Verses of Praise of the Gandi — Asvaghosha

✦ ─── ⟐ ─── ✦

by Ācārya Aśvaghoṣa


The Gaṇḍīstotragāthā is a praise poem by Aśvaghoṣa (c. 80–150 CE), the greatest poet of ancient Indian Buddhism and author of the Buddhacarita. The gaṇḍī is the wooden board struck to summon monks to assembly — one of the most distinctive sounds of monastic life.

The poem is structured as a vivid retelling of the Buddha’s conquest of Māra beneath the Bodhi tree, punctuated by transliterated Sanskrit onomatopoeia representing the actual sounds of the gaṇḍī being struck and of Māra’s army in battle. As the poem progresses, the gaṇḍī itself becomes the subject — no longer just a monastic instrument but the herald of the Dharma, calling all beings in all realms. At the poem’s heart stands a verse of extraordinary tenderness: the gaṇḍī is like a mother calling her children who have wandered outside at mealtime.

Preserved in the Tibetan translation in the Dege Tengyur (Tohoku D1149), stotra section. The Sanskrit original survives only in fragments. F.W. Thomas published a study of this text in JRAS (1903) from Sanskrit manuscripts; this is believed to be the first complete English translation from the Tibetan.


Homage to the Buddha.

I

He who went before to the foot of the Bodhi tree along the path of the sun —
gā gred, gā gred!
gā gā gred, gā ga gā gred,
ghana gha, ghana gha gred!

upon those whose bodies were girded in armor,
upon the beautiful-bodied women
with their ḍhu ḍu pati, ḍhu ḍu ḍu bhiḥ, ḍhu ḍu bhiḥ!
thus undisturbed, honored by gods and humans:
may that Lion of the Śākyas protect!

II

The bodied daughters of the desire-god,
laughing ka ha, ka ha, ka ka hā hā hī ti!
the proud ones crying ta ṭi ta, ta ṭi ta, tī tā ṭa ṭā ti!
the slaves babbling kud kud, bud bud, ku kū ci ta, ku ha ra ci ta!
by hearing, fearless, all defilements were stilled:
may that Lord of Sages bring peace!

III

With arched eyebrows stirring,
with the play of desire’s arrows lowering the eyelashes,
the striving-bodied women whose limbs played among the branches,
speaking shyly with sidelong glances,
their words pleasing, melodious, and soft —
his mind was not disturbed.
To him who conquered desire — homage!

IV

The earth shaking everywhere,
sharp arrows covering the sky,
blazing flames and wrathful fires burning in every direction,
the waters churning,
Māra’s warriors shouting with javelins, swords, wheels, and sharpened blades —
all pacified by the weapon of loving-kindness.
Victorious Lord of Sages, may you protect!

V

Wrath born from dispersion, clear and gnashing,
proclaiming with terrifying thunder,
nets of rain-clouds binding the elephants’ foreheads in thick darkness,
sparks and sword-light blazing in all directions —
the flower-arrowed hosts destroyed in an instant.
O Buddha, protect!

VI

Near beautiful ears, with lotus-petal eyelashes,
their pupils swaying, overcast with passion,
Māra’s daughters — desirous, their lips like unquenched fire —
could not seduce the supreme sage
whose faults were all removed.
To him I bow!

VII

Whose mind was undisturbed — repelling the Māras,
those gnashing naked with teeth bared, tongues writhing,
bearing palms of glory in their hands,
with faces of elephants, horses, lions, and tigers —
while the desire-god, rootless, without essence,
was frightened by saṃsāra.
Removing sins, Protector of the World,
Lord of Sages, O Buddha — may you protect!

VIII

Whose mind was undisturbed amid earth, river-currents,
oceans, clouds, and thunder,
the diverse hundreds of Māra’s warriors,
fierce, with forms beyond count —
the flower-crowned one did not reckon them,
omniscient, free from desire,
the glorious Buddha hero, unchanging,
seizing the fears of sin — protect!

IX

Māra’s great army, swords in hand,
battle-axes, bows, short spears sharpened at the tips,
raining meteors, hurling fire,
shouting clear, terrifying cries —
his mind unmoved, like a mountain, unshaking,
the holy one sitting cross-legged,
seizing the fears of the three realms,
the Buddha hero, most brave —
I bow and pay homage!

X

Laughing high with aṭṭa ṭar!
sharp bells ringing fast,
spreading, gnashing, matted-haired,
one-eyed, the slaves — they could not conquer him.
The fierce paṭaha drum sounded clear,
and at Vulture Peak, to awakening,
the proud ones heard the clear paṭaha:
may the Buddha hero find happiness!

