Procopius — Wars Book 8 Part 10 — Uthimereos, Theophobius, and the Sabiri Threat

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Uthimereos, Theophobius, and the Sabiri Threat


This Good Works Translation continues the Book 8 Procopius dossier passages from the Greek.

The chapter belongs to the Scythian shelf because Theophobius frightens the garrison of Uthimereos by invoking Mermeroes' Persian army and vast numbers of Sabiri, and the chapter records how that rhetoric helps Persia secure the Lazic interior between Mocheresis, Scymnia, Suania, and Iberia.

The translation is newly made from the Greek source text printed below. Dewing's public-domain English translation was used only as a control.


Translation

Wars 8.16.1-33

While these negotiations about the treaty were taking place in Byzantium between the Romans and the Persians, the following events occurred in Lazica.

Gubazes, king of the Lazi, was well disposed toward the Romans, for he perceived that Chosroes, as I have stated in the previous narrative, was plotting his death.

But most of the other Lazi, subjected to outrageous treatment by the Roman soldiers and especially angry with the commanders of the army, began generally to favor the Medes, not because they preferred the cause of the Persians, but because they wished to be rid of Roman rule and preferred difficulties that were not present at the moment.

There was a man of no mean station among the Lazi, named Theophobius, who conferred very secretly with Mermeroes and promised to put the fortress of Uthimereos into his hands.

Mermeroes filled the man with great hopes and urged him to carry this out, declaring that as a result of this deed he would not only be a very close friend of King Chosroes, but would also be inscribed by the Persians as a benefactor for all time, and consequently would become great in fame, wealth, and power.

Theophobius, elated by these promises, kept working still more eagerly to accomplish his purpose.

At that time there was no free movement for the Romans and Lazi. While the Persians went everywhere in that country with complete liberty, some of the Romans and Lazi hid by the Phasis River, while others seized Archaeopolis or some other stronghold there and concealed themselves inside.

Meanwhile Gubazes himself, king of the Lazi, remained quietly on the summit of the mountains.

Consequently Theophobius was able without difficulty to make good his promise to Mermeroes. He went inside the fortress and told the Lazi and Romans guarding there that the whole Roman army had perished, that the cause of King Gubazes and all the Lazi around him was utterly lost, and that all Colchis was held by the Persians. There was, he said, not a single hope left for the Romans or Gubazes ever to recover the rule of the land.

For formerly, he pointed out, Mermeroes had accomplished this alone, bringing with him more than seventy thousand Persian fighting men and vast numbers of barbarian Sabiri; but now, he said, King Chosroes himself had actually come there with an unnumbered host and suddenly joined forces with them, and henceforth not even the whole land of the Colchians would suffice for this army.

With these high-flown words Theophobius reduced the guards there to terror and helplessness.

They begged him with entreaties in the name of their ancestral god to use all his power to turn the present situation to their advantage.

He then promised them that he would bring pledges from Chosroes for their safety, on condition that they surrender the fortress to the Persians.

The men were delighted with these terms, and he immediately departed from the place. Coming again before Mermeroes, he explained everything.

Mermeroes then selected the most notable men of the Persians and sent them with him to Uthimereos, in order to arrange pledges both for the money and for the lives of the guards of the place, and so take possession of that fortress.

Thus the Persians gained the fortress of Uthimereos and thereby secured mastery of Lazica most firmly.

Not only did the Persians bring this land of Lazica under their sway, but also Scymnia and Suania; in this way the whole territory from Mocheresis as far as Iberia became inaccessible to the Romans and to the king of the Lazi.

Neither the Romans nor the Lazi were able to ward off the enemy, for they did not even dare descend from the mountains or their strongholds, nor make any advances against the enemy.

As the winter season came on, Mermeroes built a wooden wall at Cotais and established there a guard of warlike Persians not less than three thousand strong, and he also left a sufficient force in Uthimereos.

He also built up the other fortress of the Lazi, which they call Sarapanis, situated at the very limit of the territory of Lazica, and remained there.

But later, learning that the Romans and Lazi were gathering and making camp at the mouth of the Phasis River, he moved against them with his whole army.

When Gubazes and the commanders of the Roman army learned this, they refused to withstand the enemy's attack; they dispersed and saved themselves as each could.

