground, they sprang up, stamped on their chests, and struck them with mighty diamond tridents. The asuras' lives ended.
[4 words, Lament]
Then Suriya Phop the yaksha saw the two monkeys attack and kill the two asuras. He was enraged, angry as final fire, and stamped his foot until the world trembled. He seized the victorious bow, set the string, and shot by his power.
[4 words]
Crack, crack, like thunderbolts: arrows filled the Akaniṭṭha heaven, struck the hostile monkey soldiers, and their lives ended in heaps.
[2 words]
Then solar-line Bharata saw the asura's arrows fly and strike the monkey host. The monkey soldiers died piled in heaps. He drew the Phlai Wat arrow, drew it back with great power, and the younger brother of the four-armed lord released it.
[4 words]
The sound thundered and shook the three worlds. It struck the demon arrows, which broke and could not withstand it. The whole victorious yaksha army died in ruin, while the monkey soldiers came back to life all together.
[2 words]
Then the son of splendid Cakkrawat saw the arrow erase the kumbhanda arrows and the whole host perish. He ground his teeth until the sky rang, his two eyes blazing like suns. He seized the splendid jeweled discus and hurled it by his power.
[4 words]
The discus floated in thick waves. Its thunderous sound was loud, and it circled the jeweled royal chariot, displaying power to destroy.
[2 words]
Then solar-line Bharata, bearer of the bow, saw the discus of the eight-handed king's son flying hot and close to the chariot. He set the Chandra-Aditya arrow on the string, intending to erase the yaksha weapon. He drew it with his power, and the sky-ruling lord released it at once.
[4 words]
The victorious arrow chased and erased the demon discus. Its sound shook every region. It struck the asura's royal chariot too, and chariot and discus became dust together.
[2 words]
Then mighty Suriya Phop fell from the shining jeweled chariot, and the kumbhanda grew still angrier. He rose, brandished his mace-weapon, displayed fierce brave power, stamped, leapt, and seized the chariot yoke at once. Like the kumbhanda Phaichitra seizing Indra's Vejayanta, he dragged and hauled it, intending to fight by the strength and power of a demon lord.
[6 words]
Then the younger brother of Phra Hari's line, bearer of the discus, saw the son of the four-faced king seize and break the royal chariot-yoke. The lord's hand brandished the bow-weapon, beautiful beyond comparison, and struck the asura so he staggered back by the king's great power. Then he descended from the royal chariot together with splendid Shatrughna and pursued the asura into the midst of the army.
[6 words]
Then Suriya Phop the yaksha alone resisted the two kings. He brandished his mace, surged forward, and fought, striking left and sweeping right in uproar. The three grappled like a turning discus, wheeling and changing stance in confusion, and the kumbhanda did not lower his hands.
[4 words]
Then the two younger brothers of Narai, bearers of bows, each brandished a powerful sacred bow and pressed the asura in battle. The elder brother mounted his left shoulder; the younger brother stepped on his right knee. Shatrughna pulled and seized the mace, and Bharata struck the asura so he flew away.
[4 words]
Then he took up the Brahmastra arrow, given by Phra Narai himself, set it on the string, aimed to erase life, drew, and released it by his power.
[2 words]
Earth and sky trembled; the sound shook every region. It struck Suriya Phop, ended his life, and sent him flying to Mount Cakkrawan.
[2 words]
[Yani]
Then gods and heavenly women in every place, dwelling in their divine palaces, saw the four-armed Avatara's younger brother destroy Suriya Phop by the arrow's light and make him fall on the battlefield. Each rejoiced steadily, opened jeweled windows, leaned out smiling with bright faces, and laughed happily. Some played instruments, plucked and bowed in busy music. Some scattered divine golden popped rice and heavenly mandara flowers down. Fragrance spread everywhere, delighting the heart, and all the city of heaven gave blessings of victory.
[8 words]
Then Bharata and Shatrughna, when the asura had been killed and the gods had scattered divine flowers, saw them strewn over the forest floor with sweet perfume. The lord picked them up, smelled them, admired them in delight, and mounted the victorious chariot. He ordered the soldiers, yakshas and monkeys great and small, to withdraw. Their shouts thundered and shook the three worlds as they returned to the golden pavilion.
[6 words]
Then, on the side of the yaksha scouts, they were hiding around the mountain foot. Seeing the kumbhanda Suriya Phop struck by the arrow and dead in battle, they were shocked, pale-faced, and shaking. Taking forest shortcuts, they hurried together into the city.
[4 words]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of Cakkrawat the yaksha and reported: "The royal son fought against the royal enemies. Now he has been struck by an arrow and died; the whole brave army has perished. As for the demon lord's corpse, it was shattered and cannot be seen."
[4 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha learned that his mighty son had lost his life on the battlefield by the human's splendid arrow, vanished without even a corpse remaining. He was shocked as if a youth had overturned his royal world. Tears shot out from his eyes. In great suffering, grief, and weeping, he opened his mouth, gasped, sighed, and lamented in longing.
[6 words]
[Lament]
"O Suriya Phop, my son, why have you come to death? You were mighty as final fire, able to subdue heaven and the underworld. I raised and cherished you, intending that you should rule the royal city and be lord of the asura hosts. Have you come to be defeated by vile enemies? It is disgrace and shame; the three worlds will scorn and rejoice at it. All the labor of being a solar-line yaksha, upholding the world's foundation, is lost. From this day you are hidden from sight, like the moon gone out with all its light. Now the enemy kings will only grow more arrogant. O my breast, who will go out and help your father kill as you, mighty one, would?" So he grieved and lamented.
[10 words, Lament]
[Rai]
When his grief cleared, cruel thought returned. The demon king grew furious and impulsive. "Bah, bah, humans no larger than flies have come to insult me too far. Good then, what does it matter? I will destroy their lives yet. Listen, quick wise ministers: go bring Banlai Chak up here."
[4 words]
Then the honored minister received the command, paid homage, took leave, and hurried to the royal son's palace.
[2 words]
When he arrived, he bowed his head and reported at the lotus feet: "Your renowned elder brother has died at the hands of the royal enemy. Now the blessed royal father has sent me to invite Your Highness to attend the king in the royal hall."
[4 words]
Then mighty Banlai Chak learned that his elder brother, the kumbhanda, had lost his life to the enemies. Love and loss overwhelmed him, as if someone had gouged out his eyes. Filled with anger and resentment, he hurried to the jeweled hall.
[4 words]
When he arrived, he bowed his head at the feet of his royal yaksha father. Tears flowed over the asura's face as he waited to hear the royal word.