XI

Ko kaṇḍi rā ma ra ṇa hi, prati bhaya ku haraṃ,
darpa ṇa ṇe ḍaṃ raṇṇa ḍaṃ,
ḍomba ṇḍa mba ṇa ḍu ḍimba ṇa ḍa ha,
ḍhu ha ka ḍhu haṃ, straiṅ khala straiṅ khala straiṅ ma,
jambra ña jimbra ña ja jimbraṅ kha mu kha mu,
khu khu māṅ khuḥ, khu maṅ khuḥ, khu maṅ khuḥ, khu maṅ khu!

By the strength of the Ten Powers, Māra’s armies were crushed.
Fearless, honored by gods and humans —
Lion of the Śākyas, may you protect!

XII

He by whom Māra’s cloud-bodied pride was freed in the night,
and the lotus-groves of Māra’s daughters’ faces wilted,
who attained perfect awakening — like the moon,
like the autumn night-lily fully blooming:
here the herald of the Dharma proclaims.
This is the gaṇḍī of the Dharma King, the Blessed One.

XIII

For those who have not yet gained merit, who are unsatisfied,
whose minds enter the path of examination —
unceasingly, well-conducting them,
entering at the command of the Three Jewels,
again and again teaching living beings:
renowned throughout the maṇḍala of the directions,
the fierce Dharma gaṇḍī!

XIV

Like the sun triumphant over hosts of stars,
blazing here in the Victor’s teaching
against the tīrthika folk:
this gaṇḍī, the heart-ornament of the earth,
is renowned like the fierce cymbal of victory in battle.

XV

And you are not frightened —
ja mi ja mi, ḍhu ḍhu, ma ra ñi ja ra ñi ja,
ḍe na nā ḍi nā ḍe,
ḍoṃ ban ḍim ban ḍu dimpa na ḍa bha ḍa bhu ḍhu ḍhu bhaṃ,
nā ḍi bhan nā ḍi bhan ḍa ma,
ra ṇa ḍi ru ṇa daṃ ru ru ṇa ḍi ya ra la ba,
kha kha maṃ khaḥ, kha maṃ khaḥ, kha maṃ khaḥ!

By the strength of the Ten Powers, Māra’s armies were crushed.
People of the living world — behold!

XVI

The earth shaking, mountains trembling, great Mount Meru shaken,
hosts of gods and the radiance of spirits and every nāga king terrified,
the tīrthikas hearing the fierce gaṇḍī’s terrifying sounds are frightened,
while for the Buddhists it sounds the cause of peace in the four directions,
proclaiming to the Saṅgha:

This is the gaṇḍī, struck at the peak of the monastery,
making sounds like thunder-clouds.
Its voice today is pleasant —
like a tender mother, greatly delighted,
calling her children who have wandered outside
at mealtime.
That is the gaṇḍī.

XVII

Supreme in destroying the wheel of saṃsāra,
unexcelled by all the precious Buddha-qualities:
its sound equal to the great drum of the gods,
the gaṇḍī of great sound
completely destroys all sins.

XVIII

Honored by gods, asuras, and the great nāgas,
the Tathāgata who has approached supreme peace:
the gaṇḍī’s sound, equal to the great drum of deathlessness,
completely crushes the hearts of other tīrthikas.

XIX

Here, by striking this gaṇḍī,
humans, gods, and asuras are called.
Noble ones — listen to the Sugata’s gaṇḍī!

XX

The assembly of monks, gathered complete —
like clouds spreading when great elephants are terrified
at the season of danger —
turning back the destruction, anguish, and trembling fright of beings,
bringing peace, utterly annihilating
the pride of every tīrthika.
For the assemblies of sages, for the increase of dharmas:
by that gaṇḍī — may you protect!

XXI

May the supreme merit be accomplished!
For the people of this wavering world,
may it bestow the higher realms and liberation —
may sins not lead to the lower realms!
Like a bee sitting in the midst, making sound,
with joined palms I scatter flowers
at the lotus feet of the enemy of Māra —
may you protect!

XXII

Indra and the hosts of gods, scattering flowers with great devotion,
the sky filled with the ringing of cymbals,
famed for having descended from the heavens to earth,
long awaited:
the Blessed One, the great treasure of compassion —
by the supremely fierce gaṇḍī, may beings be protected!

XXIII

He who, just upon emerging from his mother’s womb,
walked seven steps of his own,
declaring the end of saṃsāra, speaking words of no small wisdom,
removing existence from all previous births:
may the Sugata’s gaṇḍī, which shatters darkness, be victorious!

XXIV

On the peaks of a thousand Sumerus, on the jewel mountains
radiant with precious light,
on the snow mountains, king of mountain lords,
in the human realm and the nāga world,
the lords of the deathless and the desire realm,
the rulers of the four continents, the sun and moon,
the lord of the asuras:
hearing the Sugata’s Dharma gaṇḍī,
all are called to the Sugata’s noble intention.