As for Gubazes, he ran up to the summit of the mountains and there passed the winter with his children, his wife, and those especially close to him, enduring the hardships of winter because of the hopelessness of his present evil situation, but confident about the future because of his hope in Byzantium. In this way he found consolation for his present fortune, as men are accustomed to do, and looked for a better day.

The rest of the Lazi likewise, ashamed to be outdone by King Gubazes, passed the winter as he did among the crags.

They feared no difficulty from the enemy there, for these mountains are always impracticable and wholly inaccessible to an attacking force, especially during winter; but they were forced to endure mortal suffering from hunger, cold, and the other hardships.

Meanwhile Mermeroes at leisure built many houses in the villages throughout Mocheresis and established stores of supplies everywhere among these places.

Then, by sending some of the deserters to the heights of the mountains and offering pledges, he succeeded in winning over many; they naturally lacked provisions, and he supplied them generously and cared for them as his own.

Indeed he carried on the whole administration with an air of complete security, as if he had become lord of the land. He wrote the following letter to Gubazes:

"There are two things that bring men's lives into harmony: power and wisdom. Some, being superior to their neighbors by reason of power, both live according to their own desires and never fail to lead those less powerful than themselves wherever they wish. Others, though enslaved to the stronger through weakness, can still remedy their impotence by discretion, and by courting the powerful with flattery are able to live with their own possessions, enjoying through their conciliatory attitude everything of which they are deprived by weakness.

"This does not hold for some nations of men while being otherwise among others; one might say it is implanted universally in human experience throughout the inhabited world, like any other natural characteristic.

"Accordingly, my dear Gubazes, if you think you are going to overcome the Persians in the war, do not hesitate or let anything stand in your way. You will find us in any part of Lazica you may choose, ready to meet your attack and prepared in battle-array to fight for this land with all our strength, so that by waging a decisive struggle you will have the opportunity to display your courage against us.

"If, however, even you yourself realize that you are unable to array yourself against the might of the Persians, then, good sir, take the second course: know yourself, and bow down before your master Chosroes as king and victor and lord.

"Beg that he be merciful to you despite your acts, so that henceforth you may escape the evils that harass you.

"For I personally promise that King Chosroes will be merciful to you and will give pledges, furnishing you as hostages sons of the notable rulers in Persia, that you will have your safety, your kingdom, and everything else in security for all time.

"But if neither of these things meets your wish, at least go off to some other land and thus grant to the Lazi, who have been reduced to misery through your folly, recovery at last and respite from the difficulties pressing upon them.

"Do not wish to inflict on them this lingering destruction, carried on by a deceptive hope, by which I mean assistance from the Romans. For they will never be able to defend you, just as they have not been able up to the present day."

Thus Mermeroes wrote. But even so he did not persuade Gubazes, who remained among the mountain summits awaiting the assistance to come from the Romans, and because of his hostility to Chosroes was wholly unwilling to despair of the Romans.

For men as a rule adapt their decisions to the needs of their desire: they always incline toward the argument that pleases them and accept all that follows from it, not examining whether it may be false; but they are hostile to the argument that pains them and disbelieve it with difficulty.


Colophon

This Good Works Translation was prepared for the Scythian shelf by the New Tianmu Anglican Church from the Greek source text printed below. The Greek text was downloaded from the PerseusDL canonical Greek repository as tlg4029.tlg001.perseus-grc2.xml and inspected locally. Dewing's public-domain English, preserved in the local ToposText capture and Ready archival dossier, was used only as a control.

This is the thirty-fifth unit in the Procopius Wars steppe and Black Sea translation dossier, and the tenth Book 8 unit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Procopius, Wars 8.16.1-33

Greek source text from Procopius, Wars 8.16. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Wars 8.16

§ 8.16.1 Ἐν ᾧ δὲ τάδε ἀμφὶ ταῖς σπονδαῖς Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις ἐν Βυζαντίῳ ἐπράσσετο, ἐν τούτῳ ἐπὶ Λαζικῆς τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι.

§ 8.16.2 Γουβάζης ὁ Λαζῶν βασιλεὺς Ῥωμαίοις εὐνοϊκῶς ἔσχεν, ἐπεί οἱ Χοσρόην, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, ἐπιβουλεύειν θάνατον ᾔσθετο.