[2 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw his beloved son, who shared his life, and gave royal command: "Listen, Banlai Chak, my beloved wise and brave son. Your elder brother went out to fight and ended his life in battle. I see no one else proud enough to go out to war. You, mighty in terrible power, must go erase humans and monkeys. Avenge him in full by your brave war-strength. Let your honor and fame spread and endure through the ages."
[8 words]
Then Banlai Chak, solar-line yaksha, heard his father's command, bowed to his feet, and answered: "A war of this size is not heavy. It is enough for me to repay your grace. Your son asks to go out and win victory, so there will be no displeasure beneath your feet."
[4 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha heard his son and rejoiced as if divine water had been poured over him. His suffering and burning vanished. The asura clapped his hands and laughed happily. He stroked his son's back and commanded: "Apple of my eye, hurry and march. May no enemy king or foe be able to withstand your power. When the war is finished, I will give you rule over the city."
[6 words]
Then brave-hearted Banlai Chak, skilled in war, bowed low to receive the blessing of his royal father and returned.
[2 words]
When he reached the great palace, he mounted the front throne and gave royal command to the ministers who shared his heart: "Muster horses, chariots, elephants, and brave soldiers great and small. Tomorrow I will march out to win victory over the royal enemy."
[4 words]
Then Supinsan, the yaksha minister, received the powerful lord's command, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words]
[Yani]
He arranged skilled soldiers in four fierce, brave divisions. One troop wore blue coats and held raised spears, ready to thrust. One troop wore golden-flower coats and brandished lances in circling display. One troop wore red coats and held bows strung with poisoned arrows. One troop all wore patterned coats, held gold-tipped weapons, and carried krises at the belt. Each warrior was powerful, able to fight a thousand enemies. Elephant lords bridled war-elephants and made the earth thunder. Horse lords saddled fierce horses whose feet were swift as the wind. Chariot lords harnessed chariots to lions, while charioteers stood holding hammers. They set the army in a packed formation, dense and noisy over the earth.
[10 words]
Then Banlai Chak, solar-line yaksha, when golden light shone over sky and earth, went to the bathing place.
[2 words, Samae]
[Thon]
Golden lotuses were scattered cleanly, like the flowing current of Anotatta. He wore perfumes mixed with golden brightness, spreading fragrance everywhere and delighting the heart. His lower cloth had raised vinework and falling scrolls, with curved borders and gem flowers trembling. A green-and-gold cloth was put on; his upper garment was splendid. Crystal armor strapped to his breast with scale-pattern scrollwork; diamond chains, direction-plates, and pearls adorned him. Necklaces, chest ornaments with coral disks, radiant armlets, and bracelets shone. He wore great jeweled rings and a jeweled crown; diamond ear-pieces gleamed bright. Holding the mighty Heraphot, he walked to mount the shining chariot.
[8 words, Kuk Phat]
[Thon]
O royal war-chariot: wheels and crystal spokes were set in alternating colors. The raised yoke was all jewels, and the tiered pavilion stood on the shining throne. The first tier had standing lions, the second showed brilliant Garudas, the third had rows of reverent gods, with shining crestwork and sparkling crystal pillars. It was harnessed to royal lions, four thousand fierce and skilled in battle. Lothan, expert in war, flourished the lance and drove the chariot onward. High insignia, jeweled fly-whisks, peacock parasols, fans, and royal screens were arranged in ranks. Flags waved before the chariot as the sign. Pipes and drums roared; the music thundered as if the earth shook. Demon hosts answered one another with shouts and hastened the army onward.
[10 words]