XXV

In all three realms, the many ugly classes,
the great proud elephants —
all with long fangs bared,
bearing signs of blazing vajra garlands —
all evil classes that come,
terrified by the wise master’s vajra HŪṂ:
the world proclaims, “The Conqueror has arisen!”
Bowing at his feet, adorned with the Buddha’s crown.

XXVI

Māra’s daughters — thousands of ear-ornaments,
eyes like the earth,
breasts firm and full,
with graceful gait — servants riding above them,
singing songs, beating drums swiftly,
coming unceasingly like four great rivers flowing to the ocean —
ṭuṃ ṭuṃ, bhraṃ bhraṃ!
Surpassing sounds proclaimed without cease —
that is the gaṇḍī itself.

XXVII

Having conquered Māra’s power,
displayed the great fearful deed, exhausted all faults,
attained the rank of omniscience,
most beautiful, endowed with all excellent qualities,
the Buddha of pure compassion:
may the fierce gaṇḍī, seizing sins,
shatter them for all humankind!

XXVIII

Brahmā became mute.
The teacher of the gods lost his pride.
Viṣṇu, the Sustainer, grew small of mind.
Fortunate Viṣṇu spoke nothing at all.
Whose qualities’ fame made the gods ashamed,
their limbs contracting:
may the Sage’s gaṇḍī —
the fearlessness of beings —
protect them from the lower realms!

XXIX

Brahmā, the thousand-eyed Indra, Viṣṇu,
the sun and moon, rākṣasas, yakṣas,
gandharvas, nāgas, kiṃnaras, asuras,
humans, Māra’s hosts, and hungry ghosts —
whoever rises, the ground blazing with golden light,
all the yellow-robed:
by the supreme Tathāgata teacher,
all without exception are called to hear the Dharma.

XXX

The tīrthikas of small and lowly intention are frightened,
while the Buddhists of surpassing, increasing wisdom
find their joy grows:
whose great qualities are gained, whose faults are exhausted —
may that gaṇḍī, always in the age of strife,
exhaust the sins of all existences!

XXXI

Paying homage according to proper ceremony,
walking the high path:
may it quickly exhaust all adverse forces,
confusion, delusion, and the haze of ignorance.
May the Sage’s Dharma gaṇḍī destroy them!

XXXII

O noble ones — may you shatter the fears born from existence!
By hearing the virtue of this,
Brahmā and the rest plunge to the depths of the earth,
the earth-holders tremble,
the earth goes beneath the earth,
the tīrthikas are terrified.
Those who strive to benefit others, pure of self,
the Buddhists — they quickly attain peace.
May the gaṇḍī gather them!

The Verses of Praise of the Gaṇḍī, composed by Ācārya Aśvaghoṣa, are complete.


Colophon

The Gaṇḍīstotragāthā (“Verses of Praise of the Gaṇḍī”) is attributed to Ācārya Aśvaghoṣa (c. 80–150 CE), the greatest poet of ancient Indian Buddhism and author of the Buddhacarita and Saundarananda. The gaṇḍī is the flat wooden board struck with a mallet to summon monks to assembly, one of the most ancient implements of the Buddhist monastic life. The poem retells the Buddha’s conquest of Māra through sound — the gaṇḍī becomes the Buddha’s victory made audible, the Dharma’s own herald. The extensive transliterated Sanskrit onomatopoeia represent actual sonic experiences: the rhythmic striking of the gaṇḍī, the laughter and battle-cries of Māra’s host, and the cosmic reverberation of the Dharma’s call.

F.W. Thomas published a study of this text from Sanskrit manuscripts in the Journal of the Royal Asiatic Society (1903). The Sanskrit survives only in fragments. This translation is independently derived from the complete Tibetan text preserved in the Dege Tengyur, Eulogy section (Tohoku D1149), using the Esukhia Unicode etext (CC0, GitHub). No existing English translation was consulted during the translation process.

Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Rinchen (Life 212), Tibetan Translator of the New Tianmu Anglican Church, April 2026.

Other works by Aśvaghoṣa in the Good Work Library: Alleviating Sorrow · Discourse on the Eight Inopportune States (D4167) · Dispelling Grief · Teaching on the Path of the Ten Non-Virtues · Buddhacarita — Aśvaghoṣa's great Sanskrit epic on the life of the Buddha, from birth to relics.

🌲


Source Text: གཎཌཾའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ

Tibetan source text from the Esukhia Dege Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). File 001 (bsTod tshogs), Tohoku D1149, folios 178a–181a. Presented for reference, study, and verification alongside the English translation above.

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཎྜཱི་སྟོ་ཏྲ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། གཎྜཱིའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ཉི་མའི་ལམ་ནས་སོང་ཅིག་གཱ་གྲེད་གཱ་གྲེད། །
གཱ་གཱ་གྲེད་གཱ་ག་གཱ་གྲེད་གྷ་ན་གྷ་གