Procopius — Wars Book 7 Part 5 — The Three Hundred Antae and Odalgan the Hun

✦ ─── ⟐ ─── ✦

The Three Hundred Antae and Odalgan the Hun


This Good Works Translation continues the Book 7 Procopius dossier passages from the Greek.

The unit belongs to the Scythian shelf because Procopius presents three hundred Antae as specialized rough-ground fighters in Lucania, then names Odalgan the Hun as commander of the garrison at Perusia. The full chapters preserve the wider military setting: Totila's pressure on Rome, Belisarius' letter against destroying the city, John's retreat, Gothic raiding bands, and the Roman recovery of Spolitium.

The translation is newly made from the Greek source text printed below. Dewing's public-domain English translation was used only as a control.


Translation

Wars 7.22.1-24

While these envoys were being sent to Byzantium and back again to Italy, the following events happened among the Lucanians.

Tullianus gathered the country people there and guarded the entrance, which was very narrow, so that the enemy might not go in and ravage the lands of Lucania.

Three hundred Antae were also guarding it with them. John had previously happened to leave these men there for Tullianus, at his request, for these barbarians are better than all others at fighting in difficult ground.

When Totila learned this, he thought it unprofitable to set Goths to the work. He gathered a multitude of country people, sent a few Goths along with them, and ordered them to attempt the entrance with all their strength.

When the two sides joined, there was much pushing and thrusting by both. But the Antae, by their own courage, and also because the rough ground helped them, together with the country people around Tullianus, turned their opponents to flight.

Many of them were killed there.

When Totila heard this, he resolved first to raze Rome to the ground, and then, leaving the greater part of his army in that region, to march with the rest against John and the Lucanians.

Accordingly he tore down the fortifications in many places, so that about one third of the defenses was destroyed.

He was on the point of burning the finest and most notable buildings also, and of making Rome a pasture for sheep. But Belisarius learned of his plan and sent envoys to him with a letter.

When these envoys came before Totila, they declared the reason for their coming and delivered the letter, which said the following:

"To create beauty in a city that has not been beautiful before belongs only to men of wisdom who know the meaning of civilization; but to destroy beauty already existing belongs naturally to men without understanding, men who are not ashamed to leave this sign of their own character to later generations.

"Among all the cities beneath the sun, Rome is agreed to be the greatest and most renowned.

"It was not created by the ability of one man, nor did it reach such greatness and beauty by a power of short duration. Many rulers, many companies of excellent men, a long stretch of time, and an extraordinary abundance of wealth have brought together in that city all the other things that are in the whole world, and skilled craftsmen besides.

"Thus, little by little, they built the city as you see it, leaving to future generations memorials of the ability of them all. Therefore an outrage against these monuments would rightly be considered a great crime against the men of all ages; by such an act the men of earlier generations are robbed of the memorials of their excellence, and future generations of the sight of their works.

"Since this is so, be well assured of this: one of two things must necessarily happen. Either you will be defeated by the emperor in this struggle, or, if it so happens, you will overcome him.

"If you are victorious, and you dismantle Rome, you will not have destroyed another man's possession, noble sir, but your own city; while if you preserve it, you will naturally enrich yourself with the fairest of all possessions.

"But if it should fall to you to experience the worse fortune, then by saving Rome you would have abundant gratitude from the victor, while by destroying the city you would make certain that no plea for mercy would any longer be left to you. Besides this, you would have gained no advantage from the deed.

"Furthermore, a reputation corresponding to your conduct will be your portion among all men, and it waits for you according as you decide either way. For the quality of the acts of rulers necessarily determines the quality of the reputation they win from those acts."

Such was the letter of Belisarius.

Totila read it many times and came to understand the meaning of the counsel accurately. He was persuaded, and did Rome no further harm.

He sent Belisarius a statement of his decision and immediately dismissed the envoys.

He ordered the main body of his army to camp not far from Rome at the town of Algedon, about one hundred and twenty stades from the city toward the west, and to remain quiet there, so that Belisarius' troops would have no freedom to go anywhere outside Portus.

He himself marched with the rest of the army against John and the Lucanians. As for the Romans, he kept the members of the senate with him, but all the others, together with their wives and children, he sent into Campania, not allowing a single soul to remain in Rome, but leaving it wholly deserted.

