Pith Instructions for Entering into Yoga — Dharmeshvara

✦ ─── ⟐ ─── ✦

རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག — Yogāvatāra-upadeśa


The Pith Instructions for Entering into Yoga (Yogāvatāra-upadeśa) is a meditation manual by Ācārya Dharmeśvara, found in the Mind-Only (Yogācāra) section of the Degé Tengyur (Tohoku 4075). It is a prose-and-verse companion to Dignāga’s Entering into Yoga (Toh 4074), wrapping the master logician’s contemplative verses in practical guidance for how to undertake the meditation they describe.

The text follows a traditional Indian Buddhist structure: homage, motivational context, instruction on receiving transmission from a guru, nine verses of meditation practice — from the dissolution of all duality through the vision of unborn mind to a body indestructible as vajra — and a concluding promise of attainment in this very life, with a striking warning against textual study without living instruction. The Tathāgata himself, Dharmeśvara tells us, warned that those who rely on books alone will turn their backs on the accomplishments they seek.

Dharmeśvara’s identity is uncertain — the Tibetan ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ (“Lord of Dharma”) places him in the Yogācāra philosophical lineage descended from Dignāga. The text was translated into Tibetan by the Indian paṇḍita Jarandhana and the great translator Rinchen Zangpo (958–1055 CE), the architect of the second dissemination of Buddhism in Tibet. No previous English translation is known to exist. This is the first.


Homage to the venerable gurus. Homage to the Omniscient One.

Now, for sons and daughters of good family who possess faith and supreme devotion to the Mahāyāna, who have made their supplications, who generate enthusiasm and desire complete liberation: since the method for realizing the previously described wisdom has been closely taught, I shall briefly explain here the stages of meditating on these pith instructions — having recalled the way of prajñā in order to fully accomplish the welfare of self and others.

One who desires to directly realize the wisdom taught in the Mahāyāna, possessing faith and reverence, should first perform the stages of the ritual taught in the tradition, supplicate the guru, and then — through the transmission received by that guru’s kindness — undertake the meditation on the yoga of pith instructions by means of unsurpassed wisdom.

In this regard, first:

Having heard the great treatises
and ascertained the ultimate — suchness —
the faithful one sits upon a soft seat.
The wise one should strive in yoga.

Apprehended and apprehender, both and neither,
self and other, nirvāṇa
and what is called saṃsāra — these many concepts:
utterly relinquish them, and set the mind in equipoise.

Having viewed all knowable things
as like an illusion, a city of gandharvas,
by the vajra of the wisdom of suchness
utterly shatter the mechanism of the body.

Exceedingly beautiful in all aspects,
free from beginning and end, beyond concept —
with a thousand stainless rays of light
darkness is surely dispelled: it is equal to space.

In the nature of mere self-appearance
one sees one’s own mind, unborn from the very beginning.
Whatever has come to see this —
that too should be viewed in the same way.

Mind itself, with non-referential awareness,
is taught to be suchness and the authentic limit.

Through having trained gradually in this way,
one will attain the cessation of perception and naming.
From that, through the application of direct contact,
effortlessly one will possess the five superknowledges.

The yogin endowed with these
accomplishes the welfare of beings beyond measure.
This fully perfected yogin
will abide for an exceedingly long time.

The body becomes indestructible like vajra,
unmoved by the afflictions, māras, and the rest.
One always fully endowed with this yoga
called the perfection of wisdom —
the many samādhis such as the Sky Treasury
will be truly perfected.

In this way, whatever profound meaning is difficult to realize should be received from the guru’s own mouth, according to the proper ritual.

Whatever son or daughter of good family possesses faith and practices the conduct of the pāramitās — for the sake of liberating all sentient beings through the stages of ritual as described — having generated bodhicitta, having undertaken the yoga of pith instructions by means of unsurpassed wisdom, possessing the power of training with blazing diligence: that one will, without long delay, in this very life, attain the wisdom as described.

However, those who enter merely by relying on texts without the proper ritual will turn their backs on these accomplishments, and various sufferings and mental discomfort will arise — so the Tathāgata has spoken in the profound teachings.

The Pith Instructions for Entering into Yoga, composed by Ācārya Dharmeśvara, is complete.


Colophon

The Yogāvatāra-upadeśa (Skt. Yogāvatāra-upadeśa, Tib. རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག, rnal ’byor la ’jug pa’i man ngag) is a prose-and-verse meditation manual by Ācārya Dharmeśvara (Skt. Dharmeśvara, Tib. ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ, chos kyi dbang po), a Yogācāra master in the lineage of Dignāga. Where Dignāga’s Entering into Yoga (Toh 4074) presents the contemplative verses alone, Dharmeśvara wraps them in practical instruction: how to approach the guru, how to receive the transmission, how to undertake the meditation, and what to expect. The concluding warning — that the Tathāgata himself cautioned against textual study without proper ritual transmission — is a striking reminder that these verses were never meant to be read. They were meant to be practiced.

