Ramakien — Thai Book 99

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the ninety-ninth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Vaiyatal's first battle against Bharata's army, his withdrawal to empower the palm-wood club, Cakkrawat sending Phetra to hold the field, Angkhot killing Phetra, Nilaphat and Asuraphat breaking Vaiyatal's rite in Kuru, and Nilaphat using disguise to deceive Vaiyatal on the road.

Translation

Vaiyatal's Rite Is Broken

[Slow]

Then Bharata, splendid solar-line lord, slept on the bright couch inside the golden pavilion while the forest-monkey soldiers sat on guard by the fires. The last watch passed, rain fell on the earth, crickets and cicadas sounded sweetly, birds and roosters woke, bees and insects flew to savor flower-fragrance, stars and moon moved out of the sky, the sun neared dawn with spreading light, and the music of trumpets, conches, and gongs woke the lord from sleep.

[8 words]

[Rai]

He bathed and refreshed his body, put on shining nine-gem ornaments, left the glittering jeweled chamber, and passed out among the soldiers.

[2 words]

He lowered himself onto the lovely throne, beautiful like Indra. Just then he heard the asura voices shouting in uproar. He asked the younger brother of Thotsakan: "Who has brought so heavy an army? Is it Cakkrawat the asura, or another demon?"

[4 words]

Then thoughtful Phiphek received the command and read the omen by the day's hour and sign. Seeing clearly as if with Indra's divine eye, he reported to the younger brother of the Garuda-bearing lord: "The army that has marched today is not Cakkrawat the demon lord. It is Thao Vaiyatal the yaksha, friend of the lord of Maliwan, dwelling beneath the earth and ruling Kuru city. They love one another in deep faith. He has power through a jeweled discus and a palm-wood mace."

[8 words]

Then Bharata, solar-line archer, heard the brother of the twenty-handed king and gave royal command: "Listen, Phraya Waiwongsa. Arrange the brave soldiers. We will march out to fight and destroy the enemy kings."

[4 words]

Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received the mighty lord's command, raised joined hands in homage, and went out.

[2 words]

He arranged a brave bird-formation. The son of Phra Kal was the head and wings; Keyura and Mayura were the two eyes; Pingkhala the monkey was the upper beak; Nilapanan the lower beak; Malunthakeson the neck; mighty Angkhot the right wing; Chomphuphan the left wing; Komut the left foot; the Wind-born son the right foot; the royal center was the body; Hanuman, mighty in war, was the tail. Yakshas and monkeys stood alternately as claws and feathers, each holding weapons, restless and war-proud. Officers and soldiers were powerful, brave, fierce, deep in strength, and crowded over the earth.

[10 words]

Then radiant Bharata invited the younger brother who shared his life to go bathe in the water.

[2 words]

[Thon]

Divine water poured down like rain from lotus sprinklers, sweetly fragrant. They wore perfumes mixed with flower-garlands. Their lower garments were jeweled, with curved borders; their clothes were different shades of purple and young leaf, braided into lion forms. Side panels and fluttering cloth were adorned with swan-vine patterns and shining rubies. Tight upper garments touched their arms; three necklaces and chains crossed their bodies. Direction-plates, chest ornaments, carved bracelets and armlets, and yellow diamond rings shone on all ten fingers. Crowns, flowers, bright ear ornaments, and golden garlands adorned them. Each held the great royal bow, beautiful like drops of heaven descending to earth, and walked gracefully to mount the chariot.

[10 words]

[Thon]

O chariot, palace-chariot: three raised crests stood high and graceful. Jeweled rims circled the wheels, and the hubs gleamed with gems. Lotus moldings, a jeweled throne, crestwork, and hanging bodhi-leaf panels adorned it; its four-faced pavilion seemed a floating heavenly mansion, with golden summit-light. Four strong red horses, bright as water-lilies, were harnessed to it and leapt forward with fierce power. Shatrughna sat bowing with joined hands. The charioteer drove swiftly as wind. Victory flags, tiered parasols, yak-tail whisks, gongs, and drums shone and sounded in layers. Wheels rumbled through the world, soldiers shouted, and the army hurried by divisions in war-pride.

[10 words]

Then on Thao Vaiyatal's side, he stood in his chariot in the middle of the army. The asura glanced aside and saw the monkey and monkey-king army marching in numbers beyond count, with the two humans in the victorious chariot among the soldiers, beautiful like sun and moon descended from the zodiac. He ordered the jeweled chariot driven through the asura host and came forward.

[6 words]

He cried: "Hey, two humans. Why are you wicked, jealous, and greedy beyond measure, like forest thieves? You keep company only with monkey rabble and come to plunder royal power from Thao Cakkrawat the kumbhanda, breaking rightful custom. I am a friend, a death-friend of the yaksha king, named Vaiyatal the asura, ruler of the underworld city. In every asura realm, in every direction, no one can match my force and power. I came hoping to learn plainly what wrong the demon king has done. Yet you are so arrogant and proud that you do not fear the solar-line yakshas. Whatever your power may be, I do not fear death."

[10 words]

Then Bharata, solar-line lord, heard and answered: "Hey, hey, Phraya Vaiyatal. Do you not know the cause, that you dare speak so boldly? Cakkrawat the demon lord committed unrighteous action and broke dharma. He listened to Painasuriyawong, raised a fourfold army, seized Phiphek the kumbhanda, and bound him in prison, out of arrogant jealousy and without fear of Phra Narai's feet. The mighty lord therefore sent us, his two younger brothers, to wage war and cleanse the yaksha line. We first sent a letter to speak peacefully. Your friend answered with vile defiance, raised a demon army, and attacked. So the asura lineage has perished. You come speaking in proud rage and do not know Phra Kal. Your crowned head will fly off, cut by my victorious arrow of power."

[14 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha heard and grew still angrier, grinding his teeth. "Bah, Narai's younger brother, you are not ashamed to speak in delusion. Good, then you will see. I will chop your whole body to pieces." Having spoken, he gave command to the demon ministers: "Hurry the army forward. Strike and kill the two human brothers."

[6 words]

Then Ronaphop, commander of the vanguard, received the order and drove the army in to strike the monkeys.

[2 words]

They hurled weapons in confusion. Some shot arrows; others stabbed with lances and javelins, hacking and slashing in turmoil.

[2 words]

Then the strong monkey army split its force to meet the kumbhandas, driving in waves. Some struck, some kicked, some bit, seizing and throwing the demons, tearing arms and legs. Demon soldiers lay dead everywhere while the monkeys chased and killed in confusion.

[4 words]

Then Ronaphop and Ronaphan, great soldiers, saw the kumbhanda troops die and grew angry as world-ending fire. The two officers brandished maces, displayed fierce power and brave strength, ground their teeth, leapt and bounded, and attacked the monkeys in uproar.

[4 words]

Then brave Nilaphat and Asuraphat saw the two yakshas chase the monkeys. Their eyes reddened like flame. The two displayed power until the ten directions shook and trembled, brandished trident and club swiftly, and entered combat with the two asuras.

[4 words]

Then the two yaksha soldiers received, guarded, and fought against the two battle-wise monkeys. Ronaphop leapt and seized Nilaphat; Ronaphan fought Asuraphat. All four were locked in combat, each enduring and refusing to give way.

[4 words]

Then the two soldiers of splendid Phra Narai fought close, tangled in confusion, seizing the two asuras. They struck, stabbed, guarded, and parried, each brave and bold. Mighty Nilaphat killed Ronaphop. Asuraphat struck Ronaphan so that he fell, unable to withstand the force. The two officers cut off the heads and threw them before the asura's victorious chariot.

[6 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha lost soldiers and troops and grew angry like final fire. He stamped his foot and urged the royal chariot forward, its sound like the sky collapsing. Grinding his teeth, he brandished the palm-wood club and chased into combat with the monkeys.

[6 words]

Then the two soldiers of Narai's younger brother leapt forward with battle-power. Nilaphat seized the crest of the victorious chariot and smashed it down upon the earth; the chariot broke to pieces, the royal lions and charioteer died, and Asuraphat pressed in to attack.

[4 words]

They slaughtered the demon army until none could resist. When they reached the demon king's front, the two soldiers mocked him back and forth.

[2 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha fell upon the earth, seized the mace-weapon, sprang up, brandished it, and displayed courage. The sound shook in heavy uproar as he surged angrily into battle against the two mighty soldiers.

[4 words]

Then the younger brother of Hari, lord of the discus, saw the hostile asura attacking close and pressing forward. He drew the Brahmastra, beautiful like his elder brother Narai, set it on the string, drew with mighty strength, and released it.

[4 words]

It cracked like thunder. It became arrows scattered beyond counting and struck the lord of the great underworld city, piercing the asura's whole body.