When he arrived, he halted the brave soldiers beside the stream near the mountain foot, on a firm victory-ground, waiting to fight the enemy.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Bharata, Shatrughna, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Cakkrawat of Maliwan, Nilaphat, Suriya Phop, the Mekhaphat spear, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Phra Phrom as Brahma, Sukhrip, Nilarat, Nilanon, Nilapanan, Nilek, Nilakhan, Hatthawikan, Wisantrawi, Surasen, Surakan, Chomphuphan, Jangkien, Hanuman, Ongkhot, Asuraphat, Chaiyampawan, Waiyakasun, Kalawut, Kalachak, Banlai Chak, Supinsan, Lothan, Mayura Mountain, Maliwan, and Mount Cakkrawan.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ครั้นฟื้นตื่นได้สมประดี / ภูมีนิ่งขึงตะลึงกาย
พิศดูอนุชาวิลาวัณย์ / ให้หวาดหวั่นฤทัยใจหาย
แสนทุกข์แสนเทวษแสนเสียดาย / น้องนารายณ์เหลือบแลแปรมา
พอเห็นท้าวทศคิริวงศ์ / พระองค์จึ่งถามยักษา
เราให้มาด้วยพระอนุชา / คิดว่าต่างตาต่างใจ
การศึกตัวก็รู้หนักเบา / จะตักเตือนน้องเราก็ไม่ได้
ละเสียจนม้วยชีวาลัย / ท่านจะคิดกระไรนะขุนมาร ฯ
Meter 2
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้ปรีชาหาญ
น้อมเศียรสนองบัญชาการ / เมื่อพระน้องรอนราญด้วยไพรี
ข้าก็ได้ทูลเตือนเป็นหลายครั้ง / ให้ระวังเมฆพัทยักษี
พระอนุชาแกล้วกล้าราวี / ไม่เกรงฤทธีอสุรา
หอกนี้พระสยมภูวญาณ / พระองค์ประทานให้แก่ยักษา
อันจะแก้ฤทธิ์เทพสาตรา / สรรพยานั้นมีสำหรับกัน
เอาจันทน์แดงกับมูลอุศุภราช / ซึ่งเป็นอาสน์พระอิศวรรังสรรค์
อันตัวศีลาบดนั้น / มีอยู่ในชั้นพรหมา
ลูกอยู่พิภพนาคินทร์ / ให้กระบินทร์มีฤทธิ์แกล้วกล้า
เอามาประกอบบดทา / พระอนุชาก็จะรอดชีวี ฯ
Meter 4
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / จึ่งมีพจนารถบัญชาการ
นิลพัทจงเร่งรีบไป / ยังในอยุธยาราชฐาน
ทูลขอจันทน์แดงพระอวตาร / แจ้งการให้ทราบบาทา
แล้วเอามูลโคพระเป็นเจ้า / ยังเขาอินทกาลคูหา
ทั้งลูกศีลาบดยา / กลับมาให้ทันในราตรี ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / นิลพัทผู้ชาญชัยศรี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ขุนกระบี่เหาะขึ้นอัมพร ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 9
๏ ครั้นถึงอยุธยานคเรศ / น้อมเกศกราบทูลพระทรงศร
ว่าพระอนุชาฤทธิรอน / ยกไปนครลงกา
จับทศพินอสุรี / กับวรณีสูรยักษา
ฆ่าเสียสิ้นชีพชีวา / แล้วเลิกโยธาพลไกร
ไปยังพารามลิวัน / ทำลายด่านสองชั้นนั้นได้
ตั้งประทับพลับพลาชัย / ใกล้เขามยุราคีรี
พระสัตรุดวุฒิไกรได้ต่อรบ / ด้วยสุริยาภพยักษี
บุตรเจ้ามลิวันธานี / อสุรีมันพุ่งหอกมา
ต้องพระอนุชาล้มลง / ในที่รณรงค์เข่นฆ่า
ท้าวทศคิริวงศ์อสุรา / ทูลว่ามียาสำหรับกัน
พระพรตใช้ข้าให้มาเฝ้า / พระปิ่นเกล้าอยุธยานราสรรค์
ขอแก่นจันทน์แดงที่ดีนั้น / กลับไปให้ทันในราตรี
ประกอบกับมูลโคศุภราช / ซึ่งเป็นอาสน์พระอิศวรเรืองศรี
แก้พระอนุชาธิบดี / ก็จะคืนชีวีเป็นมา ฯ
Meter 10
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์นาถา
ฟังลูกพระกาลผู้ศักดา / ผ่านฟ้าตระหนกตกใจ
จึงหยิบเอาจันทน์แดงอันบริสุทธิ์ / สำหรับแก้อาวุธนั้นส่งให้
ขุนกระบี่จงเร่งรีบไป / แก้น้องเราให้ทันที ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / ลูกพระกาลผู้ชาญชัยศรี
รับจันทน์แล้วถวายอัญชุลี / ก็เหาะไปคีรีอินทกาล ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ ครั้นถึงจึ่งแจ้งกิจจา / แก่พญาโคตัวหาญ
บัดนี้น้องพระอวตาร / ไปปราบมารยังเมืองมลิวัน
ต้องหอกเมฆพัทอสุรี / พ่างเพียงชีวีจะอาสัญ
ขอมูลท่านไปประสมกัน / กับแก่นจันทน์แก้พระอนุชา
บอกพลางก็เก็บเอาโคมัย / ได้แล้วออกจากคูหา
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังเมฆา / ไปชั้นพรหมาด้วยฤทธี ฯ
Meter 16
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พรหเมศเรืองศรี
ตามรับสั่งน้องพระจักรี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกประการ
บัดนี้จะประกอบโอสถ / จะขอศีลาบดเดชาหาญ
ไปบดยาแก้พิษหอกมาร / ผ่านเกล้าจงได้เมตตา ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / องค์บรมพรหเมศนาถา
ได้ฟังกระบี่ผู้ปรีชา / หยิบศีลาส่งให้ทันที ฯ
Meter 20
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ บัดนั้น / นิลพัทผู้ชาญชัยศรี
ก้มเกล้ารับเอาด้วยยินดี / ขุนกระบี่รีบเร่งระเห็จไป ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ ยืนอยู่เหนือพื้นดินดอน / วานรผู้มีอัชฌาสัย
สำแดงแผลงฤทธิ์เกรียงไกร / แทรกไปพิภพบาดาล ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ ครั้นถึงจึงกล่าววาที / แก่พญานาคีตัวหาญ
ว่าองค์สมเด็จพระอวตาร / ผ่านฟ้าให้สองอนุชา
มาสงครามยังเมืองมลิวัน / รบพุ่งติดพันกันหนักหนา
พระสัตรุดต้องหอกอสุรา / จะขอลูกศีลาที่ท่านนี้
ขึ้นไปบดยาทาองค์ / น้องพระหริวงศ์เรืองศรี
ให้ทันแต่ในราตรี / เรานี้จะรีบกลับไป ฯ
Meter 26
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / พญานาคผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังไม่แหนงแคลงใจ / ก็หยิบลูกหินให้วานร ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ บัดนั้น / โอรสพระกาลชาญสมร
ได้ลูกศีลาฤทธิรอน / ก็ชำแรกดินดอนขึ้นมา ฯ