§ 8.16.3 τῶν δὲ ἄλλων Λαζῶν οἱ πλεῖστοι ἀνήκεστα πρὸς τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν δεινὰ πάσχοντες καὶ διαφερόντως τοῖς ἄρχουσι τοῦ στρατοῦ ἀχθόμενοι ἐμήδιζον ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον, οὐ τὰ Περσῶν ἀσπαζόμενοι, ἀλλ’ ἀπαλλαξείοντες τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς καὶ τῶν δυσχερῶν τὰ τέως μὴ παρόντα αἱρούμενοι.

§ 8.16.4 ἦν δέ τις ἐν Λαζοῖς οὐκ ἀφανὴς ἀνὴρ Θεοφόβιος ὄνομα, ὅσπερ τῷ Μερμερόῃ λαθραιότατα ἐς λόγους ξυμμίξας φρούριον ἐνδώσειν τὸ Οὐθιμέρεος ὡμολόγησεν.

§ 8.16.5 ὁ δὲ αὐτὸν ἐλπίσι μεγάλαις ἐπάρας ἐς τὴν πρᾶξιν ὥρμησε ταύτην, φίλον μὲν αὐτὸν ἐν τοῖς μάλιστα Χοσρόῃ βασιλεῖ ἐκ τοῦ ἔργου τούτου ἰσχυρισάμενος ἔσεσθαι, Πέρσαις δὲ ἀνάγραπτον ἐπ’ εὐεργεσίᾳ ἐς τὸν πάντα αἰῶνα, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ δόξῃ τε καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει αὐτὸν γενήσεσθαι μέγαν. οἷς δὴ Θεοφόβιος ἐπαρθεὶς πολλῷ ἔτι μᾶλλον εἰς τὸ ἔργον ἠπείγετο.

§ 8.16.6 Καὶ ἦν γὰρ οὐδεμία ἐπιμιξία Ῥωμαίοις τε καὶ Λαζοῖς τότε, ἀλλ’ οἱ μὲν Πέρσαι πολλῇ ἐξουσίᾳ πανταχόσε περιήρχοντο τῶν ταύτῃ χωρίων, Ῥωμαίων δὲ καὶ Λαζῶν οἱ μὲν παρὰ ποταμὸν Φᾶσιν ἐλάνθανον, οἱ δὲ Ἀρχαιόπολιν ἢ ἄλλο τι τῶν ἐκείνῃ ὀχυρωμάτων καταλαβόντες ἐκρύπτοντο· καὶ Γουβάζης αὐτός, ὁ Λαζῶν βασιλεύς, ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς ἡσυχῆ ἔμενε.

§ 8.16.7 πόνῳ γοῦν ὁ Θεοφόβιος οὐδενὶ ἴσχυσε τὴν ὑπόσχεσιν τῷ Μερμερόῃ ἐπιτελέσαι. ἐν γὰρ τῷ φρουρίῳ γενόμενος ἔφασκε Λαζοῖς τε καὶ Ῥωμαίοις οἳ τὸ ἐνταῦθα φυλακτήριον εἶχον ὡς ἅπας μὲν ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἀπολώλει, Γουβάζῃ δὲ βασιλεῖ καὶ Λαζοῖς τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν ἅπασι διαφθαρείη τὰ πράγματα, Κολχὶς δὲ ξύμπασα πρὸς Περσῶν ἔχοιτο, καὶ οὐδέ τις ἐλπὶς Ῥωμαίοις ποτὲ ἢ τῷ Γουβάζῃ ἀνασωθήσεσθαι τῆς χώρας τὸ κράτος.

§ 8.16.8 τὰ μὲν γὰρ πρότερα κατὰ μόνας ταῦτα τὸν Μερμερόην διαπεπρᾶχθαι, μυριάδας τε πλέον ἑπτὰ ἐπαγαγόμενον Περσῶν μαχίμων ἀνδρῶν καὶ βαρβάρους Σαβείρους παμπληθεῖς· νῦν δὲ καὶ βασιλέα Χοσρόην στρατῷ ἀμυθήτῳ ἐνθάδε ἥκοντα ἐξαπιναίως αὐτοῖς ἀναμεμίχθαι καὶ οὐκ ἂν τὸ λοιπὸν οὐδὲ αὐτὴν Κόλχων τῇ στρατιᾷ ταύτῃ τὴν γῆν ἐπαρκέσειν.