[2 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha, arrows fixed all through his body, raised joined hands and recited powerful spells.

[2 words]

When he had completed three recitations, he stroked downward; the arrows slipped from the yaksha's body. He brandished the powerful jeweled discus and hurled it by force.

[2 words]

It struck the monkey army, and they lay dead everywhere as far as Akaniṭṭha. Clouds caught the sun's light, and darkness spread like the hell-world.

[2 words]

Then splendid solar-line Bharata could not see the sun's radiance and grew troubled at heart. "Ah, will this be like Banlai Chak, when the demon lord bound and carried off my younger brother?" He took the Chandra-Aditya victorious arrow, set it on the string, and released it by power.

[4 words]

It destroyed the jeweled discus, grinding it to pieces. The sun shone bright in the sky again. It struck Vaiyatal the asura in the chest and hurled him to the forest edge.

[2 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha was not hurt in body. He brandished the club and chased the monkeys.

[2 words]

Then the son of Phra Kal, skilled in war, seized the mighty diamond trident and rushed in to oppose the asura.

[2 words]

With his foot he kicked; with his hand he seized the palm-wood club. He leapt up, stepped on Vaiyatal's right knee, and they turned and grappled back and forth, each brave and bold in combat.

[2 words]

Then strong, mighty Vaiyatal struck left and swept right in confusion, not thinking of his life. The two seized and fought in turmoil, neither retreating nor fleeing, each guarding, each parrying, each striking, each taking his turn without lowering his hands.

[4 words]

Then the son of Phra Kal, skilled in war, brandished the powerful diamond trident, shifted his hands, and feinted back and forth. He rushed in, kicked Vaiyatal so that he staggered, seized the yaksha, and smashed him to the ground with a sound that shook sky and earth.

[4 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha fought alone, almost to the end of his life. He thought: "These humans and monkeys are fierce, bold, and brave. Is this why the three royal princes fought them and did not survive? Even with the boon my lord gave me, I can hardly withstand them. Their arrows have wounded and troubled me all over my body. If I keep fighting and killing here, one reversal may cost my life. I must withdraw the army to the city and worship this special palm-wood club by the spell of radiant Phra Isuan. In three days it will blaze with power, and I will not need to suffer in battle. Whoever I point at will die with his whole army; there will be no pause in war or capture." Having thought this, he withdrew the great army and returned to Maliwan city.

[12 words]

Then splendid solar-line Bharata saw Vaiyatal the kumbhanda take his army into the city. When the sun set behind the mountain, he ordered the great army to withdraw and return to the bright pavilion.

[4 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha, after his life-friend had marched out to seek victory, stayed behind listening for news until the bright sun bent behind the mountain. When he saw Vaiyatal, he rejoiced and went to lead him by the hand.

[4 words]

They sat together on the throne, with ministers on left and right crouching in attendance everywhere. The asura spoke the royal word: "My friend marched the army out to fight the two humans and splendid monkeys. Did you win in the battle, or did you lose advantage to them?"

[4 words]

Then splendid Thao Vaiyatal told what had happened in the fighting: "The humans have great fierce power. They are skilled with weapons and bold in strength. Their monkey soldiers and army also all have swift power. Even if I struggle against them, I cannot expect victory. I ask leave of my friend to return to victorious Kuru in the underworld and establish the rite to empower the mace-weapon, so its fierce power will be beyond resistance, according to the boon of wise Phra Isuan. The rite is set for three days. My friend should send troops to hold the field firmly. When it is finished, I will return to fight and kill them all, army and all."

[10 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard and rejoiced. He clapped his hands and laughed happily: "This time the enemies will lose their lives with none left. I invite my mighty friend to hurry and perform the rite."

[4 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha, when the command was settled, walked to mount the splendid jeweled chariot.

[2 words]

He ordered the kumbhanda army to leave the royal city of Maliwan, break through the earth, and go to the victorious underworld city.

[2 words]

When he arrived, he gave command to the great ministers: "Set up a shining ritual hall in front of the bright palace court."

[2 words]

Then Wutthikasun the yaksha received the mighty lord's command, raised joined hands, and went out.

[2 words]

He assigned every official, soldiers and civilians, left and right, to set up a grand ritual hall in the victory court.

[2 words]

Then the officers great and small called for servants in turmoil and hurried them to arrange the work in commotion.

[2 words, Dialogue]

Some carried wood and thatch; some cut, dragged, and raised noise. They dug holes and set up posts immediately, according to each assigned place. Thirty-three chambers with verandas were built; royal enclosures and parasols stood in alternating rows. White ceiling cloths shone, golden garlands hung, and the lower floor was spread with carpets. Offering stands stood left and right, with silver and golden candles beautifully arranged, all finished according to the yaksha king's command.

[6 words]

Then mighty Thao Vaiyatal left the beautiful jeweled chamber and turned toward the water to bathe.

[2 words]

Jeweled sprinklers poured down like rain, the mist scented with sweet fragrance. He wore perfumes mixed with flower-garlands, plain white garments clean to the eye, a tight loincloth, and a sacred cord crossing over the shoulder. Powder and unguent brightened his face; his hair was wound and wrapped at the crown. He put on prayer beads and grasped the palm-wood club, looking like a divine rishi. When the auspicious hour arrived, he entered the shining ritual hall.

[6 words]

He planted the palm-wood club before the great ritual hall, worshiped with incense, candles, flowers, and blazing fire, then sat upon the tip of the palm-club, bowed to lord Phra Isuan, gathered his spirit in meditation, closed his eyes, and recited ascetic spells.

[4 words, Acclamation]

Then splendid Thao Cakkrawat, after his life-friend had taken the army to his city, gave royal command to Phetra the yaksha: "You are powerful, wise, skilled, and swift. Take the great army to hold the field. Receive the enemy firmly until my heart-friend returns from performing the rite."

[6 words]

Then Phetra the yaksha soldier received the city-lord's command, bowed, took leave, and hurried away.

[2 words]

He arranged soldiers skilled in war, stout, deep in strength, and battle-wise. Six divisions, all powerful, brandished weapons in uproar. Then, dressed in handsome war gear like a lion-king, and fastening the mighty mace at his side, the asura mounted the war elephant.

[4 words]

O elephant, war elephant: fierce, bad-tempered, proud, and brave. Its two eyes were red like final fire; it stood tall, rising like Mount Sattaphan. Its four feet stamped in pride, and its roar shook the earth. Its two tusks were evenly curved; it flapped its ears and called in swelling pride. Brave-hearted and skilled in battle, it was fully harnessed with war-gear. Hearing the roar of shouting troops, it rushed forward to pierce and thrust. The soldiers were all capable, brandishing weapons, eager to break the enemy in open field, and hurried to drive ahead.

[8 words]

When he reached the battlefield, he halted the soldiers great and small and set the army firmly along the forested rise.

[2 words]

Then Bharata, solar-line archer, sat on the splendid throne among the monkey soldiers, who crouched in attendance at their places. He shone like Indra among the divine armies, consulting on how to destroy the vile, unrighteous, deluded enemy. Then he heard the kumbhanda voices shouting in thunderous uproar.

[6 words]

He gave royal command and asked Phraya Phiphek the yaksha: "This army marching out, is it Vaiyatal the asura, or someone else?"

[2 words]

Then thoughtful Phiphek received the mighty lord's command and read the time-sign. Seeing clearly, he bowed and reported to the solar-line king: "The army that has marched out is not Vaiyatal the asura. He has withdrawn to victorious Kuru city to perform the rite that will empower the palm-wood club. If three nights pass according to the command of Phra Suli's boon, he will not die unless the rite is broken. This club has terrible poison-power: whoever he points at with himself will die; whoever he points at with its tip will live again. Thao Cakkrawat has ordered a soldier named Phetra to lead the kumbhanda troops and hold the field. Let mighty Angkhot march out to kill that demon lord. Let the son of Phra Kal, in power and courage, go to the victorious underworld city to destroy the rite. Then plan to fight and seize the yaksha's mace; without his heart-weapon, the asura will die."

[16 words]

Then splendid solar-line Bharata heard Phraya Kumbhanda and gave royal command: "Listen, son of Pali, mighty and brave. Lead the great army to kill the vile asura. And let Nilaphat hurry to victorious Kuru city to destroy Vaiyatal's rite and end his life."

[6 words]

Then the two victorious soldiers bowed their heads and received the royal word. Nilaphat the monkey lord reported: "I ask to take Asuraphat with me, so he may help plan and resolve the work. With two of us, we can win without troubling Your Majesty's feet."

[4 words]

Then Bharata, solar-line lord, heard and gave command to the son of Phraya Hanuman: "You, powerful in battle, go down to help the son of Phra Kal break the rite in the underworld."

[4 words]

Then mighty Asuraphat received the command, bowed low, and the three officers went out together.

[2 words]

Angkhot arranged soldiers, choosing only brave and powerful warriors, fourteen oceans in number, each fully armed. The three officers put on their war gear, displayed deep power like lions, then separated and hurried away according to the king's command.

[4 words]

Angkhot reached the battlefield, halted the brave army, and set it beside the forest stream, watching for the demon lord to attack.

[2 words]

Then mighty Phetra the yaksha stood on his elephant in the middle of the army and saw the monkey force march out. He displayed authority, cried out fiercely, drove the elephant straight forward, and shouted: "Hey, hey, forest monkey. What is your name, animal? Why do you boast so excitedly that you are skilled in war, bringing monkey soldiers to fight me? I am a battle-wise soldier of the lord of splendid Maliwan city, named Phetra the asura, with excellent power. My courage is famous through the three worlds, like a general of Phraya Chak. You meddling fool who came to fight a yaksha will lose your life before long."

[10 words]

Then mighty Angkhot heard the kumbhanda's words, clapped his hands in mockery, and answered: "Hey, vile-looking yaksha, arrogant, proud, and gross. I am mighty, nephew of the divine lord Indra, named Phraya Intharanuphap the glorious, viceroy of Khitkhin. My courage is famous and shakes the earth. I have slain asuras by the thousands; blood still clings wet to my hands like a sea between Assakan's ears. Your kind are like flies; before an eye-blink you will die. Even Thao Cakkrawat the yaksha cannot match power with me. His four heads will fly off, cut by this victorious sword."

[10 words]

Then Phetra the yaksha heard the monkey's speech and grew angry as world-ending fire. He brandished his club and roared: "Bah, animal-born one, your words are vile and low. I will kill you." Then he immediately shouted command: "Hey, hey, demon vanguard, attack, strike together, and kill the forest monkey."

[6 words]

Then the battle-wise demon troops each displayed fighting power and struck the monkey army in confusion.

[2 words]

Some cut, some stabbed, some contested the fight, and some divisions fired great guns. They shouted in battle-pride, officers and soldiers pressing forward together.

[2 words]

Then the monkey vanguard received the asuras in battle and struck, surrounding them all at once.

[2 words]

They bit with mouths, kicked with feet, struck with hands, dodged swiftly like turning wheels, snatched weapons, stabbed, and cut, until the kumbhandas lay dead across the earth.

[2 words]

Then powerful, brave-hearted Phetra saw the monkeys chase and kill the demon soldiers, who scattered and fell dead senseless. Angry, grinding his teeth, he gave a roar that rang loudly, drew the hook, and drove the elephant straight in to chase the monkeys in the middle of the army.

[4 words]

The elephant raised its tail, spread its ears, lifted its trunk, and charged, piercing and thrusting in confusion. Its four feet kicked and bit in turmoil, and the monkeys broke and recoiled.

[2 words]

Then Angkhot, mighty and brave-hearted, saw Phetra the asura drive the elephant in to pierce the monkeys. Furious, he stamped his foot, displayed authority like a lion-king, leapt forward into battle, and stepped upon the elephant's tusk by power.

[4 words]

With his right hand he seized the base of the jaw, wrenched it open, and broke the elephant's neck. It fell and its life ended by the victorious monkey's strength.

[2 words]

Then brave-hearted, powerful Phetra flew from the elephant's neck. The demon lord sprang up and stood firm. With one hand he brandished the mace-weapon, displaying fierce power until the earth shook. Angry, grinding his teeth, the kumbhanda leapt into battle.

[4 words]

His left foot stepped on Angkhot's right knee; his hand seized the splendid monkey's neck. They twisted and grappled, each stabbing and striking in confusion.

[2 words]

Then the great soldier, nephew of Thao Makkhawan, dodged and slipped with swift agility, leapt in and seized him, sprang up, and stepped on his shoulder. With one hand he raised the royal sword, brandished it, struck, and cut until the kumbhanda's life ended.

[4 words]

When he had finished destroying the demon lord, the glorious nephew of Thao Makkhawan cut off the asura's head and withdrew the army back.

[2 words]

Then brave Nilaphat and Asuraphat split through the earth and reached the underworld realm. A red-stone wall enclosed the city, bright with pearl jewels. They stopped together outside the gate and recited splendid spells.

[4 words]

By the power of magic and mantra, both body and shadow vanished. No one could see them, and the two officers walked inside.

[2 words]

They saw the royal ritual hall, broad, long, high, and great, standing in the victory court, its fire shining up to the sky. Mighty Thao Vaiyatal gathered his mind and recited spells on the palm-tree's summit in the middle of the blaze, the asura wearing the form of a yogi. Nilaphat spoke to the glorious son of the Wind-born one: "The younger brother of Phra Chakri sent us to destroy this rite, then plan the killing of the asura so his life ends. But if we kill him here inside the city, the fame will not spread. We should only ruin his magic, then go up and wait by the main road. When everyone in the three worlds knows, then we will kill him." Having spoken, he clapped his hands and mocked: "Hey, hey, glorious Vaiyatal. I am mighty Phra Kal and have come to take your vile life." As he spoke he displayed power with a roar that shook every direction. Asuraphat kicked and struck the palm-wood club, while the son of Phra Kal followed and struck the asura.

[14 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha fell down, hurt all over his body, and sprang up at once. He saw the battle-powerful monkey and the monkey who had taken yaksha form following him down to attack. Angry like final fire, the asura leapt to seize the palm-wood club, brandished it like a turning discus, and surged into battle, striking in turmoil.

[6 words]

Then the two great soldiers responded: Asuraphat retreated swiftly, and Nilaphat chased and struck after him. They fled and pursued by turns in confusion, each taking turns mocking the yaksha. Then the two mighty officers left the underworld city.

[4 words]

When they reached the narrow way, they hid beside the bright mountain-foot, in the wooded thickets near the road where the asura usually passed.

[2 words]

Then Thao Vaiyatal, skilled in war, when the enemies had fled from the city, was filled with resentment. He thought: "Bah, those two animals came and destroyed my rite. If they had not fled upward, they would have lost their lives." Thinking this, he ordered the ministers: "Do not delay. Prepare the army quickly. I will march to avenge this at once."

[6 words]

When the order was finished, he walked from the bright victory-court seat, mounted the jeweled palace, and went straight inside.

[2 words]

Then Weram, the great minister, received the powerful lord's command and hurried to arrange the army.

[2 words]

He mustered a fourfold battle formation, proud and brave. Demon lords mounted horses, holding spears raised in pride. Chariot lords rode war-chariots, holding bows and showing skill at the string. Elephant lords rode fierce, rut-wet elephants, carrying hook-knives and shifting to slash. Commanders arranged the troops, choosing strong and powerful fighters. Each was proud, brave, and skilled, holding every kind of weapon. They brandished them like glittering flame; officers and soldiers crowded beyond counting, all showing off their war-skill in grand uproar.

[8 words]

Then Thao Vaiyatal the yaksha, when the army arrangement was complete, came to bathe in the water.

[2 words]

He bathed his body in jeweled sprinkling water, cool and sweetly fragrant. He wore perfumes mixed with flower-garlands; the scent spread everywhere. His lower cloth had mirror-patterned borders; his garment was raised with lion-king designs. Fluttering and side panels had curved vine patterns. Dragon-scale armor was gem-set. Direction-plates, chest ornaments, war-chains, crystal belt, bracelets, raised armlets, and diamond rings adorned him. He wore jeweled crown, flower, and shining nine-gem ear ornaments. In his hand he grasped the palm-wood club and leapt to mount the splendid chariot.

[8 words]

O royal chariot: its wheels and rims were shining nine gems, high and graceful with three crests, with dragon-form scrollwork. The throne lowered in jeweled tiers, with beasts, Garudas, and lions alternating. The pavilion seemed a heavenly mansion, its crest jeweled and gold-worked. It was harnessed to royal lions in a hundred pairs. Lothan shouted with ringing voice. High insignia, pipes, drums, trumpets, and gongs sounded in uproar. Soldiers shouted; elephants and horses roared in tumult. They broke through the earth and hurried onward.

[8 words]

Then the two battle-wise soldiers saw mighty Thao Vaiyatal bring the demon host upward. Nilaphat spoke to the brave son of the Wind-born one: "I will transform into an asura, like one of the people of great Lanka city, and use a trick to deceive the kumbhanda so he feels no suspicion. You follow my tracks. If you see me enter battle, help me break and kill the demon army and slay Vaiyatal the asura, so our fame remains in the world." Having spoken, he recited spells and changed his form into a yaksha. Wise Asuraphat recited a spell to hide himself from the soldiers' eyes.

[10 words, Tra]

When this was done, the son of Phra Kal walked out from the mountain rise and sat by the forest road, acting distressed, hungry, panting, and badly worn.

