The Wild Bull in His Sheepfold
A bilingual lamentation in Emesal Sumerian with Standard Babylonian Akkadian interlinear translation, preserved on a Late Babylonian clay tablet (VAT.246) in the Vorderasiatisches Museum, Berlin. The text belongs to the tradition of Mesopotamian liturgical laments performed by the gala-priest in temple worship — compositions addressed to the gods in the wake of divine anger and urban destruction.
The poem unfolds in three movements. First, a catalogue of Enlil's sovereignty and devastation: he stirs the waters and catches the fish, he casts nets on the land and drives down the birds, he pours the waters of Sumer onto the mountains and the waters of the mountains onto Sumer. The imagery escalates to a devastating accusation: the god has covered his head, bent his neck, sealed his heart, and pressed his fingers to his ears — deliberately blinding and deafening himself to the suffering he has caused. Second, the consequences: mothers abandon their children, light disappears from heaven and earth, wells fill with blood, and the people are counted as ruin-mounds. Third, a vast divine intercession: beginning with Marduk and the Anunnaki, proceeding through Ninlil, Nanna, Inanna, Shamash, Ninurta, Nergal, and thirty more deities, each speaking prayer to calm Enlil's heart. A city litany follows — Nippur, Sippar, Babylon, Borsippa, Etemenanki — each named with the plea "do not abandon." The composition closes with the devastating line: "The mighty one who weeps — the weeping does not cease."
This is the first freely available English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church from the Akkadian and Sumerian ATF transliteration in the Electronic Babylonian Literature (eBL) corpus.
The wild bull in his sheepfold — he cries bitterly.
In the sheepfold, the wild bull — he cries bitter tears.
The lord of the lands, the mighty one — the lord of all lands!
The lord of the lands whose heart is distant — whose word is true!
His commands cannot be turned back — cannot be turned back.
Mighty Enlil — the utterance of his mouth cannot be altered.
Lord Enlil — the milk that was not enough, he poured into a churn.
Lord of the land — a shepherd who does not sleep, he set as watchman.
Father Enlil — the net you cast?
That net is the enemy's net!
Lord of the land — you cried out?
Your cry is the enemy's cry!
Great Mountain Enlil — you stirred the waters, you caught the fish!
Lord of the land — you cast the net, you drove down the birds!
Lord Enlil — the waters of the land you poured onto the mountains!
Lord of the land, Enlil — the waters of the mountains onto the land you poured!
Lord Enlil — the sons of the land you raised up to the mountains!
Lord of the land, Enlil — the sons of the mountains you brought down to the land!
Father Enlil — you made the bonds of heaven. No hand can enter.
Lord of the land — you made the foundations of heaven. No one can go forth.
Great Mountain Enlil, mighty one — the great doors of the walls you doubled!
Lord of the land, Enlil — the true temples, you turned to rubble!
Enlil — the child of the righteous man? You let go of his hand.
Lord of the land — the one who gathers the gleanings, you scattered.
Lord Enlil — from the house to the desolate corners, you drove them out.
Lord of the land, Enlil — your heart is far away!
How long will your heart not rest?
Father Enlil, you who gaze — how long will your eyes not tire?
You whose head is covered with a cloth — you do not tire of it.
You whose neck is bent to your lap — you do not tire.
Your heart, sealed like a basket — you do not tire.
Mighty one, your fingers pressed to your ears — you do not tire!
Father Enlil — he drew near, he appeared — he vanished.
Lord of the land — the ewe dropped her lamb. The goat dropped her kid.
Alas, your city! The loyal birth-mother cast down her son.
The wife of the warrior — the youngest daughter cast down her son.
Her companion — she cast him away.
Father Enlil — in heaven and earth, there is no light!
Lord of the land — Shamash does not shine forth brightly for the lands!
Great Mountain Enlil — Nanna does not come out favorably for the land!
Enlil! Shamash, Nanna — they do not shine forth brightly for the land!
Father Enlil — you cried out to the quarters!
The people of the quarters you struck down.
Lord of the land — you cried out to the sides!
The sides you struck down.
You cried out to the wells — they filled with blood!
The people of the land you called — you counted them as ruin-mounds!
Lord Enlil — may heaven and earth calm you!
Hero Marduk — may heaven and earth calm you!