When John learned that Totila was coming against him, he no longer thought it right to remain in Apulia, but hurried to Dryus. The patricians who were being taken into Campania, by Totila's direction, sent some of their own people into Lucania and ordered their country tenants to give up what they were doing and cultivate the fields; for, the message said, they would have their masters' property.

So they withdrew from the Roman army and remained quietly in the fields. Tullianus fled and disappeared, and the three hundred Antae decided to withdraw to John.

Thus everything inside the Ionian gulf, except Dryus, again became subject to the Goths and Totila. The barbarians, now confident, scattered in bands and ranged over all the surrounding country.

When John learned this, he sent many of his followers against them. They fell upon the enemy unexpectedly and killed many.

Totila, made cautious by this, gathered all those with him around Mount Garganus, which rises somewhere in the middle of Apulia, and made camp in the fortified enclosure of Hannibal the Libyan. There he remained quiet.

Wars 7.23.1-18

At this time one of those who had fled from Rome with Conon when the city was captured, a man named Martinianus, Byzantine by birth, came to Belisarius and asked to be sent among the enemy, pretending in word to be a deserter. He promised that he would do great good for the Romans. When this seemed right to Belisarius, he went away.

Totila was very pleased when he saw him, for he had heard that the young man was renowned in single combats, and he had often seen him himself. Since Martinianus' wife and two children were among the captives, Totila immediately restored the wife and one of the children to the man, but kept the other child as a hostage, and sent him with certain others to Spolitium.

When the Goths had taken Spolitium by Herodian's surrender, they had torn the circuit-wall of the city down to the ground. But they had carefully blocked up the entrances of the hunting arena before the city, the structure commonly called an amphitheatre, and had placed a garrison there of Goths and Roman deserters.

They did this in order to guard the country there. When Martinianus came to Spolitium, he was able to make friends with fifteen soldiers, whom he persuaded to return to the Roman army after first doing some great deed against the barbarians.

He also sent some men to the commander of the garrison in Perusia, ordering him to send an army to him at Spolitium as quickly as possible, and making the whole matter clear to him.

At that time Odalgan, a Hun, commanded the garrison in Perusia, since Cyprian had been treacherously removed from the world by one of his own bodyguards, as has been said above.

Odalgan came in person with an army to Spolitium.

When Martinianus learned that this army was near, he and the fifteen soldiers suddenly killed the commander of the garrison, opened the gates, and received all the Romans into the fortress.

They killed most of the enemy, but made some prisoners and brought them before Belisarius.

Not long afterward Belisarius formed the plan of going up to Rome and seeing into what condition it had fallen. He selected a thousand of his soldiers and went with them to the city.

But a man of Rome went quickly to the enemy who were camped at Algedon and reported the presence of Belisarius' army.

So the barbarians occupied the district in front of Rome with several ambushes. When they saw that Belisarius' force had come near them, they rose from their places of ambush and attacked.

A fierce battle followed. The Romans, by their courage, routed the enemy and, after destroying most of them, immediately withdrew to Portus. Such was the course of events at Rome.

There is a city on the coast of Calabria called Tarentum, about two days' journey from Dryus, on the road from there to Thurii and Rhegium. John came there with a few men at the invitation of the Tarentines, after he had stationed the rest of his command as a garrison in Dryus.

When he saw that the city was extremely large and entirely without walls, he thought there was no device by which he could guard all of it. But he saw that, toward the north wind from the city, the sea formed a bay on both sides of a very narrow piece of land, where the harbor of Tarentum is, and that the space between the two bays naturally made an isthmus for not less than twenty stades.

He cut off the isthmus part from the rest of the city, enclosed it with a wall from one part of the sea to the other, and dug a deep trench around the wall.

There he gathered not only the Tarentines but also all those who lived in the surrounding country, and left them a garrison worthy of account.

In this way all the Calabrians were now in safety and looked toward revolt from the Goths. These things were happening in that quarter.

Totila, meanwhile, occupied a very strong fortress in Lucania, lying somewhere close to the borders of Calabria, which the Romans call Acherontis. He placed there a garrison of not fewer than four hundred men, and he himself, with the rest of the army, marched against Ravenna, leaving some of the barbarians in Campania to guard the Roman prisoners, the members of the senate being there.