[2 words]

Then mighty Vaiyatal drove his chariot and saw an asura yaksha sitting there. He gave command and asked: "Why are you sitting here? Your manner looks sick and weak. What pain or weariness troubles you? From which division have you come, asura?"

[4 words]

Then Nilaphat, appearing as a yaksha, heard and answered: "I am a man of Lanka. Phiphek drafted me into the army, and I came with the monkey vanguard. They used me and beat me all the time. I suffered, grew thin, and lost heart. Food and eating were poor too, beyond endurance. So I fled, hoping to rely on Your Majesty with loyal heart. Meeting you is good fortune. I ask to report the truth: now Lord Bharata has sent the victorious monkey Nilaphat and Asuraphat down to victorious Kuru city to destroy the rite and make Your Majesty lose the power of the spells."

[10 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Bharata, Shatrughna, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Cakkrawat of Maliwan, Vaiyatal of Kuru, Phraya Waiwongsa / Sukhrip, Keyura, Mayura, Pingkhala, Nilapanan, Malunthakeson, Angkhot / Intharanuphap, Chomphuphan, Komut, Hanuman, Painasuriyawong, Lothan, Ronaphop, Ronaphan, Nilaphat, Asuraphat, Phra Kal, the Chandra-Aditya arrow, Wutthikasun, Phetra, Weram, Kuru city, the underworld city, Lanka, and Maliwan.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ช้า]

Stanza 2

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ไสยาสน์เหนืออาสน์พรายพรรณ / ที่ในสุวรรณพลับพลา
อันหมู่โยธีกระบี่ไพร / นั่งยามตามไฟรักษา
จนล่วงปัจฉิมเวลา / นํ้าฟ้าตกต้องแผ่นดิน
เสนาะเสียงเรไรจักจั่นแจ้ว / สกุณีไก่แก้วก็ตื่นสิ้น
หมู่แมลงผึ้งภู่วู่บิน / เชยกลิ่นเสาวรสสุมามาลย์
ดาวเดือนเลื่อนลับอากาศ / ภาณุมาศจวนแจ้งแสงฉาน
เสียงประโคมแตรสังข์กังสดาล / ผ่านฟ้าก็ตื่นฟื้นกาย ฯ

Meter 3

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 4

[ร่าย]

Stanza 5

๏ จึ่งชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงเครื่องเนาวรัตน์จำรัสฉาย
เสด็จจากห้องแก้วแพรวพราย / กรายกรออกหมู่โยธี ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / งามวิลาสดั่งท้าวโกสีย์
พอได้ยินสำเนียงอสุรี / โห่มี่อื้ออึงเป็นโกลา
จึ่งถามน้องท้าวทศกัณฐ์ / ใครยกพลขันธ์มาหนักหนา
จะเป็นจักรวรรดิอสุรา / หรือว่าอสุราตนใด ฯ

Meter 8

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งแล้วจับยามไป / ตามในฤกษ์ผาเพลาวัน
เห็นแจ้งประจักษ์ดั่งทิพเนตร / ขององค์อมเรศรังสรรค์
จึ่งทูลน้องพระองค์ทรงสุบรรณ / อันทัพขันที่ยกมาวันนี้
มิใช่จักรวรรดิขุนมาร / คือท้าวไวยตาลยักษี
เพื่อนอยู่ใต้พื้นปถพี / ผ่านบุรีกุรุราชพารา
เป็นสหายของเจ้ามลิวัน / รักกันซื่อสัตย์หนักหนา
ตัวมันนั้นมีศักดา / ด้วยจักรรัตนาคทาธร ฯ

Meter 10

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังน้องท้าวยี่สิบกร / ภูธรจึ่งมีบัญชาการ
ดูก่อนพญาไวยวงศา / จงจัดโยธาทวยหาญ
เราจะยกออกไปรอนราญ / ผลาญหมู่อริราชไพรี ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ จัดเป็นพยุหกาตัวหาญ / ลูกพระกาลเป็นเศียรปักษา
เกยูรมายูรเป็นสองตา / ปากบนปิงคลาวานร
ปากล่างขุนนิลปานัน / คอนั้นมาลุนทเกสร
ปีกขวาองคตฤทธิรอน / ปีกซ้ายวานรชมพูพาน
เท้าซ้ายกระบี่โคมุท / เท้าขวาไวยบุตรใจหาญ
กองหลวงเป็นตัวกากาล / หางคือหนุมานฤทธิรณ
อันยักษาวานรทั้งหลาย / รายกันสลับเป็นเล็บขน
ล้วนถืออาวุธทุกตน / ร่านรนลำพองคะนองฮึก
นายไพร่ล้วนมีศักดา / แกล้วกล้าห้าวหาญทะยานศึก
ฤทธิแรงแข็งขันพันลึก / คั่งคึกเพียบพื้นธาตรี ฯ

Meter 16

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
จึ่งชวนพระอนุชาร่วมชีวี / จรลีมาสรงชลธาร ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 19

[โทน]

Stanza 20

๏ น้ำทิพย์โปรยปรายดั่งสายฝน / จากฝักโกมลหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / สนับเพลาแก้วก้านเชิงงอน
ภูษาต่างสีม่วงตอง / เกี้ยวกรองเป็นรูปไกรสร
ชายแครงเครือหงส์อลงกรณ์ / ชายไหวอรชรทับทิมพราย
ฉลององค์ทรงประพาสพระกรน้อย / สอดสร้อยสังวาลสามสาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
ธำมรงค์เพชรเหลืองเรืองอร่าม / แวววามทั้งสิบนิ้วหัตถ์
ทรงมงกุฎแก้วดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสด้วยโกมิน
ห้อยพวงสุวรรณมาลา / ต่างทรงมหาธนูศิลป์
งามดั่งหยาดฟ้าลงมาดิน / ลินลาไปขึ้นรถทรง ฯ

Meter 21

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 22

[โทน]

Stanza 23

๏ รถเอยรถวิมาน / สามงอนสูงตระหง่านงามระหง
กำรายแก้วรอบประกอบกง / ดุมวงดูวามอร่ามพลอย
บัวลวดบัลลังก์กระจังรัตน์ / บุษบกบันสะบัดใบโพธิ์ห้อย
สี่มุขทรงแม้นวิมานลอย / แสงยอดสุกย้อยชมพูนุท
เทียมสินธพสี่มีกำลัง / สีแดงแสงดั่งดอกกระมุท
เผ่นโจนโผนจรด้วยฤทธิรุทร / พระสัตรุดนั่งประณตประนมกร
ขุนรถขับเร็วดั่งลมพัด / ธงชายแถวฉัตรประภัสสร
แสงระยับสายระย้าจามร / ฆ้องซ้อนขานเสียงสำเนียงกลอง
กงเลื่อนก้องลั่นสนั่นภพ / ทหารรบโห่เร้ากึกก้อง
รีบพวกเร่งพลตามหมวดกอง / โลดโผนลำพองคะนองมา ฯ

Meter 24

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวไวยตาลยักษา
ยืนรถอยู่กลางโยธา / อสุราเหลือบแลแปรไป
เห็นทัพกระบินทร์วานรินทร์ราช / ยกมาเกลื่อนกลาดไม่นับได้
สองมนุษย์นั้นทรงรถชัย / มาในท่ามกลางโยธี
งามดั่งสุริยันกับจันทร / เขจรลงมาแต่ราศี
จึ่งให้ขับรถรัตน์มณี / ฝ่าพลอสุรีขึ้นมา ฯ

Meter 26

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ แล้วร้องว่าเหวยสองมนุษย์ / เหตุใดทุจริตอิจฉา
โลภล้นเป็นพ้นคณนา / ดั่งหนึ่งโจรป่าพนาวัน
คบกันแต่เหล่าไอ้พวกลิง / มาปล้นชิงพิภพไอศวรรย์
ของท้าวจักรวรรดิกุมภัณฑ์ / ให้ผิดซึ่งธรรม์ประเวณี
ตัวเรานี้เป็นสหาย / เพื่อนตายพญายักษี
ทรงนามไวยตาลอสุรี / ได้ผ่านธานีบาดาล
บรรดาอสุรภพจบทิศ / ไม่มีใครต่อฤทธิ์กำลังหาญ
เรามาหวังว่าจะแจ้งการ / พญามารทำผิดด้วยอันใด
ตัวจึ่งอาจองทะนงนัก / จะเกรงสุริย์วงศ์ยักษ์ก็หาไม่
ฤทธาอานุภาพสักเพียงใด / มิได้กลัวความมรณา ฯ