Lord of the land — may your princely heart be calmed!
May the Anunnaki stand before you in prayer, reverently!
The Anunnaki of heaven's seed — may they stand before you in prayer!
The Anunnaki of earth's seed — may they stand before you in prayer!
Father Enlil — may your wife Ninlil speak prayer to you!
May your great sister, the Lady of Kesh, speak prayer to you!
May the crier, the Lady of Nippur, speak prayer to you!
May your first-born son Nanna-Suen speak prayer to you!
May your beloved child, the Lady Inanna, speak prayer to you!
May the great lord, the young warrior, speak prayer to you!
May the holy lady, the Lady of Purification, speak prayer to you!
May Lord Nanna, Lord Ashimbabbar, speak prayer to you!
May the young hero Shamash, the great warrior, speak prayer to you!
May the birth-mother, the Lady of E-turkalam, speak prayer to you!
May the Mountain-Destroyer, the Lady of Eanna, speak prayer to you!
May the faithful wife, my Lady Nanaya, speak prayer to you!
May Lillanna, the Lady of the Voice, speak prayer to you!
May Ishkur, the wild bull riding the storm, speak prayer to you!
May the Lord of the Underworld, Meslamtaea, speak prayer to you!
May the great warrior, the Lord of Urash, speak prayer to you!
May Martu, the one of the mountains, speak prayer to you!
May Ea and the Lady of Eridu speak prayer to you!
May the mother of the great shrine, Damgalnunna, speak prayer to you!
May Iluru and Dikukalam speak prayer to you!
May the faithful consort, Lady Kisag, speak prayer to you!
May your beloved spouse, Panunki, speak prayer to you!
May the faithful vizier, Muzebebbasa'a, speak prayer to you!
May the bride, first-born daughter of Urash, speak prayer to you!
May the celestial vizier, Lady Ninshubur, speak prayer to you!
May the great vizier Nusku speak prayer to you!
May the lord of the dead, the great priest of the Abzu, speak prayer to you!
May the great warrior who returns the word speak prayer to you!
May the counselor, consort of his counsel, speak prayer to you!
May the counselor, the Lady of Supplication, speak prayer to you!
May the counselor whose word makes the face shine speak prayer to you!
May the mother of the warrior, Lady Tinluba, speak prayer to you!
May the great warrior, Lord Dikumah, speak prayer to you!
May the lord of counsel, the Lord of Urash, speak prayer to you!
May the gods of heaven and the gods of earth speak prayer to you!
Do not abandon your city!
May they speak prayer to you!
Nippur, lord of Ekur — do not abandon it!
Ki-ur, E-nam-tila — do not abandon them!
Sippar, Ebabbar — do not abandon them!
Your city Babylon — do not abandon it!
Esagil, Borsippa — do not abandon them!
Ezida, E-mah-tila — do not abandon them!
Etemenanki — do not abandon it!
Edara'anna — do not abandon it!
You — be their lord! Go!
May they speak prayer to you!
You — be their shepherd! Go!
May they speak prayer to you!
May the day return to what it was!
May they speak prayer to you!
The mighty one who weeps — the weeping does not cease.
Colophon
A bilingual lamentation in Emesal Sumerian and Standard Babylonian Akkadian, from tablet VAT.246 in the Vorderasiatisches Museum, Berlin. Late Babylonian period. The scribe's colophon at the bottom of the tablet is partially preserved: "[...]-shunu son of [...]-PAB." The top of the tablet bears the invocation "May the word of Bel and Beltiya prosper."
The text belongs to the Mesopotamian tradition of liturgical laments (Emesal prayers) performed by the gala-priest in temple worship. The Emesal dialect of Sumerian was the specialised register used in these liturgical compositions. The Akkadian interlinear provides a contemporary translation, confirming the text was actively used in Late Babylonian ritual. The genre classification is uncertain: the structure resembles both eršemma (shorter liturgical lament) and balaĝ section (with its intercession litany and city catalogue), and may represent a composite liturgical text.
The "wild bull in his sheepfold" (am-e amaš-a-na / Sumerian incipit) is the traditional name of the composition. The wild bull is Enlil himself — the supreme god reduced to a bull bellowing in his own fold, an image that captures both his cosmic power and his self-inflicted isolation.