Colophon

This Good Works Translation was prepared for the Scythian shelf by the New Tianmu Anglican Church from the Greek source text printed below. The Greek text was downloaded from the PerseusDL canonical Greek repository as tlg4029.tlg001.perseus-grc2.xml and inspected locally. Dewing's public-domain English, preserved in the local ToposText capture and Ready archival dossier, was used only as a control.

This is the twenty-first unit in the Procopius Wars steppe and Black Sea translation dossier, and the fifth Book 7 unit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Procopius, Wars 7.22.1-24 and 7.23.1-18

Greek source text from Procopius, Wars 7.22-23. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Wars 7.22

§ 7.22.1 Ἐν ᾧ δὲ οἱ πρέσβεις οὗτοι ἐς Βυζάντιον καὶ αὖθις ἐς Ἰταλίαν ἐστέλλοντο, ἐν τούτῳ ἐν Λευκανοῖς τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.

§ 7.22.2 Τουλλιανὸς τοὺς ἐκείνῃ ἀγροίκους ἀγείρας τὴν εἴσοδον στενοτάτην οὖσαν ἐφύλασσεν, ὅπως μὴ οἱ πολέμιοι κακουργήσοντες ἴοιεν ἐς τὰ ἐπὶ Λευκανίας χωρία.

§ 7.22.3 καὶ Ἄνται δὲ αὐτοῖς τριακόσιοι ξυνεφύλασσον, οὕσπερ Ἰωάννης ἐνταῦθα δεηθέντι Τουλλιανῷ ἀπολιπὼν πρότερον ἔτυχεν· ἀγαθοὶ γὰρ οἱ βάρβαροι οὗτοι μάχεσθαι ἐν δυσχωρίαις πάντων μάλιστα.

§ 7.22.4 ἅπερ ἐπεὶ ὁ Τουτίλας ἔμαθε, Γότθους μὲν ἐς τὸ ἔργον καθεῖναι ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι, ἀγροίκων δὲ πλῆθος ἀγείρας, Γότθων τε ξυμπέμψας αὐτοῖς ὀλίγους τινάς, ἐκέλευε τῆς εἰσόδου σθένει παντὶ ἀποπειρᾶσθαι.

§ 7.22.5 οἵπερ ἐπειδὴ ἀλλήλοις ξυνέμιξαν, ὠθισμὸς μὲν ἀμφοτέρων πολὺς ἐγεγόνει, Ἄνται δὲ τῇ σφετέρᾳ ἀρετῇ, ἅμα δὲ καὶ τῆς δυσχωρίας σφίσι ξυλλαμβανούσης, ξὺν τοῖς ἀμφὶ Τουλλιανὸν ἀγροίκοις τοὺς ἐναντίους ἐτρέψαντο.

§ 7.22.6 φόνος τε αὐτῶν ἐγεγόνει πολύς. Γνοὺς δὲ ταῦτα ὁ Τουτίλας ἔγνω Ῥώμην μὲν καθελεῖν ἐς ἔδαφος, τοῦ δὲ στρατοῦ τὸ μὲν πλεῖστον ἐνταῦθά πη ἀπολιπεῖν, τῷ δὲ ἄλλῳ ἐπί τε Ἰωάννην καὶ Λευκανοὺς ἰέναι.

§ 7.22.7 τοῦ μὲν οὖν περιβόλου ἐν χώροις πολλοῖς τοσοῦτον καθεῖλεν ὅσον ἐς τριτημόριον τοῦ παντὸς μάλιστα. ἐμπιπρᾶν δὲ καὶ τῶν οἰκοδομιῶν τὰ κάλλιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα ἔμελλε, Ῥώμην τε μηλόβοτον καταστήσεσθαι, ἀλλὰ Βελισάριος μαθὼν πρέσβεις τε καὶ γράμματα παρ’ αὐτὸν ἔπεμψεν.

§ 7.22.8 οἵπερ ἐπειδὴ Τουτίλᾳ ἐς ὄψιν ἦλθον, εἶπόν τε ὧν ἕνεκα ἥκοιεν καὶ τὰ γράμματα ἐνεχείρισαν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Πόλεως μὲν κάλλη οὐκ ὄντα ἐργάζεσθαι ἀνθρώπων ἂν φρονίμων εὑρήματα εἶεν καὶ πολιτικῶς βιοτεύειν ἐπισταμένων, ὄντα δὲ ἀφανίζειν τούς γε ἀξυνέτους εἰκὸς καὶ γνώρισμα τοῦτο τῆς αὑτῶν φύσεως οὐκ αἰσχυνομένους χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ ἀπολιπεῖν.

§ 7.22.9 Ῥώμη μέντοι πόλεων ἁπασῶν, ὅσαι ὑφ’ ἡλίῳ τυγχάνουσιν οὖσαι, μεγίστη τε καὶ ἀξιολογωτάτη ὡμολόγηται εἶναι.

§ 7.22.10 οὐ γὰρ ἀνδρὸς ἑνὸς ἀρετῇ εἴργασται οὐδὲ χρόνου βραχέος δυνάμει ἐς τόσον μεγέθους τε καὶ κάλλους ἀφῖκται, ἀλλὰ βασιλέων μὲν πλῆθος, ἀνδρῶν δὲ ἀρίστων συμμορίαι πολλαί, χρόνου τε μῆκος καὶ πλούτου ἐξουσίας ὑπερβολὴ τά τε ἄλλα πάντα ἐκ πάσης τῆς γῆς καὶ τεχνίτας ἀνθρώπους ἐνταῦθα ξυναγαγεῖν ἴσχυσαν.

§ 7.22.11 οὕτω τε τὴν πόλιν τοιαύτην, οἵανπερ ὁρᾷς, κατὰ βραχὺ τεκτηνάμενοι, μνημεῖα τῆς πάντων ἀρετῆς τοῖς ἐπιγενησομένοις ἀπέλιπον, ὥστε ἡ ἐς ταῦτα ἐπήρεια εἰκότως ἂν ἀδίκημα μέγα ἐς τοὺς ἀνθρώπους τοῦ παντὸς αἰῶνος δόξειεν εἶναι·

§ 7.22.12 ἀφαιρεῖται γὰρ τοὺς μὲν προγεγενημένους τὴν τῆς ἀρετῆς μνήμην, τοὺς δὲ ὕστερον ἐπιγενησομένους τῶν ἔργων τὴν θέαν.

§ 7.22.13 τούτων δὲ τοιούτων ὄντων ἐκεῖνο εὖ ἴσθι, ὡς δυοῖν ἀνάγκη τὸ ἕτερον εἶναι. ἢ γὰρ ἡσσηθήσῃ βασιλέως ἐν τῷδε τῷ πόνῳ, ἢ περιέσῃ, ἂν οὕτω τύχοι.

§ 7.22.14 ἢν μὲν οὖν νικῴης, Ῥώμην τε καθελών, οὐ τὴν ἑτέρου του, ἀλλὰ τὴν σαυτοῦ ἀπολωλεκὼς ἄν, ὦ βέλτιστε, εἴης, καὶ διαφυλάξας, κτήματι, ὡς τὸ εἰκός, τῶν πάντων καλλίστῳ πλουτήσεις· ἢν δέ γε τὴν χείρω σοι τύχην πληροῦσθαι ξυμβαίη, σώσαντι μὲν Ῥώμην χάρις ἂν σώζοιτο παρὰ τῷ νενικηκότι πολλή, διαφθείραντι δὲ φιλανθρωπίας τε οὐδεὶς ἔτι λελείψεται λόγος καὶ προσέσται τὸ μηδὲν τοῦ ἔργου ἀπόνασθαι.

§ 7.22.15 καταλήψεται δέ σε καὶ δόξα τῆς πράξεως ἀξία πρὸς πάντων ἀνθρώπων, ἥπερ ἐφ’ ἑκάτερά σοι τῆς γνώμης ἑτοίμως ἕστηκεν,

§ 7.22.16 ὁποῖα γὰρ ἂν τῶν ἀρχόντων τὰ ἔργα εἴη, τοιοῦτον ἀνάγκη καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ὄνομα φέρεσθαι.” τοσαῦτα μὲν Βελισάριος ἔγραψε.

§ 7.22.17 Τουτίλας δὲ πολλάκις ἀναλεξάμενος τὴν ἐπιστολὴν καὶ τῆς παραινέσεως ἐς τὸ ἀκριβὲς πεποιημένος τὴν μάθησιν, ἐπείσθη τε καὶ Ῥώμην εἰργάσατο ἄχαρι περαιτέρω οὐδέν. σημήνας τε Βελισαρίῳ τὴν αὑτοῦ γνώμην τοὺς πρέσβεις εὐθὺς ἀπεπέμψατο.

§ 7.22.18 καὶ τοῦ μὲν στρατοῦ τὸ πλεῖστον μέρος Ῥώμης οὐ πολλῷ ἄποθεν, ἀλλ’ ὅσον ἀπὸ σταδίων εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐς τὰ πρὸς δύοντα ἥλιον ἐνστρατοπεδευσαμένους ἐν χωρίῳ Ἀλγηδόνι ἐκέλευεν ἡσυχῆ μένειν, ὅπως δὴ μηδεμία ἐξουσία τοῖς ἀμφὶ Βελισάριον εἴη ἔξω πη τοῦ Πόρτου ἰέναι· αὐτὸς δὲ ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐπί τε Ἰωάννην καὶ Λευκανοὺς ᾔει.

§ 7.22.19 Ῥωμαίων μέντοι τοὺς μὲν ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς ξὺν αὑτῷ εἶχε, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας ξύν τε γυναιξὶ καὶ παισὶν ἔστειλεν ἐς τὰ ἐπὶ Καμπανίας χωρία, ἐν Ῥώμῃ ἄνθρωπον οὐδένα ἐάσας, ἀλλ’ ἔρημον αὐτὴν τὸ παράπαν ἀπολιπών.

§ 7.22.20 Ἰωάννης δὲ Τουτίλαν οἱ ἐπιέναι μαθών, μένειν ἐπὶ τῆς Ἀπουλίας οὐκέτι ἠξίου, ἀλλ’ ἐς τὸν Δρυοῦντα δρόμῳ ἀφίκετο. τῶν τε πατρικίων οἱ ἐς Καμπανίαν ἀγόμενοι ἐς Λευκανοὺς πέμψαντες τῶν οἰκείων τινάς, Τουτίλα γνώμῃ, τοὺς σφετέρους ἀγροίκους ἐκέλευον μεθίεσθαι μὲν τῶν πρασσομένων, τοὺς δὲ ἀγροὺς γεωργεῖν ᾗπερ εἰώθεσαν· ἔσεσθαι γὰρ αὐτοῖς τἀγαθὰ ἀπήγγελλον τῶν κεκτημένων.

§ 7.22.21 οἱ δὲ ἀπετάξαντο μὲν τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, ἐν δὲ τοῖς ἀγροῖς ἡσυχῆ ἔμενον· Τουλλιανὸς δὲ φυγὼν ᾤχετο, καὶ οἱ τριακόσιοι Ἄνται παρὰ τὸν Ἰωάννην ἀναχωρεῖν ἔγνωσαν.

§ 7.22.22 οὕτω μὲν ἅπαντα τὰ ἐντὸς κόλπου τοῦ Ἰονίου, πλὴν τοῦ Δρυοῦντος, αὖθις ὑποχείρια Γότθοις τε καὶ Τουτίλᾳ γέγονε. θαρσοῦντες δὲ ἤδη οἱ βάρβαροι καὶ κατὰ συμμορίας σκεδαννύμενοι περιῄεσαν κύκλῳ ἅπαντα.

§ 7.22.23 ὅπερ Ἰωάννης μαθὼν τῶν οἱ ἑπομένων πολλοὺς ἐπ’ αὐτοὺς ἔπεμψεν. οἳ δὴ τοῖς πολεμίοις ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες πολλοὺς ἔκτειναν.

§ 7.22.24 καὶ ἀπ’ αὐτοῦ δείσας ὁ Τουτίλας, ἅπαντάς τε τοὺς ξὺν αὑτῷ ἀγείρας, ἀμφὶ ὄρος τὸ Γάργανον, ὅπερ ἐν Ἀπουλίοις που μέσοις ἀνέχει, ἐν τῷ Ἀννίβαλος τοῦ Λίβυος χαρακώματι στρατοπεδευσάμενος ἡσυχῆ ἔμενεν.

Wars 7.23

§ 7.23.1 Ἐν τούτῳ δὲ τῶν τις ξὺν τῷ Κόνωνι ἐκ Ῥώμης φυγόντων, ἡνίκα ἡ πόλις ἡλίσκετο, Μαρτινιανὸς ὄνομα, Βυζάντιος γενος, Βελισαρίῳ προσελθὼν στέλλεσθαι αὐτόμολος δῆθεν τῷ λόγῳ παρὰ τοὺς πολεμίους ἠξίου, μεγάλα Ῥωμαίους ἐπαγγελλομενος ἀγαθὰ δράσειν· δόξαν τε τοῦτο Βελισαίῳ, ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ αὐτὸν ὁ Τουτίλας ἰδὼν ὑπερφυῶς ἥσθη.