Meter 28

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / เหวยเหวยพญาไวยตาล
เหตุนี้ไม่รู้หรือว่าไร / จึ่งอาจใจเจรจาฮึกหาญ
อันท้าวจักรวรรดิขุนมาร / ทำการทุจริตให้ผิดธรรม์
ฟังไอ้ไพนาสุริย์วงศ์ / ยกพวกจตุรงค์ทัพขัน
ไปจับพิเภกกุมภัณฑ์ / จำมั่นใส่ตรุตรึงไว้
ด้วยความอิจฉาองอาจ / จะเกรงบาทพระนารายณ์ก็หาไม่
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / จึ่งใช้เราทั้งสองอนุชา
ยกมาทำการรณรงค์ / ล้างโคตรวงศ์ยักษา
เราก็ได้ให้มีสารา / เข้าไปเจรจาแต่โดยดี
เพื่อนกลับหยาบช้าท้าทาย / ยกพลนิกายยักษี
ออกมาหักโหมโจมตี / โคตรวงศ์อสุรีจึ่งบรรลัย
เอ็งมาเจรจาฮึกหาญ / จะรู้จักพระกาลก็หาไม่
เศียรเกล้าจะขาดกระเด็นไป / ด้วยศรชัยของเราผู้ศักดา ฯ

Meter 30

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษา
ได้ฟังยิ่งกริ้วโกรธา / อสุราขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ชิชะเจ้าน้องนารายณ์ / ไม่อายเจรจาด้วยโมหันธ์
ดีแล้วจะได้เห็นกัน / กูจะหั่นให้ยับทั้งอินทรีย์
ว่าแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารยักษี
จงเร่งทัพขับพลเข้าโจมตี / ฆ่ามนุษย์พี่น้องให้มรณา ฯ

Meter 32

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ บัดนั้น / รณภพนายกองทัพหน้า
รับสั่งแล้วขับโยธา / ดากันเข้าตีวานร ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ พุ่งซัดอาวุธสับสน / ต่างตนก็ยิงธนูศร
แทงด้วยเสโลโตมร / ฟันฟอนอุตลุดพัลวัน ฯ

Meter 36

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ บัดนั้น / โยธาวานรแข็งขัน
แยกทัพออกรับกุมภัณฑ์ / ขับกันหนุนเนื่องเข้ามา
บ้างตีบ้างถีบบ้างกัด / จับฟัดฉีกแขนฉีกขา
พลมารตายกลาดดาษดา / วานรไล่ฆ่าวุ่นไป ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ บัดนั้น / รณภพรณพาลทหารใหญ่
เห็นพลกุมภัณฑ์บรรลัย / กริ้วโกรธดั่งไฟบรรลัยกาล
สองนายกวัดแกว่งคทาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรกำลังหาญ
ขบฟันโลดโผนโจนทะยาน / เข้ารอนราญวานรเป็นโกลา ฯ

Meter 40

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / นิลพัทอสุรผัดแกล้วกล้า
เห็นสองยักษ์ไล่วานรมา / โกรธาตาแดงดั่งแสงไฟ
สองนายผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
แกว่งตรีแกว่งกระบองว่องไว / เข้าชิงชัยด้วยสองอสุรี ฯ

Meter 42

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ บัดนั้น / ทั้งสองทหารยักษี
รับรองป้องกันประจัญตี / ด้วยสองกระบี่ผู้ชัยชาญ
รณภพโจนจับนิลพัท / รณพาลอสุรผัดประลองหาญ
สี่นายติดพันประจัญบาน / ต่างตนทนทานไม่ลดกัน ฯ

Meter 44

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / สองทหารพระนารายณ์รังสรรค์
รบชิดติดตามพัลวัน / จับกันกับสองอสุรา
ตีแทงป้องปัดสับสน / ต่างตนต่างหาญต่างกล้า
นิลพัทผู้เรืองฤทธา / ฆ่ารณภพบรรลัย
อสุรผัดตีต้องรณพาล / ล้มลงไม่ทานกำลังได้
สองนายตัดเศียรโยนไป / ยังหน้ารถชัยอสุรี ฯ

Meter 46

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
เสียทหารเสียพลโยธี / อสุรีกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์
กระทืบบาทเร่งราชรัถา / สำเนียงดั่งฟ้าถล่มลั่น
กวัดแกว่งกระบองตาลขบฟัน / เข้าไล่โรมรันวานร ฯ

Meter 48

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / สองทหารน้องนารายณ์ทรงศร
โลดโผนโจนไปด้วยฤทธิรอน / นิลพัทจับงอนรถชัย
ฟาดลงกับพื้นพสุธา / รัถาหักยับไม่ทนได้
ราชสีห์สารถีก็บรรลัย / อสุรผัดเข้าไล่รอนราญ ฯ

Meter 50

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ สังหารผลาญพลยักษี / แตกตายไม่มีใครต่อต้าน
ครั้นมาถึงหน้าพญามาร / สองทหารเยาะเย้ยไปมา ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษา
ล้มลงกับพื้นพสุธา / อสุราฉวยคว้าคทาวุธ
ลุกขึ้นกวัดแกว่งสำแดงหาญ / เสียงสะท้านสะเทือนอึงอุด
โกรธาถาโถมโจมยุทธ์ / สัประยุทธ์สองทหารชาญฤทธิ์ ฯ

Meter 54

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์จักรกฤษณ์
เห็นอสุราปัจจามิตร / รบชิดไล่รุกบุกมา
จึ่งชักพรหมาสตร์พาดสาย / งามคล้ายพระนารายณ์เชษฐา
น้าวหน่วงด้วยกำลังศักดา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงสุนีบาต / เป็นศรเกลื่อนกลาดไม่นับได้
ต้องเจ้าบาดาลกรุงไกร / ปรุไปทั้งกายอสุรี ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
ต้องศรติดเต็มทั้งอินทรีย์ / อัญชุลีร่ายเวทวิทยา ฯ

Meter 60

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ ครั้นถ้วนสามคาบก็ลูบลง / ศรหลุดจากองค์ยักษา
กวัดแกว่งจักรแก้วอันศักดา / อสุราก็ขว้างไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ ต้องพลโยธาพานรินทร์ / ตายกลาดดาษดินอกนิษฐ์
โพยมพยับจับแสงพระอาทิตย์ / มืดมิดดั่งหนึ่งโลกันต์ ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ไม่เห็นรังสีรวีวรรณ / ให้คิดหวาดหวั่นพรั่นใจ
เอะแล้วจะเหมือนบรรลัยจักร / ขุนยักษ์มัดน้องกูไปได้
ก็จับจันทวาทิตย์ศรชัย / พาดสายแผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ ล้างซึ่งจักรแก้วแหลกลาญ / สุริย์ฉานแจ่มแจ้งพระเวหา
ต้องอกไวยตาลอสุรา / กระเด็นไปชายป่าพนาลี ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
มิได้ระคายอินทรีย์ / แกว่งกระบองไล่ตีวานร ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / จึ่งลูกพระกาลชาญสมร
ฉวยชักตรีเพชรฤทธิรอน / โถมเข้าต่อกรอสุรา ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เท้าถีบมือยุดกระบองตาล / เผ่นทะยานขึ้นเหยียบเข่าขวา
กลอกกลับจับกันไปมา / ต่างหาญต่างกล้าโรมรัน

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / ไวยตาลฤทธิแรงแข็งขัน
ตีซ้ายป่ายขวาพัลวัน / กุมภัณฑ์ไม่คิดชีวี
สองจับสัประยุทธ์กันสับสน / ต่างตนไม่ท้อถอยหนี
ต่างปัดต่างป้องต่างตี / ถ้อยทีไม่ลดงดกร ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ บัดนั้น / จึ่งลูกพระกาลชาญสมร
กวัดแกว่งตรีเพชรฤทธิรอน / กระหยับกรล่อเลี้ยวไปมา
โถมถีบไวยตาลซวนไป / แล้วโจนจับได้ยักษา
ฟาดลงกับพื้นพระสุธา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
ผู้เดียวเคี่ยวขับต่อตี / เพียงหนึ่งชีวีจะวายปราณ
จึ่งคิดว่ามนุษย์วานร / ฤทธิรอนองอาจกล้าหาญ
กระนี้หรือสามราชกุมาร / ออกมารอนราญมิบรรลัย
แต่พระเป็นเจ้าให้พรกู / ยังสู้มือมันมิใคร่ได้
ต้องศรเจ็บชํ้าลำบากใจ / ปรุไปทั่วทั้งกายา
มาตรแม้นจะขืนอยู่ราญรอน / ต่อกรเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
เสียทีก็จะเสียชีวา / จำจะเลิกโยธาไปบุรี
บูชากระบองตาลอันวิเศษ / โดยเวทพระอิศวรรังสี
สามวันก็จะเรืองฤทธี / ไม่พักราวีลำบากใจ
แต่ชี้ก็จะตายทั้งทัพ / จะพักรบพักจับก็หาไม่
คิดแล้วก็เลิกพลไกร / กลับไปยังกรุงมลิวัน ฯ