§ 8.16.9 ταῦτα τερατευσάμενος Θεοφόβιος ἐς δέος μέγα καὶ ἀμηχανίαν κατεστήσατο τοὺς ἐνταῦθα φρουρούς.

§ 8.16.10 καὶ αὐτὸν ἐλιπάρουν πρὸς θεοῦ τοῦ πατρῴου ἱκετεύοντες τὰ παρόντα ὅση δύναμις εὖ θέσθαι σφίσι.

§ 8.16.11 καὶ ὃς αὐτοῖς ὡμολόγει πρὸς τοῦ Χοσρόου ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ τὰ πιστὰ οἴσειν, ἐφ’ ᾧ τὸ φρούριον ἐνδώσουσι Πέρσαις. Ἐπεί τε τοὺς ἀνθρώπους ταῦτα ἤρεσκεν, αὐτίκα ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς αὖθίς τε τῷ Μερμερόῃ ἐς ὄψιν ἥκων ἅπαντα ἔφραζεν.

§ 8.16.12 ὁ δὲ Περσῶν ἄνδρας τοὺς δοκιμωτάτους ἀπολεξάμενος ξὺν αὐτῷ ἐς τὸ Οὐθιμέρεος ἔπεμψε, τά τε πιστὰ παρεξομένους ἀμφί τε τοῖς χρήμασι καὶ τῇ σωτηρίᾳ τοῖς τῇδε φρουροῖς καὶ τὸ φρούριον τοῦτο καθέξοντας.

§ 8.16.13 οὕτω μὲν Πέρσαι τὸ Οὐθιμέρεος φρούριον ἔσχον καὶ Λαζικῆς τὴν ἐπικράτησιν ἰσχυρότατα ἐκρατύναντο.

§ 8.16.14 οὐ μόνην δὲ Λαζικὴν ταύτην οἱ Πέρσαι ὑποχειρίαν πεποίηνται, ἀλλὰ καὶ Σκυμνίαν τε καὶ Σουανίαν, ἐκ δὲ Μοχηρήσιδος ἄχρι ἐς Ἰβηρίαν ἄβατα Ῥωμαίοις τε καὶ τῷ Λαζῶν βασιλεῖ ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ χωρία τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐγένετο.

§ 8.16.15 ἀμύνεσθαι δὲ τοὺς πολεμίους οὔτε Ῥωμαῖοι οὔτε Λαζοὶ εἶχον, ἐπεὶ οὐδὲ καταβαίνειν ἐκ τῶν ὀρῶν ἢ τῶν ὀχυρωμάτων ἐτόλμων οὐδέ πη τοῖς πολεμίοις ἐπεξιέναι.

§ 8.16.16 Μερμερόης δὲ τῆς τοῦ χειμῶνος ἐγκειμένης ὥρας ξύλινον μὲν τεῖχος ἐν Κόταϊς ἐτεκτήνατο, φρουράν τε Περσῶν τῶν μαχίμων οὐχ ἧσσον ἢ τρισχιλίων ἐνταῦθα καταστησάμενος, ἔν τε τῷ Οὐθιμέρεος ἄνδρας αὐτάρκεις ἀπολιπών.

§ 8.16.17 οἰκοδομησάμενος δὲ καὶ τὸ ἄλλο Λαζῶν φρούριον, ὃ δὴ καλοῦσι Σαραπανίν, πρὸς αὐτοῖς μάλιστα τοῖς ἐσχάτοις ὁρίοις Λαζικῆς κείμενον, αὐτοῦ ἔμενεν.

§ 8.16.18 ἔπειτα δὲ Ῥωμαίους τε καὶ Λαζοὺς ἀγείρεσθαί τε μαθὼν καὶ ἀμφὶ τὰς ἐκβολὰς ἐνστρατοπεδεύεσθαι ποταμοῦ Φάσιδος, παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ’ αὐτοὺς ᾔει.

§ 8.16.19 ὅπερ ἐπεὶ Γουβάζης τε καὶ οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες ἔμαθον, οὐχ ὑποστάντες τῶν πολεμίων τὴν ἔφοδον διελύθησάν τε καὶ διεσώθησαν ὥς πη ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονεν.