Meter 30
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
แล้วทูลถวายสรรพยา / กับศีลาบดด้วยกัน ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / พระพรตรุ่งฟ้านราสรรค์
จึ่งส่งสรรพยาทั้งนั้น / ให้พิเภกกุมภัณฑ์ทันที ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
รับยาต่อน้องพระจักรี / วางลงที่หน้าศีลา
แล้วจึ่งยอกรขึ้นเหนือเกศ / เสกด้วยพระเวทคาถา
ครบถ้วนสามคาบตามตำรา / สำรวมวิญญาณ์บดไป ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เสร็จแล้วเสกชํ้าอีกสามหน / ด้วยมนต์พระศุลีประสาทให้
ทาลงที่แผลหอกชัย / ชโลมไปทั่วทั้งอินทรีย์
เมฆพัทก็หลุดออกจากองค์ / พระสัตรุดสุริย์วงศ์เรืองศรี
ด้วยอำนาจโอสถพระศุลี / บาดแผลไม่มีกับกายา ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / องค์พระสัตรุดกนิษฐา
ครั้นฟื้นคืนได้สติมา / เห็นพระพี่ยาผู้ร่วมใจ
มีความแสนโสมนัสนัก / เคลื่อนลงจากตักบังคมไหว้
ทูลว่าเมื่อข้าออกชิงชัย / ต่อกรกับไอ้อสุรี
เพราะประมาทในการรณยุทธ์ / จึ่งต้องอาวุธยักษี
หากพระองค์มาช่วยทันที / จึ่งรอดชีวีคืนมา
พระคุณลํ้าฟ้าสุธาธาร / พระสุเมรุจักรวาลภูผา
จะฉลองรองเบื้องบาทา / ไปกว่าจะสิ้นชีวัน ฯ
Meter 40
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังพระอนุชารำพัน / รับขวัญแล้วกล่าววาที
อันองค์สมเด็จพระจักรา / ใช้เรามาปราบยักษี
แม้นเจ้าสุดสิ้นชีวี / ตัวพี่ก็จะตายตามไป
ว่าแล้วขึ้นยังบัลลังก์รถ / ให้เลิกทศโยธาทัพใหญ่
โห่สนั่นลั่นเลื่อนภพไตร / กลับไปสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 42
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ บัดนั้น / ฝ่ายกองคอยเหตุยักษา
แอบอยู่แทบเชิงบรรพตา / คอยฟังกิจจาไพรี
เห็นมนุษย์คืนได้ชีวัน / วานรโห่สนั่นอึงมี่
ตกใจเพียงจะแทรกปถพี / อสุรีก็รีบเข้าเวียงชัย ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ ครั้นถึงจึ่งตรงเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าบังคมประนมไหว้
ทูลว่ามนุษย์ไม่บรรลัย / เลิกทัพกลับไปพลับพลา ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ได้ฟังตะลึงทั้งกายา / อสุรารำพึงคะนึงคิด
อันมนุษย์สิต้องหอกชัย / ที่จะไม่บรรลัยนั้นเห็นผิด
ชะรอยมันได้ยามาแก้พิษ / ด้วยความคิดพิเภกอสุรี
ไอ้นี่ชั่วช้าสาหัส / กูจะตัดเศียรเกล้าเกศี
ประจานไว้ให้ดูทั้งธาตรี / จงสาที่ริษยาอาธรรม์
คิดแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งนางพนักงานสาวสวรรค์
ไปหาลูกรักร่วมชีวัน / สุริยาภพนั้นให้ขึ้นมา ฯ
Meter 48
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลเสน่หา
รับสั่งพญาอสุรา / ถวายบังคมลาแล้วเหาะไป ฯ
Meter 50
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ ครั้นถึงจึ่งตรงเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าบังคมประนมไหว้
ทูลว่าพระองค์ทรงภพไตร / ใช้ให้มาแจ้งบทมาลย์
ด้วยมนุษย์ซึ่งเป็นปัจจามิตร / คืนได้ชีวิตสังขาร
ให้เชิญไปปรึกษาราชการ / ที่จะคิดรอนราญไพรี ฯ
Meter 52
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
ฟังข่าวผ่าวร้อนดั่งอัคคี / อสุรีอัดอั้นตันใจ
เอะไฉนฉะนี้มนุษย์ / จึ่งแก้เทพอาวุธของกูได้
คิดแล้วลงจากปราสาทชัย / ฝูงกำนัลในก็ตามมา ฯ
Meter 54
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระบิตุรงค์ธิราชยักษา
อยู่ในท่ามกลางเสนา / อสุราคอยฟังพระวาที ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
เห็นลูกรักร่วมชีวี / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
ซึ่งเจ้าสังหารปัจจามิตร / กลับรอดชีวิตขึ้นได้
เพราะไอ้พิเภกจังไร / มันบอกยาให้แก้กัน
อันสงครามครั้งนี้นี่สามารถ / ดั่งศึกเทวราชในสรวงสวรรค์
แล้วโยธาวานรทั้งนั้น / สันทัดในการต่อตี
บิดานี้หนักใจนัก / จะเหมือนครั้งทศพักตร์ยักษี
จะคิดอ่านประการใดดี / ไพรีจึงจะม้วยมรณา ฯ
Meter 58
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษา
น้อมเศียรสนองพระบัญชา / ผ่านฟ้าอย่าร้อนฤทัย
มาตรแม้นถึงไอ้พิเภก / จะรู้ยาแก้เมฆพัทได้
ลูกรักก็เรืองฤทธิไกร / คทาธรศรชัยนั้นยังมี
ทั้งจักรแก้วศักดาวราเดช / ปราบเทเวศได้ทุกราศี
จะเกรงมันไยไอ้อัปรีย์ / วันนี้จะยกไปราญรอน
สังหารผลาญสองมนุษย์ / ด้วยกำลังฤทธิรุทรพระแสงศร
ทั้งพวกสวาวานร / ให้ตายด้วยกรของลูกยา ฯ
Meter 60
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ได้ฟังดั่งอมฤตฟ้า / มาโสรจสรงกายาให้สำราญ
สี่ปากสำรวลสรวลสันต์ / แปดหัตถ์ตบสนั่นฉาดฉาน
ลูบหลังแล้วมีโองการ / เจ้าผู้ปานดวงเนตรดวงใจ
มิเสียแรงที่ทรงศักดา / ทั้งไตรโลกาไม่หาได้
ซึ่งเจ้าจะยกออกไป / ชิงชัยกับพวกปัจจามิตร
อันสองมนุษย์แลวานร / จงพ่ายแพ้ฤทธิรอนศรสิทธิ์
นึกสิ่งใดให้สมอารมณ์คิด / ดวงชีวิตพ่อไปสวัสดี ฯ
Meter 62
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
รับพรบิตุรงค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 64
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ ครั้นถึงพระมหาปราสาท / ตรัสสั่งอำมาตย์ยักษา
จงเตรียมจตุรงค์โยธา / กูจะไปเข่นฆ่าพวกพาล ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ บัดนั้น / สุพินสันผู้ปรีชาหาญ
ก้มเกล้ารับบัญชาการ / ขุนมารออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 69
[ยานี]
Stanza 70
๏ เกณฑ์เป็นกระบวนจตุรงค์ / เลือกล้วนอาจองแข็งขัน
ขุนช้างขี่ช้างซับมัน / พื้นผูกเครื่องมั่นอลงกรณ์
ขุนม้าขี่ม้าอาชาชาติ / ร้ายกาจว่องไวดั่งไกรสร
ขุนรถขี่รถสามงอน / ปักธงมังกรแผลงฤทธิ์
ขุนพลจัดพวกพลยุทธ์ / อึงอุดแน่นนันต์อกนิษฐ์
บ้างถือหอกง้าวปืนพิษ / คทาธรศรสิทธิ์ทุกตน
กวัดแกว่งดั่งแสงเพลิงพราย / ไพร่นายเอิกเกริกกุลาหล
เป็นระเบียบเรียบริ้วขนัดพล / เกลื่อนกล่นตามแถวมรคา ฯ
Meter 71
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 72
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวสี่พักตร์ยักษา
ครั้นใกล้ศุภฤกษ์เวลา / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 74
[โทน]
Stanza 75
๏ ชำระสระสนานวาริน / สุคนธาธารกลิ่นเกสร
สอดทรงสนับเพลาเชิงงอน / อุทุมพรภูษาท้องพัน
ชายไหวดวงประพาฬก้านขด / ชายแครงมรกตทับทิมคั่น
ฉลององค์พื้นม่วงดวงสุวรรณ / ทับทรวงกุดั่นตาบทิศ
ทองกรพาหุรัดรูปภุชงค์ / ธำมรงค์พลอยมณีโลหิต
ทรงมงกุฎแก้วชวลิต / ดอกไม้ทิศกุณฑลกรรเจียกจร
ห้อยพวงสุวรรณมาลา / จับคทาจักรแก้วธนูศร
งามคล้ายบิตุเรศฤทธิรอน / บทจรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ
Meter 76
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 77
[โทน]
Stanza 78
๏ รถเอยรถศึก / กงกำแก้วผลึกอลงกต
เอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดภาพล้อมบัลลังก์ลอย
เครือขดเรือนเก็จเสากาบ / พรหมศรกระหนาบกระหนกห้อย
บันแววแก้ววามอร่ามพลอย / สุกย้อยงามเพียงพิมานอินทร์
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / โลทันมือถือธนูศิลป์
ขับทะยานผ่านเร็วดั่งหงส์บิน / เครื่องสูงบังทินกรพราย
ปี่กลองฆ้องขานประสานเสียง / สำเนียงเพียงพลิกแผ่นดินหงาย
โห่ร้องก้องกึกทั้งไพร่นาย / เร่งพลนิกายดำเนินไป ฯ
Meter 79
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทัพใหญ่
ตั้งเป็นกระบวนลงไว้ / ที่ใกล้แนวเนินคีรี ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
เสด็จเหนืออาสน์แก้วรูจี / ในที่สุวรรณพลับพลา
พร้อมทหารทั้งสามพระนคร / ยักษาวานรถ้วนหน้า
หมอบเฝ้าตามที่อันดับมา / ดั่งดารารายล้อมดวงจันทร์
พอได้ยินสำเนียงโห่ร้อง / กึกก้องเพียงพื้นสุธาลั่น
โพยมพยับอับแสงสุริยัน / เป็นควันมืดคลุ้มชอุ่มไป ฯ
Meter 83
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 84
[ร่าย]
Stanza 85
๏ จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพิเภกโหราผู้ใหญ่
อันซึ่งสำเนียงเกรียงไกร / คือใครยกมาวันนี้ ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ บัดนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ก็จับยามตามที่เวลา
ทั้งอัศกาลแลตรีเนตร / โดยเคยสังเกตของยักษา
เห็นแจ้งไม่แคลงวิญญาณ์ / อสุรากราบทูลด้วยปรีชาญ
อันทัพที่ยกออกมารบ / คือสุริยาภพใจหาญ
ตัวมันจะสิ้นชนมาน / ในที่สถานชิงชัย
ด้วยว่าชันษาถึงฆาต / ซึ่งจะคลาดล่วงวันนั้นหาไม่
ขอเชิญพระองค์ทรงฤทธิไกร / เสด็จไปสังหารอสุรี ฯ
Meter 88
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ได้ฟังพิเภกก็ยินดี / จึ่งมีพระบัญชาการ
สั่งพญาสุครีพฤทธิรอน / จงเกณฑ์นิกรทวยหาญ
เราจะยกออกไปรอนราญ / ผลาญไอ้อาธรรม์ให้บรรลัย ฯ
Meter 90
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพทหารใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ
Meter 92
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 93
[ยานี]
Stanza 94
๏ จัดกระบวนเสนาตัวหาญ / ลูกพระกาลเป็นเศียรปักษา
นิลราชนิลนนท์เป็นสองตา / ปากเสนานิลปานัน
นิลเอกนั้นให้เป็นลิ้น / คอคือกระบินทร์นิลขัน
ปีกขวาหัทวิกัน / ปีกซ้ายวิสันตราวี
สุรเสนสุรการทหารกล้า / เป็นสองบาทาปักษี
กองหลวงนั้นตัวสกุณี / หางคือกระบี่ชมพูพาน
จังเกียงนั้นเป็นเล็บลิ้น / ยักษาพานรินทร์ทวยหาญ
สลับกันเป็นขนเหยี่ยวกาล / อันสุครีพหนุมานองคต
พิเภกอสุรผัดผู้นัดดา / เคียงราชรถาทั้งหมด
ตั้งระเบียบเรียบกันเป็นหลั่นลด / คอยบทจรพระภูมี ฯ
Meter 95
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
กับพระอนุชาร่วมชีวี / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 97
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 98
[โทน]
Stanza 99
๏ สองกษัตริย์สระสนานสำราญกาย / ปทุมทองโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคนธาทิพย์เสาวคนธ์ / ปรุงปนเกสรสุมามาลย์
สนับเพลาภูษาต่างสี / เทวครีแย่งยกกระหนกก้าน
ชายแครงกุดั่นดวงประพาฬ / ชายไหวแก้วกาญจน์อลงกรณ์
ฉลององค์พื้นผุดสุวรรณพราย / สังวาลวัลย์สามสายประภัสสร
ตาบทิศทับทิมอรชร / ทับทรวงสร้อยอ่อนพาหุรัด
ทองกรรักร้อยพลอยเพชร / ธำมรงค์เรือนเก็จกาบสะบัด
มรกตแก้วคู่ทรงจักรพรรดิ / กรรเจียกจรเนาวรัตน์พรายพรรณ
ห้อยพวงมาลัยดอกไม้มาศ / ต่างจับศรสาตร์พระแสงขรรค์
งามดั่งสุริยากับพระจันทร์ / ตามกันมาขึ้นรถทรง ฯ
Meter 100