Meter 80

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นไวยตาลกุมภัณฑ์ / ยกพวกพลขันธ์เข้าพารา
พอพระสุริยาอัสดง / ลดลงลับเหลี่ยมภูผา
จึ่งให้เลิกพหลโยธา / คืนไปพลับพลารูจี ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
แต่พระสหายร่วมชีวี / ยกพลโยธีออกชิงชัย
อยู่หลังคอยฟังเหตุการณ์ / จนสุริย์ฉานเลี้ยวลับเหลี่ยมไศล
ครั้นเหลือบแลเห็นก็ดีใจ / ภูวไนยไปจูงพระกรมา ฯ

Meter 84

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ ขึ้นนั่งร่วมบัลลังก์อาสน์ / พร้อมเสนามาตย์ซ้ายขวา
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษดา / อสุรามีราชวาที
พระสหายยกพลไปต่อยุทธ์ / ด้วยสองมนุษย์กระบี่ศรี
ยังมีชัยในการต่อตี / หรือเสียท่วงทีแก่มัน ฯ

Meter 86

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลรังสรรค์
จึ่งเล่าความซึ่งได้โรมรัน / มนุษย์นั้นฤทธิไกรมหึมา
ชำนาญในการศรสาตร์ / องอาจเรี่ยวแรงแข็งกล้า
ทั้งวานรทหารโยธา / ล้วนมีศักดาว่องไว
ถึงมาตรจะเคี่ยวขับกับมัน / จะหมายชนะนั้นไม่ได้
ขอลาพระสหายกลับไป / ยังพิชัยกุรุราชบาดาล
ตั้งพิธีชุบคทาวุธ / ให้ฤทธิรุทรไม่มีใครต่อต้าน
ตามพรพระอิศวรทรงญาณ / กำหนดการแต่ในสามวัน
พระสหายจงแต่งไปขัดทัพ / ประจัญกรรอนรับไว้ให้มั่น
เสร็จแล้วจะกลับมาโรมรัน / ฆ่ามันให้สิ้นทั้งโยธา ฯ

Meter 88

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ได้ฟังยินดีปรีดา / ตบหัตถ์สรวลร่าสำราญใจ
ทีนี้อันพวกปัจจามิตร / จะสิ้นชีวิตหาเหลือไม่
ขอเชิญพระสหายผู้ฤทธิไกร / เร่งไปทำกิจพิธี ฯ

Meter 90

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
สั่งเสร็จเสด็จจรลี / มาขึ้นรถมณีอลงการ ฯ

Meter 92

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ จึ่งให้ยกพลกุมภัณฑ์ / ออกจากมลิวันราชฐาน
ชำแรกแทรกพื้นสุธาธาร / ไปยังบาดาลเวียงชัย ฯ

Meter 94

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ ครั้นถึงจึ่งมีพจนารถ / สั่งมหาอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงตั้งโรงพิธีอำไพ / ในหน้าพระลานรูจี ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / จึ่งวุทธิกาสูรยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ กะเกณฑ์ทุกเจ้าพนักงาน / ทหารพลเรือนซ้ายขวา
ให้ตั้งโรงพิธีอันโอฬาร์ / ยังที่ในหน้าพระลานชัย ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / ฝ่ายเจ้าพนักงานน้อยใหญ่
เรียกหาบ่าวไพร่วุ่นไป / เร่งให้จัดการเป็นโกลี ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 103

๏ บ้างไปขนไม้ขนจาก / บ้างฟันบ้างลากอึงมี่
ขุดหลุมยกเสาขึ้นทันที / ตามที่ตำแหน่งแบ่งปัน
สามสิบสามห้องมีเฉลียง / ราชวัติฉัตรเรียงสลับคั่น
เพดานดาดขาวพรายพรรณ / ห้อยพวงสุวรรณมาลา
พื้นล่างลาดพรมสุจหนี่ / ตั้งทั้งบายศรีซ้ายขวา
เทียนเงินเทียนทองรจนา / เสร็จตามบัญชาพระยายักษ์ ฯ

Meter 104

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลผู้ทรงสิทธิศักดิ์
เสด็จจากห้องแก้ววิไลลักษณ์ / บ่ายพักตร์มาสรงชลธาร ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ละอองชลกลั้วกลิ่นหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / ภูษาขาวสะอ้านสะอาดตา
ทรงสะพัดรัดโกปินำ / เฉียงสายธุหรํ่าเหนืออังสา
จุณเจิมเฉลิมพักตรา / มุ่นชฎาห่อเกล้าเมาลี
สวมประคำแล้วจับกระบองตาล / อาการดั่งเทพฤๅษี
ครั้นได้ศุภฤกษ์สวัสดี / ก็เข้าโรงพิธีอำไพ ฯ

Meter 108

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ จึ่งเอากระบองตาลปักลง / ตรงหน้าโรงพิธีใหญ่
บูชาธูปเทียนดอกไม้ / โหมไฟเถกิงกาลา
ขึ้นนั่งยังปลายกระบองตาล / มัสการพระอิศวรนาถา
สมาธิสำรวมวิญญาณ์ / หลับตาร่ายเวทตบะกรรม์ ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
ครั้นพระสหายร่วมชีวัน / ยกพวกพลขันธ์ไปธานี
จึ่งมีพระราชบัญชา / ตรัสสั่งเพตรายักษี
ตัวท่านผู้เรืองฤทธี / ทั้งปรีชาชาญว่องไว
จงยกพลไกรไปขัดทัพ / ตั้งรับข้าศึกไว้ให้ได้
กว่าพระสหายผู้ร่วมใจ / ไปทำพิธีกลับมา ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ บัดนั้น / เพตราทหารยักษา
รับสั่งพระองค์ทรงนครา / ชุลีลาแล้วรีบบทจร ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ จัดพวกทหารชำนาญศึก / ลํ่าสันพันลึกชาญสมร
หกเหล่าล้วนมีฤทธิรอน / กรแกว่งอาวุธเป็นโกลี
แล้วแต่งตัวสอดเครื่องสงคราม / สง่างามดั่งพระยาราชสีห์
ขัดคทาอันเรืองฤทธี / อสุรีมาขึ้นคชาธาร ฯ

Meter 116

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ ช้างเอยช้างศึก / ห้าวฮึกร้ายแรงคำแหงหาญ
สองตาแดงดั่งเพลิงกาล / สูงตระหง่านเงื้อมเขาสัตภัณฑ์
สี่เท้าถีบฉัดลำพอง / โกญจนาทผาดร้องแผ่นดินลั่น
สองงางามงอนเสมอกัน / ปรบหูเรียกมันกระหึ่มฮึก
ใจกล้าแกล้วหาญในการรบ / ผูกครบล้วนเครื่องสำหรับศึก
ได้ยินเสียงโห่สนั่นครั่นครึก / แล่นสะอึกโจมจ้วงทะลวงแทง
อันหมู่โยธาล้วนสามารถ / ถือสาตราวุธกวัดแกว่ง
ล้วนขันหักศึกกลางแปลง / เร่งรีบขับแข่งกันไป ฯ

Meter 118

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาน้อยใหญ่
ตั้งเป็นทัพขันมั่นไว้ / ตามในเนินแนวพนาดร ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
เสด็จเหนือบัลลังก์อลงกรณ์ / ท่ามกลางวานรเสนา
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษไป / โดยในตำแหน่งพร้อมหน้า
สง่างามดั่งอมรินทรา / ออกหมู่โยธาเทวัญ
ปรึกษาซึ่งจะล้างปัจจามิตร / อันหยาบช้าทุจริตโมหันธ์
พอได้ยินสำเนียงกุมภัณฑ์ / โห่สนั่นกึกก้องโกลี ฯ

Meter 122

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ จึ่งมีพระราชบัญชา / ถามพญาพิเภกยักษี
อันทัพซึ่งยกออกมานี้ / ไวยตาลอสุรีหรือผู้ใด ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / ก็จับยามไปตามเวลา
เห็นแจ้งแล้วถวายบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์นาถา
อันทัพซึ่งยกออกมา / มิใช่อสุราไวยตาล
ตัวมันเลิกทัพกลับไป / ยังพิชัยกุรุราชฐาน
ตั้งกรรมทำกิจพิธีการ / จะชุบกระบองตาลให้เรืองฤทธิ์
แม้นครบกำหนดสามราตรี / ตามพรพระศุลีประกาศิต
ฆ่ามันไม่สิ้นชีวิต / กระบองนี้มีพิษเกรียงไกร
จะเอาตนชี้ใครก็ใครตาย / ชี้ปลายก็เป็นขึ้นมาได้
องค์ท้าวจักรวรรดิตรัสใช้ / ให้ทหารอันชื่อเพตรา
ยกพวกนิกรกุมภัณฑ์ / มาขัดทัพรับมั่นไว้ท่า
ขอให้องคตผู้ศักดา / ยกไปเข่นฆ่าขุนมาร
อันลูกพระกาลเทเวศ / ฤทธิ์เดชสามารถอาจหาญ
ไปทำลายกิจพิธีการ / ยังพิชัยบาดาลธานี
แล้วจึ่งคิดอ่านราญรอน / ชิงคทาธรยักษี
อาวุธคู่ใจมันไม่มี / อสุรีก็จะม้วยชีวัน ฯ