The Akkadian interlinear was the primary source for translation, with the Sumerian consulted for verification and nuance. No existing English translation was consulted or reproduced. Reference: Baragli, "Sonnengrüsse" (2022) was cited in the eBL notes for a related composition but was not accessed.
Good Works Translation from Akkadian and Emesal Sumerian. Translated by Tanken (探検) of the New Tianmu Anglican Church, April 2026. First freely available English translation.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: VAT.246
Emesal Sumerian and Standard Babylonian Akkadian ATF transliteration from the Electronic Babylonian Literature (eBL) corpus. Vorderasiatisches Museum, Berlin. Late Babylonian period. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
@top
- a-mat {d}+EN u {d}GAŠAN-ia₂ liš-lim
@obverse
- %es am-e amaš-a-na & še gig-bi bi₂-ib₂-ša₄
- ($___$) ša₂ be-lu₄ su-pur-šu₂ & mar-ṣi-iš i-dam-mu-um
- %es amaš-a-na am-e amaš-a-na še gig-bi (bi₂-ib₂-ša₄)
- %es umun kur-kur-ra-ke₄ e-lum-e & umun kur-kur-ra-ke₄
- ($___$) be-lu₄ ma-ta-a-tu₄ kab-tu₂ be-lu ma-ta-a-tu₄
- %es umun kur-kur-ra ša₃ su₃-ud-da-ke₄ & e-ne-eĝ₃-ĝa₂ zi-da-ke₄
- ($___$) be-lu₄ ma-ta-a-tu₂ li-ib ru-u₂-qu & ša₂ a-mat-su ki-na-at
- %es nu-gi₄-gi₄-de₃ aĝ₂-du₁₁-ga-na & nu-gi₄-gi₄-da
- ($___$) la i-tur-ru ana qi₂-bi-ti-šu₂ & la i-tur-ru
- %es alim-ma {d}mu-ul-lil₂ inim du₁₁-ga & šu nu-bala-e-de₃
- ($___$) kab-tu₂ {d}MIN ša₂ ṣi-it pi-i-šu₂ & la uš-te-pe-il-lu₄
- %es umun {d}mu-ul-lil₂-la₂ ga nu-dun₅-dun₅ & {dug}šakir-ra i-bi₂-in-de₂
- ($___$) be-lu₄ {d}MIN ši-zib-bi la ma-ṣi & ina ša-ki-ri ta-aš-pu-uk
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ su₈-ba u₃ nu-ku & en-nu-un-ĝa₂ bi₂-in-tuš
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₂ re-ʾ-u₄ ša₂ la ṣa-lil & ana ma-ṣar-ti₃ tu-še-šib
- %es aia {d}mu-ul-lil₂ sa bi₂-ib₂-si₃-si₃-ga & sa-bi sa kur₂-ra
- ($___$) a-bi {d}MIN še-e-tu₂ ta-ad-di-ma & še-e-tu₂ ši-i še-e-tu₂ nak-rim-ma
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ gu₃ in-de₂-de₂-e & gu₃-bi gu₃ kur₂-ra
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₂ ta-as₃-si-i & ši-si-it nak-rim-ma
- %es kur-gal {d}mu-ul-lil₂ a in-lu₃-lu₃-e & ku₆ in-dab-dab-be₂
- ($___$) ša₂-du-u₂ GAL-u {d}MIN me-e ta-ad-luh-ma & nu-u₂-nu ta-bar
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ sa in-ga-nu₂-e & buru₅ in-ga-ur-ur-re
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₄ še-e-tu₂ ta-ad-di-ma & iṣ-ṣu₂-ra-a-tu₄ ta-šu₂-uš
- %es umun {d}mu-ul-lil₂-la₂ a ki-in-gi-ra & kur-ra i-bi₂-de₂
- ($___$) be-lu₄ {d}MIN re-hu-ut ma-a-tu₄ & ana KUR-i tar-hi
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ {d}mu-ul-lil₂ a kur-ra ki-in-gi-ra i-bi₂-de₂
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₂ {d}MIN re-hu-ut KUR-i ana KUR tar-ha-a
- %es umun {d}mu-ul-lil₂-la₂ dumu ki-in-gi-ra kur-še₃ mu-un-e₁₁
- ($___$) be-lu₄ {d}+en-lil₂ ma-ra ma-a-tu₂ ana KUR-i tu-še-li