§ 8.16.20 ὅ τε Γουβάζης ἀναδραμὼν ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς διεχείμαζε ξύν τε τοῖς παισὶ καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείοις, τῇ μὲν ἀμηχανίᾳ τῶν παρόντων κακῶν διαμαχόμενος πρὸς τὴν ἀπὸ τῆς ὥρας ἀνάγκην, ἐλπίδι δὲ τοῦ Βυζαντίου ἐς τὸν μέλλοντα χρόνον θαρσῶν, ταύτῃ τε τὴν τύχην παρηγορῶν τὴν τότε παροῦσαν, οἷά γε τὰ ἀνθρώπεια,

§ 8.16.21 καὶ καραδοκῶν τὰ βελτίω. καὶ οἱ ἄλλοι δὲ Λαζοὶ τῇ πρὸς βασιλέα Γουβάζην αἰδοῖ τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν οὐδέν τι ἧσσον ἐν τοῖς σκοπέλοις κατέτριβον, δύσκολον μὲν ἐνταῦθα οὐδὲν πρὸς τῶν πολεμίων δειμαίνοντες, ἐπεὶ τοῖς ἐπιβουλεύουσιν, ἄλλως τε καὶ κατὰ τὸν χειμῶνα, ταῦτα τὰ ὄρη ἀμήχανά τε καὶ ὅλως ἀπρόσοδα ξυμβαίνει εἶναι, λιμῷ δὲ καὶ ψύχει καὶ τῇ ἄλλῃ κακοπαθείᾳ δυσθανατῶντες.

§ 8.16.22 Ὁ δὲ Μερμερόης οἰκία τε πολλὰ κατ’ ἐξουσίαν ᾠκοδομήσατο ἐν ταῖς κατὰ τὴν Μοχήρησιν κώμαις καὶ τὰ ἐπιτήδεια πανταχόθι καταστησάμενος τῶν τῇδε χωρίων, τῶν τε αὐτομόλων περιπέμπων τινὰς ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ἀκρωρείας καὶ τὰ πιστὰ παρεχόμενος ἐπαγαγέσθαι πολλοὺς ἴσχυσεν· οἷς δὴ καὶ τῶν ἀναγκαίων ἀπορουμένοις ἐχορήγει συχνὰ καὶ ὡς οἰκείων ἐπεμελεῖτο, τά τε ἄλλα διῳκεῖτο ξὺν ἀδείᾳ πολλῇ ἅτε τῆς χώρας γεγονὼς κύριος.

§ 8.16.23 καὶ πρὸς Γουβάζην ἔγραψε τάδε· “Δύο ταῦτα ῥυθμίζει τοῖς ἀνθρώποις τὸν βίον, δύναμίς τε καὶ φρόνησις. οἱ μὲν γὰρ τῷ δυνατῷ περιόντες τῶν πέλας αὐτοί τε βιοτεύουσι κατ’ ἐξουσίαν καὶ ὅπη βούλονται τοὺς καταδεεστέρους ἐσαεὶ ἄγουσιν, οἱ δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν δεδουλωμένοι τοῖς κρείττοσι, τῷ ξυνετῷ τὴν ἀδυναμίαν ἰώμενοι, θωπείᾳ τοὺς κρατοῦντας μετίασι καὶ οὐδέν τι ἧσσον ἐν τοῖς οἰκείοις βιοῦν δύνανται, πάντων ἀπολαύοντες τῇ κολακείᾳ ὧνπερ αὐτοῖς διὰ τὴν ἀσθένειαν στερεῖσθαι ξυμβαίνει.

§ 8.16.24 καὶ ταῦτα οὐ παρὰ μὲν τῶν ἐθνῶν τισὶ σφίσι φέρεται οὕτως, παρὰ δὲ τοῖς ἄλλοις οὐ ταύτῃ πη ἔχει, ἀλλὰ ἀνθρώποις ὡς εἰπεῖν ἅπασι πανταχόθι γῆς τῆς οἰκουμένης ὥσπερ ἄλλο τι ἐμπέπηγε φύσει.

§ 8.16.25 καὶ σὺ τοίνυν, ὦ φίλε Γουβάζη, ἢν μὲν οἴει περιέσεσθαι Περσῶν τῷ πολέμῳ, μήτε μέλλε μήτε σοι ἐμπόδιον γινέσθω μηδέν.