Meter 126

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพญากุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์มีราชบัญชา
ดูก่อนโอรสพาลี / ท่านผู้ฤทธีแกล้วกล้า
จงยกพหลโยธา / ไปสังหารอสุราสาธารณ์
ฝ่ายนิลพัทจงรีบไป / ยังพิชัยกุรุราชฐาน
ทำลายพิธีไวยตาล / ผลาญมันให้สิ้นชีวี ฯ

Meter 128

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ บัดนั้น / สองทหารผู้ชาญชัยศรี
ก้มเกล้ารับราชวาที / นิลพัทขุนกระบี่จึ่งทูลไป
จะขออสุรผัดไปด้วย / จะได้ช่วยคิดการแก้ไข
เป็นสองตนผ่อนปรนเอาชัย / มิให้เคืองใต้บาทา ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / สั่งลูกพญาหนุมาน
ตัวท่านผู้มีฤทธิรงค์ / จงลงไปช่วยหักหาญ
ทำลายพิธียังบาดาล / ด้วยลูกพระกาลเทวัญ ฯ

Meter 132

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ บัดนั้น / อสุรผัดฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / สามนายพากันออกมา ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ ฝ่ายว่าองคตก็จัดพล / เลือกล้วนฤทธิรณแกล้วกล้า
สิบสี่สมุทรคณนา / ถือสาตราวุธครบกร
สามนายสอดเครื่องสำหรับศึก / สำแดงเดชพันลึกดั่งไกรสร
ต่างตนต่างแยกกันรีบจร / ไปโดยภูธรบัญชาการ ฯ

Meter 136

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ องคตมาถึงสนามยุทธ์ / จึ่งให้หยุดโยธาทวยหาญ
ตั้งลงชายป่าริมธาร / ดูทีขุนมารจะราวี ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ บัดนั้น / เพตราสิทธิศักดิ์ยักษี
ยืนช้างอยู่กลางโยธี / เห็นทัพกระบี่ยกมา
ทำอำนาจผาดเสียงเกรียงไกร / ไสช้างขึ้นไปตรงหน้า
แล้วร้องประกาศด้วยวาจา / เหวยเหวยลิงป่าพนาดร
มึงนี้ชื่อใดไอ้เดียรัจฉาน / จึ่งฮึกฮักอวดหาญว่าชาญสมร
ยกพลโยธาวานร / ออกมาราญรอนราวี
ด้วยกูผู้ทหารชาญฉกรรจ์ / ของเจ้ามลิวันบุรีศรี
ชื่อว่าเพตราอสุรี / ฤทธีประเสริฐเลิศนัก
สามภพเลื่องชื่อลือหาญ / ปานดั่งขุนพลพญาจักร
ไอ้สู่รู้มาสู้มือยักษ์ / ไม่ทันพักก็จะสิ้นชีวี ฯ

Meter 140

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / องคตฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังวาจากุมภัณฑ์ / ตบมือเย้ยหยันแล้วตอบไป
เหวยอ้ายทรลักษณ์ยักษา / อหังการ์เย่อหยิ่งหยาบใหญ่
ตัวกูผู้มีฤทธิไกร / หลานไทเทเวศอมรินทร์
ชื่อพญาอินทรนุภาพเรืองเดช / อุปราชนคเรศขีดขิน
เลื่องชื่อลือหาญสะท้านดิน / เคี่ยวฆ่าอสุรินทร์เสียนับพัน
แต่โลหิตติดชุ่มอยู่กับกร / ดั่งสาครหว่างอัศกรรณคั่น
พวกมึงดั่งหนึ่งแมลงวัน / ไม่ทันพริบตาจะบรรลัย
ถึงท้าวจักรวรรดิยักษา / ก็ไม่ต่อศักดาด้วยกูได้
สี่เศียรจะขาดปลิวไป / ด้วยพระขรรค์ชัยเล่มนี้ ฯ

Meter 142

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ บัดนั้น / อสุรเพตรายักษี
ได้ฟังวานรพาที / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
กวัดแกว่งกระบองร้องตวาด / เหม่เหม่ไอ้ชาติเดียรัจฉาน
เจรจาหยาบช้าสามานย์ / กูจะสังหารให้มรณา
ว่าแล้วร้องสั่งไปทันที / เหวยเหวยอสุรีทัพหน้า
เร่งเข้าราวีตีประดา / ฆ่าไอ้ลิงป่าพนาดร ฯ

Meter 144

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่พลมารชาญสมร
ต่างตนสำแดงฤทธิรอน / เข้าตีทัพวานรวุ่นไป ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ บ้างฟันบ้างแทงแย้งยุทธ์ / ลางเหล่าก็จุดปืนใหญ่
โห่ฮึกสะอึกชิงชัย / นายไพร่หนุนเนื่องกันเข้ามา ฯ

Meter 148

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรทัพหน้า
รับกรรอนราญอสุรา / ตีหุ้มเข้ามาพร้อมกัน ฯ

Meter 150

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ ปากกัดตีนถีบมือตบ / หลีกหลบว่องไวดั่งจักรผัน
ฉวยชิงอาวุธแทงฟัน / กุมภัณฑ์ตายกลาดสุธาธาร ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ บัดนั้น / เพตราฤทธิไกรใจหาญ
เห็นวานรไล่ฆ่าพลมาร / แตกพ่านล้มตายไม่สมประดี
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / แผดเสียงสนั่นอึงมี่
กรายขอไสช้างเข้าทันที / ไล่พวกกระบี่กลางพล ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ โก่งหางกางหูชูงวง / ไล่ทะลวงโจมแทงสับสน
สี่เท้าถีบกัดอลวน / วานรแตกย่นลงมา ฯ

Meter 156

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ บัดนั้น / องคตฤทธิไกรใจกล้า
แลเห็นอสุรเพตรา / ขับคชาไล่แทงวานร
กริ้วโกรธพิโรธกระทืบบาท / ทำอำนาจดั่งราชไกรสร
โลดโผนโจนทะยานเข้าราญรอน / ขึ้นเหยียบงากุญชรด้วยฤทธี ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ มือขวาฉวยคว้าเอาต้นคาง / กระชากง้างหักคอหัตถี
ล้มลงสุดสิ้นชีวี / ด้วยกำลังกระบี่ผู้ชัยชาญ ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ บัดนั้น / เพตราฤทธิไกรใจหาญ
กระเด็นไปจากคอคชาธาร / ขุนมารผุดลุกขึ้นยืนยัน
กรหนึ่งกวัดแกว่งคทาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรแผ่นดินลั่น
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์ทะยานเข้าราวี ฯ

Meter 162

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / มือคว้าฉวยคอกระบี่ศรี
กลอกกลับจับกันในที / ต่างแทงต่างตีวุ่นไป ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ บัดนั้น / หลานท้าวมัฆวานทหารใหญ่
หลบหลีกเคล่าคล่องว่องไว / โลดไล่โจมจับพัลวัน
เผ่นโผนโจนขึ้นเหยียบบ่า / กรหนึ่งเงื้อง่าพระขรรค์
กวัดแกว่งพิฆาตฟาดฟัน / กุมภัณฑ์สุดสิ้นชีวี ฯ

Meter 166

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ ครั้นเสร็จซึ่งล้างขุนมาร / หลานท้าวมัฆวานเรืองศรี
ตัดเอาเศียรเกล้าอสุรี / แล้วเลิกโยธีกลับมา ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ บัดนั้น / นิลพัทอสุรผัดแกล้วกล้า
ชำแรกแทรกพื้นพสุธา / มาถึงพิภพบาดาล
มีกำแพงแลงล้อมป้อมเมือง / อร่ามเรืองด้วยแก้วมุกดาหาร
พากันหยุดอยู่นอกทวาร / ก็โอมอ่านพระเวทอันเพริศพราย ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ เดชะด้วยวิทยามนต์ / ทั้งตนแลเงาก็สูญหาย
ผู้ใดมิได้เห็นกาย / สองนายก็เดินเข้าไป ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ แลเห็นโรงราชพิธี / กว้างขวางยาวรีสูงใหญ่
ตั้งอยู่หน้าพระลานชัย / แสงไฟเรืองโรจน์โชติฟ้า
องค์ท้าวไวยตาลชาญฤทธิ์ / สำรวมจิตร่ายเวทคาถา
บนยอดตาลกลางกองกาลา / อสุราเอาเพศเป็นโยคี
นิลพิทจึ่งกล่าวพจมาน / แก่หลานพระพายเรืองศรี
ว่าน้องสมเด็จพระจักรี / ให้เรานี้มาล้างพิธีกรรม์
แล้วคิดการสังหารอสุรินทร์ / ให้สิ้นชีวาอาสัญ
ครั้นจะฆ่าที่ในเมืองมัน / เกียรตินั้นจะไม่ปรากฏไป
จะทำแต่ให้เสียวิทยา / แล้วจะขึ้นไปท่าที่ทางใหญ่
ลวงให้รู้ทั่วทุกแดนไตร / จึ่งจะฆ่าให้ม้วยชีวี
ว่าแล้วก็ตบมือเย้ย / เหวยเหวยไวยตาลเรืองศรี
กูคือพระกาลชาญฤทธี / จะมาเอาชีวีไอ้สาธารณ์
ว่าพลางผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศานต์
อสุรผัดถีบตบกระบองตาล / ลูกพระกาลตามตีอสุรา ฯ

Meter 174

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษา
ตกลงเจ็บปวดทั้งกายา / อสุราผุดลุกขึ้นทันที
แลเห็นกระบี่ฤทธิรอน / กับวานรกายเป็นยักษี
ติดตามลงมาราวี / อสุรีกริ้วโกรธดั่งเพลิงกัลป์
โผนเข้าฉวยชักกระบองตาล / ขุนมารกวัดแกว่งดั่งจักรผัน
ถาโถมโรมรุกบุกบัน / ตีรันอุตลุดวุ่นไป ฯ

Meter 176

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ บัดนั้น / สองนายผู้เป็นทหารใหญ่
อสุรผัดถอยรับด้วยว่องไว / นิลพัทไล่ตีตามมา
ต่างหนีต่างไล่พัลวัน / ผลัดกันเยาะเย้ยยักษา
ครั้นแล้วสองนายผู้ศักดา / ก็มาจากบาดาลธานี ฯ

Meter 178

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ ครั้นถึงต้นทางช่องแคบ / เข้าแอบแทบเชิงคีรีศรี
ในสุมทุมพุ่มป่าพนาลี / ใกล้ทางอสุรีเคยจร ฯ

Meter 180

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลชาญสมร
ครั้นไพรีหนีจากพระนคร / ภูธรคิดแค้นแน่นใจ
ชิชะไอ้สองเดียรัจฉาน / มาล้างการพิธีกูเสียได้
นี่หากมันหนีขึ้นไป / หาไม่จะม้วยชีวัน
ตรึกพลางทางสั่งเสนา / อย่าช้าเร่งเตรียมพลขันธ์
จะยกไปแก้แค้นแทนมัน / ให้ทันแต่ในเวลานี้ ฯ

Meter 182

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ สั่งเสร็จเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์หน้าพระลานชัยศรี
ขึ้นปราสาทรัตน์มณี / ตรงไปยังที่ข้างใน ฯ

Meter 184

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ บัดนั้น / เวรำเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / ก็รีบไปจัดพลโยธา ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ เกณฑ์กระบวนพยุหรณรงค์ / สี่หมู่อาจองแกล้วกล้า
ขุนมารขึ้นขี่อาชา / ถือทวนเงื้อง่าลำพองกาย
ขุนรถล้วนขี่รถศึก / ถือธนูอวดฮึกประลองสาย
ขุนช้างขี่ช้างซับมันร้าย / ถือของ้าวกรายกระหยับฟัน
ขุนพลจัดพวกพลากร / เลือกล้วนฤทธิรอนแข็งขัน
แต่ละตนฮึกหาญชาญฉกรรจ์ / กรนั้นกุมสรรพอาวุธ
กวัดแกว่งดั่งแสงเพลิงพราย / ไพร่นายแน่นนันต์นับสมุทร
ต่างต่างประกวดอวดยุทธ์ / อุตลุดเอิกเกริกเป็นโกลา ฯ

Meter 188

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษา
ครั้นเสร็จที่จัดโยธา / เสด็จมาโสรจสรงชลธาร ฯ

Meter 190

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ สนานกายสายสินธุ์สุหร่ายรัตน์ / เย็นหยัดเฟื่องฟุ้งหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / กลิ่นรสซาบซ่านขจายจร
สนับเพลาเชิงกรองช่องกระจก / ภูษายกรูปราชไกรสร
ชายไหวชายแครงกระหนกงอน / เกราะเกล็ดมังกรประดับพลอย
ตาบทิศทับทรวงสังวาลศึก / รัดองค์แก้วผลึกเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดจำหลักลอย / ธำมรงค์เพชรพลอยอลงการ
ทรงมงกุฎแก้วดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรเนาวรัตน์ฉายฉาน
พระหัตถ์นั้นจับกระบองตาล / ทะยานมาขึ้นรถอลงกรณ์ ฯ

Meter 192

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ รถเอยรถทรง / กำกงเนาวรัตน์ประภัสสร
สูงระหงทรงงามสามงอน / แปรกรูปมังกรกระหนกพัน
ลดชั้นบัลลังก์กระจังรัตน์ / รายสัตว์ครุฑสิงห์สลับคั่น
บุษบกแม้นพิมานเทวัญ / ยอดบันแก้วทาบทวยทอง
เทียมสีหราชร้อยคู่เคียง / โลทันผาดเสียงสำเนียงก้อง
เครื่องสูงไสวปี่กลอง / แตรฆ้องซ้องขานอึงอล
เสียงพลโห่เร้าฉาวฉ่า / เสียงช้างเสียงม้ากุลาหล
ชำแรกแทรกพื้นสุธาดล / เร่งหมู่พวกพลรีบจร ฯ

Meter 194

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ บัดนั้น / จึ่งสองทหารชาญสมร
เห็นท้าวไวยตาลฤทธิรอน / ยกพวกนิกรขึ้นมา
นิลพัทจึ่งกล่าวพจมาน / แก่หลานพระพายใจกล้า
เราจะแปลงเป็นอสุรา / เหมือนชาวลงกากรุงไกร
ใส่กลล่อลวงกุมภัณฑ์ / มิให้มันมีความสงสัย
เจ้าจงสะกดรอยตามไป / แม้นเห็นเราได้ต่อตี
จงเข้าช่วยหักหาญราญรอน / ล้างเหล่านิกรยักษี
สังหารไวยตาลอสุรี / ให้มีเกียรติไว้ในโลกา
ว่าแล้วก็อ่านพระเวท / แปลงเพศเป็นรูปยักษา
อสุรผัดผู้มีปรีชา / ก็ร่ายมนต์บังตาพลากร ฯ

Meter 196

[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]

Stanza 197

๏ ครั้นเสร็จจึ่งลูกพระกาล / เดินผ่านจากเนินสิงขร
นั่งอยู่ริมทางพนาดร / ทำทุกข์ร้อนหิวหอบบอบนัก ฯ

Meter 198

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ เมื่อนั้น / ไวยตาลผู้มีสิทธิศักดิ์
ขับรถมาเห็นอสูรยักษ์ / จึ่งบัญชาทักถามไป
ไยมึงมานั่งอยู่ที่นี่ / ท่วงทีอาการดั่งป่วยไข้
เลื่อยล้าเจ็บปวดประการใด / เอ็งมากองไหนอสุรี ฯ

Meter 200

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ บัดนั้น / นิลพัทผู้เป็นยักษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ข้านี้เป็นชาวลงกา
พิเภกเกณฑ์เข้าตาทัพ / มากับวานรกองหน้า
มันใช้สอยโบยตีทุกเวลา / ทรมาซูบผอมตรอมใจ
ทั้งอาหารการกินก็ขัดสน / สุดที่จะทนอยู่ได้
จึ่งหนีมาหวังพึ่งภูวไนย / ด้วยใจจงรักภักดี
ได้พบก็เป็นบุญลาภ / จะขอทูลให้ทราบบทศรี
บัดนี้พระพรตภูมี / ใช้กระบี่นิลพัทชัยชาญ
กับอสุรผัดลงไป / ยังพิชัยกุรุราชราชฐาน
ทำลายล้างกิจพิธีการ / ให้ผ่านฟ้าเสียเวทวิทยา ฯ

Meter 202

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๙๙.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๙๙

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๙๙, text type as Text, and page description as ช้า. The source unit extracted here contains 0 proems, 99 stanza blocks, 456 stanza rows, 4 cue blocks, and 99 meter or word-count notes.