The text is preserved in the Degé Tengyur, Mind-Only section (སེམས་ཙམ), Volume 138 (ཧི), Tohoku 4075, folio 127b, lines 2–7, continuing to folio 128a, lines 1–7, and folio 128b, line 1. It was translated from Sanskrit into Tibetan by the Indian paṇḍita Jarandhana (ཛ་རན་ད་ན) and the great translator-monk Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ, 958–1055 CE). The Sanskrit original is lost.

Good Works Translation from Tibetan. Translated by Dawa (Tibetan Translator tulku), New Tianmu Anglican Church, 2026. Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). The translation was made directly from the Tibetan by the tulku, without consulting any existing English translation — no prior English translation is known to exist.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

Companion texts in the Mind-Only section: Entering into Yoga (Yogāvatāra) (D4074) by Dignāga — the root verses that this text comments upon. · A Concise Exposition on the Meaning of Yogācāra Meditation (D4077) by Jñānacandra — a parallel commentary on Nāgamitra's root verses. · Instructions on Meditating on the Perfection of Wisdom (D4078) by Ratnākaraśānti — four stages from phenomena through mind-only to non-conceptual wisdom. · The Trunk of Virtue (D4080) by Ratnakīrti — the complete Buddhist path as a tree from ethical roots to compassionate fruit. · Twenty Verses on the Bodhisattva's Discipline (D4081) by Candragomin — the architecture of the bodhisattva vow.

🌲


Source Text: རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག

Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (Esukhia/derge-tengyur, GitHub, CC0). Volume 138 (སེམས་ཙམ ཧི), folio 127b, line 2, to folio 128b, line 1. Folio references and editorial markers removed for readability.

༄༅༅། །རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དད་པ་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐར་པ་མ་ལུས་པ་འདོད་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། དེ་བསྟན་པའི་མན་ངག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཤད་པར་བྱའོ།

ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པ། དད་པ་དང་གུས་པ་དང་ལྡན་པས། དེའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་ལུང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་མན་ངག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ།

དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག །བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོས་ནས་སུ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངེས་བྱས་ལ། །དད་ལྡན་དེ་ནི་འཇམ་པའི་སྟན་གནས་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་གཉིས་ཀ་གཉིས་མིན་དང་། །བདག་དང་གཞན་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་མང་པོ་ནི། །རབ་ཏུ་བཏང་ལ་ཡིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག །སྒྱུ་མ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ནི། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཞིག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་མཛེས་ལ། །ཐོག་དང་ཐ་མའི་ཆ་བྲལ་རྣམ་མི་རྟོག །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་ནི། །མུན་པ་ངེས་བསལ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །གཟོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་སེམས་མཐོང་། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་མཐོང་གྱུར་པ་དག །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དམིགས་པ་མེད་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བཤད། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསླབས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མིང་དུ་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཡང་དག་རེག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །འབད་པ་མེད་པར་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་དང་མངོན་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཤིགས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་པས་གཡོ་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་རྟག་ཏུ་རབ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མང་པོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར།

འདི་ལྟར་ཟབ་མོའི་དོན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། མན་ངག་གི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམས་ནས། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་བསླབས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་མེད་པར་གླེགས་བམ་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ།

རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛ་རན་ད་ན་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།


Source Colophon

Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition, maintained by Esukhia (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). Licensed CC0 (public domain). The Degé Tengyur is the standard critical edition of the Tibetan Buddhist Tengyur, originally printed from woodblocks at Degé Parkhang, Kham, Tibet. The digital text was transcribed and proofread by Esukhia under the direction of Emilie Arrago-Boruah.

Translated from Sanskrit into Tibetan by the Indian paṇḍita Jarandhana (rgya gar gyi mkhan po dza ran da na) and the great translator-monk Rinchen Zangpo (zhu chen gyi lo tsA ba dge slong rin chen bzang po, 958–1055 CE). Translator colophon from the text itself.

This is believed to be the first English translation of this text.

Other texts in the Mind-Only section of the Good Work Library: Entering into Yoga (Yogāvatāra) (D4074) by Dignāga — the root verses upon which these pith instructions are based. · A Concise Exposition on the Meaning of Yogācāra Meditation (D4077) by Jñānacandra — prose commentary on Nāgamitra's root verses. · Twenty Verses on the Bodhisattva's Discipline (D4081) by Candragomin — the architecture of the bodhisattva vow.

🌲