§ 7.23.2 εὐδοκιμοῦντα γὰρ ἐν μονομαχίαις τὸν νεανίαν ἤκουσέ τε καὶ εἶδε πολλάκις. ὄντων δὲ αὐτῷ παίδων τε δύο καὶ τῆς γυναικὸς ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις, τὴν μὲν γυναῖκα καὶ τῶν παίδων τὸν ἕτερον εὐθὺς τῷ ἀνθρώπῳ ἀπέδωκε, τὸν δὲ ἕτερον ἐν ὁμήρου λόγῳ ἐφύλασσεν, ἔς τε Σπολίτιον ξὺν ἑτέροις τισὶν ἔπεμψεν.

§ 7.23.3 Ἐτύγχανον δὲ Γότθοι, ἡνίκα Ἡρωδιανοῦ ἐνδιδόντος Σπολίτιον εἷλον, τῆς μὲν πόλεως τὸν περίβολον ἐς τὸ ἔδαφος καθελόντες, τοῦ δὲ πρὸ τῆς πόλεως κυνηγεσίου, ὅπερ καλεῖν ἀμφιθέατρον νενομίκασι, τάς τε εἰσόδους ἐς τὸ ἀκριβὲς ἀποφράξαντες καὶ φρουρὰν ἐνταῦθα καταστησάμενοι Γότθων τε καὶ Ῥωμαίων τῶν αὐτομόλων,

§ 7.23.4 ἐφ’ ᾧ φυλάξωσι τὰ ἐκείνῃ χωρία. Μαρτινιανὸς οὖν ἐπειδὴ εἰς Σπολίτιον ἦλθε, στρατιώτας πεντεκαίδεκα ἑταιρίσασθαι ἴσχυσεν, οὕσπερ ἀνέπειθε δράσαντάς τι ἐς τοὺς βαρβάρους μέγα οὕτω δὴ ἐπανήκειν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον.

§ 7.23.5 στείλας δέ τινας καὶ παρὰ τὸν ἄρχοντα τοῦ ἐν Περυσίᾳ φυλακτηρίου ἐκέλευέν οἱ στράτευμα ὅτι τάχιστα ἐς Σπολίτιον πέμψαι, τοῦ παντὸς λόγου τὴν δήλωσιν ποιησάμενος.

§ 7.23.6 Ὁδολγὰν δὲ Οὖννος ἦρχε τότε τῆς ἐν Περυσίᾳ φρουρᾶς, Κυπριανοῦ πρός του τῶν αὐτοῦ δορυφόρων, ὥς μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, δόλῳ ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθέντος. ὅσπερ ξὺν στρατεύματι ἐπὶ τὸ Σπολίτιον ᾔει.

§ 7.23.7 Μαρτινιανὸς δὲ ἄγχιστά πη εἶναι τὸ στράτευμα τοῦτο αἰσθόμενος, ἅμα τοῖς πεντεκαίδεκα στρατιώταις τοῦ τε φυλακτηρίου τὸν ἄρχοντα ἐκ τοῦ αἰφνιδίου διέφθειρε καὶ τὰς πύλας ἀναπετάσας Ῥωμαίους ἅπαντας τῷ φρουρίῳ ἐδέξατο. οἳ δὴ κτείνουσι μὲν τῶν πολεμίων πλείστους, τινὰς δὲ ζωγρήσαντες παρὰ Βελισάριον ἦγον.

§ 7.23.8 Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Βελισαρίῳ ἔννοια γέγονεν ἐς Ῥώμην τε ἀναβῆναι καὶ ἐς ὅ τι τύχης ἐληλύθει θεάσασθαι. τῶν στρατιωτῶν οὖν χιλίους ἀπολεξάμενος ἐνταῦθα ᾔει.

§ 7.23.9 Ῥωμαῖος δὲ ἀνὴρ ἀφικόμενος δρόμῳ ἐς τοὺς πολεμίους, οἵπερ ἐστρατοπεδεύοντο ἐν Ἀλγηδόνι, τὸ Βελισαρίου στράτευμα ἤγγειλεν.

§ 7.23.10 οἱ δὲ βάρβαροι προλοχίσαντες ἐνέδραις τισὶ τὰ πρὸ τῆς Ῥώμης χωρία, ἐπειδὴ ἄγχιστά πη ἀφικομένους τοὺς ἀμφὶ Βελισάριον εἶδον, ἐκ τῶν ἐνεδρῶν ἀναστάντες ἐπ’ αὐτοὺς ᾔεσαν.

§ 7.23.11 μάχης τε καρτερᾶς γενομένης, τῇ σφετέρᾳ ἀρετῇ Ῥωμαῖοι τοὺς πολεμίους τρεψάμενοι, πλείστους τε διαφθείραντες ἐς τὸν Πόρτον εὐθὺς ἀνεχώρησαν. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησεν.

§ 7.23.12 Ἔστι δὲ Καλαβρῶν ἐπιθαλασσία πόλις ὁ Τάρας, δυοῖν σχεδόν τι ἡμέραιν ὁδὸν Δρυοῦντος διέχουσα, ἐπί τε Θουρίους καὶ Ῥηγίνους ἐνθένδε ἰόντι.

§ 7.23.13 ἐνταῦθα Ἰωάννης ξὺν ὀλίγοις τισί, Ταραντηνῶν αὐτὸν ἐπαγαγομένων, ἀφίκετο, τοὺς λοιποὺς ἐπὶ τῇ τοῦ Δρυοῦντος φυλακῇ καταστησάμενος.

§ 7.23.14 καὶ ἐπεὶ τὴν πόλιν εἶδε μεγίστην τε ὑπερφυῶς καὶ παντάπασιν ἀτείχιστον οὖσαν, πᾶσαν μὲν φυλάξαι οἷός τε ἔσεσθαι οὐδεμιᾷ μηχανῇ ᾤετο, ἰδὼν δὲ τὴν θάλασσαν τῆς πόλεως ἐς τὰ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον ἀμφί τινα χῶρον στενὸν μάλιστα ἑκατέρωθεν ἐς κόλπον ἰοῦσαν, οὗ δὴ Ταραντηνῶν ὁ λιμήν ἐστιν, ἰσθμόν τε, ὡς τὸ εἰκός, τὸν ἐν μέσῳ χῶρον οὐχ ἧσσον ἢ σταδίων εἴκοσιν ὄντα, ἐπενόει τάδε.

§ 7.23.15 ἀποτεμὼν ἀπὸ τῆς ἄλλης πόλεως τὴν τοῦ ἰσθμοῦ μοῖραν τειχίσματί τε αὐτὴν περιέβαλεν ἐκ θατέρου θαλάσσης μέρους ἄχρι ἐς ἕτερον καὶ τάφρον βαθεῖαν ἀμφὶ τὸ τείχισμα ὤρυσσεν.

§ 7.23.16 ἐνταῦθά τε οὐ Ταραντηνοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσοι τὰ ἐκείνῃ χωρία ᾤκουν συνήγαγε, καὶ φυλακὴν αὐτοῖς λόγου ἀξίαν ἐλίπετο.

§ 7.23.17 ταύτῃ τε Καλαβροὶ ἅπαντες ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη γενόμενοι Γότθων ἐς ἀπόστασιν εἶδον. ταῦτα μὲν ἐφέρετο τῇδε.

§ 7.23.18 Τουτίλας δὲ φρούριον ἐν Λευκανοῖς καταλαβὼν ἐχυρώτατον ἄγχιστά πη τῶν Καλαβρίας ὁρίων κείμενον, ὅπερ Ἀχεροντίδα καλοῦσι Ῥωμαῖοι, ἐνταῦθά τε φυλακτήριον ἀνδρῶν οὐχ ἧσσον ἢ τετρακοσίων καταστησάμενος αὐτὸς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐπὶ Ῥάβενναν ᾔει, τῶν βαρβάρων τινὰς ἀπολιπὼν ἐς τὰ ἐπὶ Καμπανίας χωρία, οἷσπερ ἡ Ῥωμαίων ἐπέκειτο φυλακή, τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐνταῦθα ὄντων.


Source Colophon

Greek source text from the PerseusDL canonical Greek repository file tlg4029.tlg001.perseus-grc2.xml, inspected locally for this translation unit.

🌲