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ รถเอยรถมรกต / แอกงอนอ่อนชดงามระหง
เรือนรองทองครํ่ากำกง / ดุมวงดูแววด้วยเนาวรัตน์
ลดชั้นคั่นภาพรายเรียง / เทพนมครุฑเคียงสิงห์อัด
งามแม้นรถทรงจักรพรรดิ / บุษบกบันสะบัดปราลี
เทียมสินธพสี่ดั่งสีสังข์ / มีกำลังดั่งพญาราชสีห์
ขุนรถกรายแส้ประลองตี / ขับรี่ดั่งรถพระทินกร
พระสัตรุดนั่งหน้าประนมหัตถ์ / มยุรฉัตรพรายแสงประภัสสร
ชุมสายบังสีรวีวร / แตรงอนฆ้องกลองประโคมครึก
ไชยามพวานฤทธิรณ / โบกธงนำพลกระบวนศึก
วานรโห่สนั่นพันลึก / คึกคึกรีบเร่งกันมา ฯ
Meter 102
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายสุริยาภพยักษา
ยืนรถอยู่กลางโยธา / เห็นมนุษย์ยกมาแต่ไกล
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
จึ่งมีสิงหนาทประกาศไป / เหวยไวยกาสูรเสนี
จงขับพหลพลยักษ์ / เข้าหักโจมทัพกระบี่ศรี
ฆ่าเสียทั้งจอมโยธี / ให้สาที่นํ้าใจอหังการ์ ฯ
Meter 104
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ บัดนั้น / จึ่งไวยกาสูรยักษา
น้อมเกล้ารับราชบัญชา / ก็ขับโยธาเข้าราญรอน ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารชาญสมร
วิ่งวุ่นหนุนกลุ้มตะลุมบอน / เข้าต่อกรด้วยพวกพานรินทร์
พุ่งซัดอาวุธสับสน / ลางตนก็ยิงธนูศิลป์
เสียงปืนครื้นครั่นสนั่นดิน / อสุรินทร์ไม่คิดชีวา ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรทัพหน้า
ไม่ทันตั้งยั้งหยุดกายา / ยักษาจู่โจมเข้าราวี
ลางตนรับรอต่อประจัญ / ลางตนขยั้นถอยหนี
จนนายหมวดตรวจไล่โบยตี / หมู่กระบี่จึ่งกลับเข้าชิงชัย
ถีบตบขบกัดฟัดฟาด / พลมารตายกลาดไม่นับได้
บ้างชิงฉุดอาวุธวุ่นไป / โลดไล่แทงฟันอสุรา ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลทหารยักษา
รบรุกคลุกคลีตีประดา / ปีกซ้ายปีกขวากระหนาบกัน
ทัพหน้าวานรเสียที / อสุรีโห่ร้องเสียงสนั่น
ยิงปืนมืดกลุ้มชอุ่มควัน / ไล่แทงไล่ฟันวุ่นไป ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ บัดนั้น / หมู่กระบี่สองปีกเหยี่ยวใหญ่
ทั้งกองหนุนกองขันเกรียงไกร / กรูกันเข้าไปประจัญรับ
อสุราไม่รอต่อกร / วานรถาโถมโจมจับ
ได้ทีตีรุกทุกทัพ / พลมารแตกยับไม่สมประดี ฯ
Meter 114
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ บัดนั้น / กาลวุธกาลจักรยักษี
เห็นวานรบุกบันประจัญตี / โยธีแตกพ่ายกระจายมา
สองนายโกรธาตัวสั่น / ขบฟันเขม้นเข่นฆ่า
กระทืบบาทผาดเสียงเป็นโกลา / แกว่งคทาโลดโผนโจนทะยาน
ไล่ตีกลางพลวานร / ด้วยฤทธิรอนกำลังหาญ
หมู่ลิงวิ่งหนีลนลาน / สองมารไล่รุกคลุกคลี ฯ
Meter 116
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ บัดนั้น / นิลพัทนิลนนท์กระบี่ศรี
เห็นยักษาตีพลโยธี / กริ้วโกรธแกว่งตรีทะยานมา
นิลพัทโจมจับกาลวุธ / ด้วยกำลังฤทธิรุทรแกล้วกล้า
นิลนนท์ผู้มีศักดา / จับกาลจักรกลางแปลง
สี่นายทรหดอดทน / ต่างตนต่างกล้าต่างแข็ง
กลอกกลับจับกันประจัญแรง / ต่างตีต่างแทงไม่ลดกร ฯ
Meter 118
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ บัดนั้น / กาลวุธกาลจักรชาญสมร
สองนายรับสองวานร / แกว่งคทาธรทะยานยุทธ์
รับรองป้องปัดกันไปมา / หันเหียนเปลี่ยนท่าอุตลุด
ถ้อยทีถ้อยมีฤทธิรุทร / ฉวยชิงอาวุธวุ่นไป ฯ
Meter 120
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ บัดนั้น / นิลพัทนิลนนท์ทหารใหญ่
รบชิดติดพันว่องไว / ทะลวงไล่โถมถีบด้วยบาทา
ล้มลงกับพื้นสุธาธาร / ทะยานขึ้นเหยียบอกยักษา
หวดด้วยตรีเพชรอันศักดา / อสุราสุดสิ้นชีวี ฯ
Meter 122
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษี
เห็นสองวานรเข้าต่อยตี / ฆ่าสองอสุรีบรรลัย
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกัลป์ / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
ฉวยชักพระแสงศรชัย / พาดสายแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงสุนีบาต / เป็นศรเกลื่อนกลาดอกนิษฐ์
ต้องพลวานรปัจจามิตร / สุดสิ้นชีวิตดาษดา ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
เห็นศรอสุรีแผลงมา / ต้องพลสวาวานร
ตายยับทับกันเกลื่อนกลาด / จึ่งชักพลายวาตแสงศร
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธิรอน / น้องพระสี่กรก็แผลงไป ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ เสียงสนั่นหวั่นไหวทั้งไตรจักร / ต้องศรมารหักไม่ทนได้
พลยักษ์ตายยับทั้งทัพชัย / กระบี่ไพรกลับเป็นขึ้นพร้อมกัน ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
เห็นศรล้างศรกุมภัณฑ์ / ทั้งพวกพลขันธ์บรรลัยลาญ
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันสนั่นฟ้า / สองตาดั่งดวงพระสุริย์ฉาน
ฉวยจับจักรแก้วสุรกานต์ / ขุนมารขว้างไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 132
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ เป็นจักรลอยเลื่อนเกลื่อนกลาด / สำเนียงกัมปนาทอึงมี่
ล้อมรอบรถรัตน์มณี / สำแดงฤทธีจะราญรอน ฯ
Meter 134
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
เห็นจักรลูกท้าวแปดกร / ร่อนร้อนใกล้รถเข้ามา
จึ่งจับจันทวาทิตย์พาดสาย / หมายล้างอาวุธยักษา
น้าวหน่วงด้วยกำลังศักดา / ผ่านฟ้าก็แผลงไปทันที ฯ
Meter 136
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ ศรชัยไล่ล้างจักรมาร / เสียงสะเทือนสะท้านทุกราศี
ต้องทั้งรถทรงอสุรี / เป็นภัสม์ธุลีไปด้วยกัน ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / สุริยาภพฤทธิแรงแข็งขัน
ตกจากรถแก้วแพรวพรรณ / กุมภัณฑ์ยิ่งกริ้วโกรธา
ลุกขึ้นกวัดแกว่งคทาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรแกล้วกล้า
กระทืบบาทผาดโผนโจนมา / ฉวยงอนรถาทันที
ดั่งไพจิตรากุมภัณฑ์ / จับเวไชยันต์โกสีย์
คร่ากระชากลากฉุดจะราวี / ด้วยกำลังฤทธีขุนยักษ์ ฯ
Meter 140
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริวงศ์ทรงจักร
แลเห็นลูกท้าวสี่พักตร์ / ฉวยหักงอนราชรถชัย
พระกรกวัดแกว่งศรสาตร์ / งามวิลาสไม่มีที่เปรียบได้
ตีต้องอสุราซวนไป / ด้วยฤทธิไกรพระภูมี
แล้วเสด็จลงจากรถทรง / กับองค์พระสัตรุดเรืองศรี
เข้าไล่โจมจับอสุรี / ในที่ท่ามกลางโยธา ฯ
Meter 142
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / จึ่งสุริยาภพยักษา
ผู้เดียวรับสองกษัตรา / แกว่งคทาถาโถมโรมรัน
ตีซ้ายป่ายขวากุลาหล / จับกันสามตนดั่งจักรผัน
หันเหียนเปลี่ยนท่าพัลวัน / กุมภัณฑ์ไม่ละลดกร ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์ทรงศร
ต่างแกว่งศิลป์สิทธิ์ฤทธิรอน / เข้าไล่ต่อกรอสุรา
พระเชษฐาขึ้นเหยียบบ่าซ้าย / น้องชายนั้นเหยียบเข่าขวา
พระสัตรุดฉุดชิงคทา / พระพรตตีอสุรากระเด็นไป ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ แล้วจับพรหมาสตร์ศรทรง / ขององค์พระนารายณ์ประทานให้
พาดสายหมายล้างชีวาลัย / น้าวหน่วงแผลงไปด้วยฤทธี ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ พสุธาอากาศก็หวาดหวั่น / เสียงสะเทือนเลื่อนลั่นทุกราศี
ต้องสุริยาภพสิ้นชีวี / ปลิวไปคิรีจักรวาล ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 151
[ยานี]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / เทวานางฟ้าทุกสถาน
ซึ่งสถิตยังทิพย์พิมาน / เห็นน้องพระอวตารสี่กร
สังหารผลาญสุริยาภพ / ล้มในที่รบด้วยแสงศร
ต่างองค์ปรีดาสถาวร / เผยบัญชรรัตน์มณี
เยี่ยมยิ้มพริ้มพักตร์สรวลสันต์ / ตบหัตถ์สนั่นอึงมี่
บ้างบรรเลงดุริยางค์ดนตรี / ขับครวญดีดสีวุ่นไป
บ้างโปรยข้าวตอกทิพมาศ / มณฑามาลาศลงมาให้
หอมหวนตลบอบอาบใจ / อวยชัยให้พรทั้งเมืองฟ้า ฯ
Meter 153
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดนาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / เทวาโปรยทิพย์สุมามาลย์
เกลื่อนกลาดดาษพื้นพนาลี / มีกลิ่นเสาวคนธ์หอมหวาน
พระหยิบดมชมเล่นสำราญ / ผ่านฟ้าเสด็จขึ้นรถชัย
ให้เลิกโยธาพลากร / ยักษาวานรน้อยใหญ่
โห่สนั่นครั่นครื้นภพไตร / กลับไปสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 155
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ บัดนั้น / ฝ่ายกองคอยเหตุยักษา
แอบอยู่ตามเชิงบรรพตา / เห็นสุริยาภพกุมภัณฑ์
รณรงค์ต้องศรบรรลัย / ตกใจหน้าซีดตัวสั่น
ดั้นดัดลัดป่าพนาวัน / พากันเร่งรีบเข้าธานี ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์จักรวรรดิยักษี
ว่าพระโอรสธิบดี / ไปต่อตีด้วยราชภัยพาล
บัดนี้ต้องศรสวรรคต / ม้วยหมดทั้งพลทวยหาญ
อันซึ่งซากศพขุนมาร / แหลกลาญไม่เห็นประจักษ์ตา ฯ
Meter 159
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
แจ้งว่าโอรสผู้ศักดา / สุดสิ้นชีวาในที่รบ
ด้วยศรมนุษย์อันเพริศพราย / สิ้นสาบสูญหายทั้งซากศพ
ตกใจดั่งมีมาณพ / มาพลิกราชพิภพให้ควํ่าไป
ชลเนตรกระเด็นออกจากเนตร / แสนทุกข์แสนเทวษละห้อยไห้
อ้าโอษฐ์สะท้อนถอนใจ / อาลัยครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 161
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 162
[โอ้]
Stanza 163
๏ โอ้สุริยาภพของพ่อเอ๋ย / ไฉนเลยมาม้วยอาสัญ
เจ้าก็เรืองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / ปราบได้ถึงสวรรค์ชั้นบาดาล
ตั้งใจบำรุงเลี้ยงมา / จะให้ครองพาราราชฐาน
เป็นเจ้าอสูรหมู่มาร / หรือมาแพ้พวกพาลทรลักษณ์
เป็นที่อัปยศอดอาย / จะดูหมิ่นยินร้ายทั้งไตรจักร
เสียแรงเป็นสุริย์วงศ์ยักษ์ / จรรโลงหลักโลกาธาตรี
ตั้งแต่วันนี้จะแลลับ / ดั่งเดือนดับสิ้นแสงรัศมี
ทีนี้อริราชไพรี / จะมีแต่กำเริบอหังการ์
อกเอ๋ยจะได้ผู้ใด / ออกไปช่วยพ่อเข่นฆ่า
เหมือนเจ้าผู้มีศักดา / รํ่าพลางโศกาจาบัลย์ ฯ
Meter 164
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Cue 165
[ร่าย]
Stanza 166
๏ สร่างโศกคืนคิดด้วยจิตพาล / พญามารกริ้วโกรธหุนหัน
เหม่เหม่มนุษย์เท่าแมงวัน / มาดูหมิ่นกันนักไป
ดีแล้วจะเป็นไรมี / กูจะผลาญชีวีเสียให้ได้
ดูก่อนเสนาปรีชาไว / ไปหาบรรลัยจักรขึ้นมา ฯ
Meter 167
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / ก็รีบมาปราสาทพระโอรส ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบทูลแทบบาทบงกช
ว่าพระเชษฐาผู้ทรงยศ / สวรรคตด้วยราชไพรี
บัดนี้สมเด็จพระบิดา / ให้ข้ามาเชิญบทศรี
ขึ้นไปเฝ้าองค์พระภูมี / ยังในที่ท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 171
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / บรรลัยจักรฤทธิแรงแข็งขัน
รู้ว่าเชษฐากุมภัณฑ์ / สุดสิ้นชีวันด้วยพวกภัย
ความรักความเสียดายเป็นพ้นนัก / ดั่งใครควักดวงเนตรไปได้
ทั้งโกรธทั้งแค้นแน่นใจ / ก็รีบไปพระโรงรัตนา ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / พระบิตุรงค์ธิราชยักษา
ชลนัยน์ไหลอาบพักตรา / อสุราคอยฟังพระวาที ฯ
Meter 175
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 176
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ครั้นเห็นลูกรักร่วมชีวี / จึ่งมีพระราชโองการ
ตรัสว่าดูก่อนบรรลัยจักร / ลูกรักผู้ปรีชาหาญ
พี่เจ้าออกไปรอนราญ / สุดสิ้นชนมานกลางยุทธ์
พ่อไม่เห็นใครที่อาจอง / ซึ่งจะออกรณรงค์สัประยุทธ์
เจ้าผู้ศักดาวรารุทร / จงไปล้างมนุษย์วานร
แก้แค้นแทนมือมันจงได้ / ด้วยกำลังฤทธิไกรชาญสมร
ให้ปรากฏเกียรติยศขจายจร / ถาวรอยู่ชั่วกัลปา ฯ
Meter 177
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / บรรลัยจักรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังบรรหารพระบิดา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
อันศึกเพียงนี้ไม่หนักนัก / พอจักสนองพระคุณได้
ตัวลูกจะขอออกชิงชัย / มิให้เคืองใต้บาทธุลี ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 180
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ได้ฟังโอรสก็ยินดี / ดั่งวารีทิพย์ชโลมทา
ความทุกข์ความร้อนนั้นหายสิ้น / อสุรินทร์ตบมือสรวลร่า
ลูบหลังแล้วมีบัญชา / แก้วตาจงเร่งยกไป
อันหมู่อริราชไพรี / อย่าต่อฤทธีเจ้าได้
แม้นเสร็จสงครามเมื่อใด / พ่อจะให้ครอบครองพระนคร ฯ
Meter 181
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 182
๏ เมื่อนั้น / บรรลัยจักรใจหาญชาญสมร
บังคมก้มเกล้ารับพร / องค์พระบิดรแล้วกลับมา ฯ
Meter 183
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 184
๏ ครั้นถึงมหาปราสาท / เสด็จเหนือสิงหาสน์ฝ่ายหน้า
จึ่งมีพระราชบัญชา / ตรัสสั่งเสนาผู้ร่วมใจ
จงเกณฑ์ม้ารถคชสาร / สุรโยธาหาญน้อยใหญ่
พรุ่งนี้จะยกออกไป / ชิงชัยด้วยราชไพรี ฯ
Meter 185
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 186
๏ บัดนั้น / สุพินสันเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 187
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 188
[ยานี]
Stanza 189
๏ จัดพวกทหารชำนาญศึก / สี่หมู่ห้าวฮึกแกล้วกล้า
เหล่าหนึ่งใส่เสื้อสีฟ้า / ถือหอกเงื้อง่ากระหยับแทง
หมู่หนึ่งใส่เสื้อดอกคำ / ถือทวนกรายรำกวัดแกว่ง
เหล่าหนึ่งพื้นใส่เสื้อแดง / ถือธนูขัดแล่งลูกพิษ
หมู่หนึ่งล้วนใส่เสื้อลาย / มือถือทองปรายเหน็บกริช
แต่ละตนล้วนมีศักดาฤทธิ์ / อาจสู้ปัจจามิตรได้ถึงพัน
ขุนช้างก็ผูกช้างศึก / เรียกมันครั่นครึกแผ่นดินลั่น
ขุนม้าผูกม้าตัวฉกรรจ์ / ฝีเท้าเร็วทันลมพัด
ขุนรถเทียมรถด้วยไกรสร / สารถีถือค้อนยืนหยัด
ตั้งเป็นกระบวนเยียดยัด / อึงอัดเพียบพื้นธรณี ฯ
Meter 190
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 191
๏ เมื่อนั้น / บรรลัยจักรสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / เสด็จไปเข้าที่สนานกาย ฯ
Meter 192
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 193
[โทน]
Stanza 194
๏ ปทุมทองโปรยปรายใสสะอาด / ดั่งนํ้าอโนดาตกระแสสาย
ทรงสุคนธ์ปรุงปนสุพรรณพราย / กลิ่นขจายขจรฟุ้งจรุงใจ
สนับเพลาเครือยกกระหนกร่วง / เชิงงอนพลอยดวงดอกไม้ไหว
ภูษาเขียวทองอำไพ / สอดใส่ฉลององค์อลงการ
เกราะแก้วรัดอกกระหนกเกล็ด / สังวาลเพชรตาบทิศมุกดาหาร
สร้อยซับทับทรวงดวงประพาฬ / พาหุรัดชัชวาลทองกร
ทรงมหาธำมรงค์มงกุฎแก้ว / กรรเจียกจรเพชรแพร้วประภัสสร
จับเหราพตฤทธิรอน / บทจรขึ้นรถรูจี ฯ
Meter 195
[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]
Cue 196
[โทน]
Stanza 197
๏ รถเอยราชรถศึก / กงกำแก้วผลึกสลับสี
แอกงอนล้วนแล้วด้วยมณี / บุษบกตั้งที่บัลลังก์พราย
ชั้นต้นรูปสิงห์ยืนหยัด / ชั้นสองครุฑอัดเฉิดฉาย
ชั้นสามเทพนมเรียงราย / กระจังพรายเสาแก้วแวววาม
เทียมด้วยไกรสรสิงหราช / สี่พันร้ายกาจชาญสนาม
โลทันสันทัดในสงคราม / กรายทวนขับตามดำเนินรถ
เครื่องสูงชุมสายรายรัตน์ / มยุรฉัตรกรรชิงกลิ้งกลด
แห่เคียงเรียงกันเป็นหลั่นลด / โบกธงหน้ารถเป็นสำคัญ
แซ่เสียงปี่กลองก้องกึก / ประโคมครึกเพียงพื้นแผ่นดินลั่น
หมู่มารขานโห่รับกัน / เร่งพวกพลขันธ์ดำเนินจร ฯ
Meter 198
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 199
๏ ครั้นถึงให้หยุดพลหาญ / ริมธารแทบเชิงสิงขร
ในที่ชัยภูมิสถาวร / คอยจะราญรอนปัจจามิตร ฯ
Meter 200
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๙๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๙๔, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี ครั้นฟื้นตื่นได้สมประดี ภูมีนิ่งขึงตะลึงกาย พิศดูอนุชาวิลาวัณย์ ให้หวาดหวั่นฤทัยใจหาย แสนทุกข์แสนเทวษแสนเสียดาย น้องนารายณ์เหลือบแลแปรมา พอเห็นท้าวทศคิริวงศ์ พระองค์จึ่งถามยักษา เราให้มาด้วยพระอนุชา คิดว่าต่างตาต่างใจ. The source unit extracted here contains 0 proems, 94 stanza blocks, 442 stanza rows, 12 cue blocks, and 94 meter or word-count notes.