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ {d}mu-ul-lil₂ dumu kur-ra ki-in-gi-ra-še₃ mu-un-e₁₁
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₂ {d}MIN ma-ri ša₂-di-i ana ma-a-tu₂ tu-še-ri-du
- %es aia {d}mu-ul-lil₂ an dab-ba mu-un-du₃ šu nu-mu-un-ku₄-ku₄
- ($___$) a-bi {d}MIN ri-kis AN-e te-pu-uš-ma qa-at ul i-ha-ar₂-ri
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ mu-he₂ mu-un-du₃ mu-lu-ra nu-un-e₃-de₃
- ($___$) be-el ma-a-tu₂ šu-pu-uk AN-e te-pu-uš-ma ma-am-ma-an ul il-li
- %es kur-gal {d}mu-ul-lil₂ e-lum {giš}ig gal-gal-la igar-ra bi₂-in-tab-tab
- ($___$) ša₂-du-u₂ GAL-u₂ {d}MIN kab-tu₂ da-la-a-tu₂ rab-ba-a-tu₄ i-ga-ri tu-x x
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ {d}mu-ul-lil₂ e₂-zi-da gi sig-ga mi-ni-ib₂-ku₄-ku₄
- ($___$) be-el ma-a-tu₂ {d}MIN E-MEŠ ki-na-a-tu₄ ki-ik-ki-šu tu-ut-tir
- %es {d}mu-ul-lil₂ du₅-mu mu-lu zi-da-re šu mu-un-bar₃-bar₃
- ($___$) {d}MIN ma-ri ki-nim qa-at tu-ša₂-ta-ri-iṣ
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ tul₂ saĝ ki de₅-de₅-ga tul₂ saĝ mi-ni-ib₂-tar
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₄ ana mu-laq-qit uṭ-ṭe-ti₃ [...] x ta ma/ba [...]
- umun {d}mu-ul-lil₂ e₂-ta ub lil₂-la₂ ša₃-ne-ša₄ bi₂-in-gam
- ($___$) be-lu₄ {d}MIN ša₂ ib-ra-a-tu₄ ut-x-šu tuš-mit
- umun ka-naĝ-ĝa₂ {d}mu-ul-lil₂ ša₃-su₃-ra₂ ša₃-zu en₃-še₃ nu-huĝ-ĝa₂
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₂ {d}min lib₃-bi ru-u₂-qa lib₃-ba-ka a-di ma-ti la i-nu-hu
- a-a {d}mu-ul-lil₂ mu-lu u₆-di & i-bi₂-zu en₃-še₃ nu-kuš₂-u₃
- ($___$) a-bi {d}MIN ša₂ i-bar-ra-a i-na-a-ka a-di-ma-ti la i-na-ha
- %es mu-lu saĝ-zu-a tug₂ bi-dul-la en₃-še (nu-kuš₂-u₃) %sb ša₂ qaq-qa-ad-ka ṣu-bat tu-kat-ti-mu
- %es gu₂-zu ur₂-ra ba-e-ni-mar-ra en₃-še₃ (nu-kuš₂-u₃) %sb ki-šad-ka ana su-ni-ka taš-ku-na
- %es ša₃-zu {gi}pisan-gin₇ aĝ₂-ĝa₂-ba-šu₂-a en₃-še₃ (nu-kuš₂-u₃) %sb lib₃-ba-ka GIM pi-sa-an-nu tak-tu-mu
- %es e-lum-e muštu-zu ur₂-ra mi-ni-ib₂-us₂-sa en₃-še₃ (nu-kuš₂-u₃) %sb kab-tu₂ ša₂ u₂-ba-na-ti-ka ina uz-ni-ka taš-ku-nu
- %es aia {d}mu-ul-lil₂ ba-e-tu₁₀-tu₁₀-de₃-en-na ba-e-ge₁₆-le-eĝ₃-ĝa₂-e-de₃
- ($___$) a-bi {d}MIN it-tah-ha-a it-tak-ma-ri ih-tal-li-qa
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ u₈ sila₄ in-šub uz₃ maš₂ in-šub
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₂ lah-ri pu-ha-du id-di-ma en-zu la-la-šu₂ id-di
- %es a uru₂-zu zi-da ama-gan zi-da dumu-ni mu-un-šub
- ($___$) a-hu-lap URU-ka ki-in-i um-mu a-lit-tu₄ ma-ra-a-šu₂ id-di
- %es dam ur-saĝ-ĝa₂-ke₄ dumu ban₃-da-e dumu-ni mu-un-šub
- ($___$) al-ti qar-ra-du mar-tu₄ ṣe-he-er-tu₄ ma-ra-šu₂ i-di
- %es [...] mu-ud-na-ni mu-un-šub
- ($___$) ha-wa-ri-šu₂ i-di
- %es [aia {d}mu-ul-lil₂ an]-na ki-šu₂-a zalag₂-ga nu-ma-al
- ($___$) [...si]-hi-ip AN-e u KI-ti₃ nu-ra ul i-ba-aš₂-ši
- %es [umun ka-naĝ-ĝa₂ {d}ut]u kur-kur-ra zalag₂-ga-a-ni nu-e₃
- %es [kur-gal {d}mu-ul-lil₂-l]a₂ {d}nanna ki-in-gi-ra sa₆-ga-a-ni nu-e₃
- ($___$) [ša₂-du-u₂ GAL]-u {d}MIN {d}30 ana KUR dam-qi₂-iš ul uṣ-ṣa-a
@reverse
- %es [{d}mu-ul-lil₂ {d}utu {d}na]nna ki-in-gi-ra zalag₂-ga-a-ni nu-e₃
- ($___$) [{d}MIN] {d}+UTU {d}30 ana ma-a-tu₄ nam-riš ul uṣ-ṣa-a
- %es a-a {d}mu-ul-lil₂-la₂ ub-e gu₃ bi₂-de₂ saĝ ub-e ba-da-ab-gam
- ($___$) a-bi {d}MIN ša₂ tu-ub-qi₂ ta-as-si-i ni-ši tu-ub-qi₂ tuš-mit
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ da-e gu₃ bi₂-de₂ saĝ da-e ba-da-ab-gam
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₄ ša₂ ša₂-ha-a-ti ta-as-si-i ša₂-ha-ti tuš-mit
- %es tul₂-la₂ tul₂-la₂ gu₃ bi₂-de₂ uri₃-na ba-e-si-si
- ($___$) ana es-se-e ta-as-su-u₂ da-me im-ta-al-lu-u
- %es erim₃-ma kalam-ma-ke₄ gu₃ bi₂-de₂ du₆-du₆-da-aš mi-ni-in-šid
- ($___$) i-šit-ti ma-a-tu₂ tas-si-ma ana til-li tam-nu
- %es umun {d}mu-ul-lil₂-la₂ an-ne ki-a de₃-eĝ₃-ĝa₂-e-huĝ-ĝa₂
- ($___$) be-lu₄ {d}MIN AN-e u KI-ti₃ li-ni-ih-hu-ka
- ur-saĝ {d}asar-lu₂-hi an-ne ki-a de₃-eĝ₃-ĝa₂-(e-huĝ-ĝa₂)
- ($___$) qar-rad {d}AMAR.UTU ša₂-mu-u₂ u KI-ti₃ (li-ni-ih-hu-ka)
- %es umun ka-naĝ-ĝa₂ ša₃-ab alim-ma-zu & de₃-eĝ₃-ĝa₂-da-huĝ-ĝa₂
- ($___$) be-lu₄ ma-a-tu₂ lib₃-bi-ka ab-tu-ti-ka li-nu-uh
- %es ša₃-zu {d}a-nun-na a-ra-zu-a & de₃-eĝ₃-ra-a-su₈-su₈-ge-eš
- ($___$) [...] te-es-li-tu₄ pal-hi-iš li-iz-zi-zu-ka
- %es {d}a-nun-na an-na a ri-a de₃-(eĝ₃-ra-a-su₈-su₈-ge-eš)
- %es {d}a-nun-na ki-a a ri-a de₃-(eĝ₃-ra-a-su₈-su₈-ge-eš)
- %es aia {d}mu-ul-lil₂-la₂ dam-zu {d}nin-lil₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂
- %es nin₉ gal-zu gašan-keš₃{ki}-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es gu₃ de₂-de₂ gašan-nibru{ki}-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es dumu nun-gal {d}nanna-suen-na-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es dumu ki-aĝ₂-zu gašan-an-na-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es umun-si gal umun-ĝuruš-a-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es gašan-ku₃-ga gašan-ma-gi₄-a-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es umun {d}nanna umun {d}[aš]-im₂-babbar & a-ra-zu [(de₃-ra-ab-be₂)]
- %es šul {d}utu umun ur-saĝ gal-e & a-ra-zu [(de₃-ra-ab-be₂)]
- %es ama mu-gi₁₇-ib gašan-e₂-tur₃-kalam-ma & a-ra-zu [(de₃-ra-ab-be₂)]
- %es [kur] gul-gul gašan-e₂-an-na-ra & a-ra-zu [(de₃-ra-ab-be₂)]
- %es dam zi-da gašan-ĝu₁₀ {d}na-na-a & a-ra-zu [(de₃-ra-ab-be₂)]
- %es {d}lil₂-la₂-an-na gašan-gu₃-ni-sur-ra & a-ra-zu [(de₃-ra-ab-be₂)]
- %es {d}iškur-ra am u₄-de₃ u₅-a & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es umun-irigal-la {d}mes-lam-ta-e₃-a & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ur-saĝ gal umun-{d}uraš-a-ra a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es {d}mar-tu-e mu-lu hur-saĝ-ĝa₂-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es {d}am-an-ki {d}am-(uru₂)-ze₂-eb-ba{ki} & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ama eš₃-mah {d}dam-gal-nun-na-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es {d}i₇-lu₂-ru-gu₂ {d}di-ku₅-kalam-ma-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es egi₂ zi-da gašan-{d}ki-sa₆ nu-nus sa₆-ga & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es {d}mu-ud-na ki-aĝ₂-zu {d}pa₄-nun-an-ki-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es sukkal-zi {d}mu-ze₂-eb-ba-sa₄-a a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es e₂-gi₄-a dumu-saĝ {d}uraš-a & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es sukkal-an-na gašan-šubur-ra & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es sukkal-mah-di kindagal {d}nusku-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es umun-ug umun-bar sanga₅-mah-abzu-ke₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ur-saĝ gal du₁₁-ga-ab šu gi₄-gi₄ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ad-gi₄-gi₄ egi₂ ĝalga-la-na & a-ra-[zu] (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ad-gi₄-gi₄ gašan-šud₃-de₃ & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ad-gi₄-gi₄ du₁₁-ga-ni giri₁₇ zal & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ama ur-saĝ gašan-tin-lu-ba & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es ur-saĝ gal umun di-ku₅-mah-am₃ a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es umun ad-hal umun-{d}uraš-a-ra & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es dim₃-me-er an-na dim₃-me-er ki-a & a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es uru₂-zu na-an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂
57a. %es nibru{ki} umun e₂-kur na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂)
57b. %es ki-ur₃ e₂-nam-ti-la na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂)
58a. %es zimbir{ki} e₂-babbar na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂)
58b. %es uru₂-zu tin-tir{ki} na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂)
59a. %es e₂-saĝ-il₂ bad₃-si-[ab]-ba{ki} na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂)
59b. %es e₂-zi-[da] e₂-mah-ti-la na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂)
60a. %es e₂-te-me-en-an-ki na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂)
60b. %es e₂-dara₃-an-na na-(an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂) - %es za-e umun-bi de₃-ĝen de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂
- %es za-e sipa-bi de₃-ĝen de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es u₄ e-ba gi₄-gi₄ de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu (de₃-ra-ab-be₂)
- %es e-lum mu-lu še ša₄ še ša₄ nu-uš-gul-e
- ($___$) kab-tu₂ ša₂ dim₂-ma-ti₃ da-ma-ma ul i-kal-la
@bottom
- {m}UMUN-šu₂-nu A ša₂ {m}UMUN-PAB(NU)
Source Colophon
ATF transliteration from the Electronic Babylonian Literature (eBL) corpus, maintained by the Ludwig-Maximilians-Universität München. DOI: 10.5281/zenodo.10018951. Licensed under CC BY 4.0. Original tablet: VAT.246, Vorderasiatisches Museum, Berlin. Late Babylonian period.
🌲