§ 8.16.26 εὑρήσεις γὰρ ἡμᾶς τῆς Λαζικῆς ἔνθα ἂν βούλοιο ὑφισταμένους τε τὴν σὴν ἔφοδον καὶ ἀντιπαραταττομένους ὑπὲρ χώρας τῆσδε ὅση δύναμις· ὥστε παρέσται σοι διαγωνιζομένῳ ἀνδραγαθίζεσθαι πρὸς ἡμᾶς.

§ 8.16.27 εἰ μέντοι ἀδύνατος ὢν Περσῶν τῇ δυνάμει ἀντιτάσσεσθαι καὶ αὐτὸς οἶδας, σὺ δέ, ὦ ʼγαθέ, τὸ δεύτερον διαχείριζε, τὸ γνῶθι σαυτόν, καὶ προσκύνει τὸν σαυτοῦ δεσπότην Χοσρόην ἅτε βασιλέα καὶ νενικηκότα καὶ κύριον.

§ 8.16.28 αἴτει τέ σοι τῶν πεπραγμένων ἵλεων εἶναι, ὅπως ἂν τὸ λοιπὸν δυνατὸς εἴης τῶν ἐνοχλούντων ἀπηλλάχθαι κακῶν.

§ 8.16.29 ὡς ἔγωγε ἀναδέχομαι βασιλέα Χοσρόην ἵλεών τέ σοι γενήσεσθαι καὶ τὰ πιστὰ δώσειν, ὁμήρους σοι παρεχόμενον παῖδας τῶν ἐν Πέρσαις λογίμων ἀρχόντων, ὡς τά τε ἄλλα καὶ τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν βασιλείαν τὴν σὴν τὸν πάντα αἰῶνα ἐν ἀσφαλείᾳ ἕξεις.

§ 8.16.30 εἰ δέ σοι τούτων οὐδέτερον βουλομένῳ ἐστίν, ἀλλὰ σὺ ἔς τινα ἑτέραν ἀπιὼν χώραν δὸς τοῖς διὰ τὴν σὴν ἀβουλίαν ταλαιπώροις γενομένοις Λαζοῖς ἀναπνεῦσαί ποτε καὶ ἀπὸ δυσκόλων τῶν αὐτοῖς ἐγκειμένων ἀνενεγκεῖν μηδὲ αὐτοῖς ἀπέραντον ὄλεθρον τόνδε προστρίβεσθαι βούλου ἐπὶ σφαλερᾶς τῆς ἐλπίδος ὀχούμενος· λέγω δὲ τῆς Ῥωμαίων ἐπικουρίας.

§ 8.16.31 οὐ γάρ σοι τιμωρεῖν ποτὲ δυνατοὶ ἔσονται, ὥσπερ οὐδὲ ἄχρι ἐς τὴν ἡμέραν δεδύνηνται τήνδε.” Μερμερόης μὲν ταῦτα ἔγραψε.

§ 8.16.32 Γουβάζην δὲ οὐδ’ ὣς ἔπειθεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς τῶν ὀρῶν κολωνοῖς ἔμενε, καραδοκῶν τὴν ἐκ Ῥωμαίων ἐπικουρίαν καὶ τῷ ἐς τὸν Χοσρόην ἔχθει ὡς ἥκιστα ἐς τὴν Ῥωμαίων ἀπόγνωσιν ἐγκλίνειν ἐθέλων.

§ 8.16.33 οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὴν διάνοιαν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον πρὸς τὴν τοῦ βουλήματος ἁρμόζονται χρείαν, καὶ λόγῳ μὲν τῷ ἀρέσκοντι αὐτοὺς ἀεὶ προσχωροῦσι, καὶ προσίενται τὰ ἐξ αὐτοῦ πάντα, οὐ διασκοπούμενοι μὴ ψευδὴς εἴη, τῷ δὲ λυποῦντι χαλεπῶς ἔχοντες ἀπιστοῦσιν, οὐ διερευνώμενοι μὴ ἀληθὴς εἴη.


Source Colophon

Greek source text from the PerseusDL canonical Greek repository file tlg4029.tlg001.perseus-grc2.xml, inspected locally for this translation unit.

🌲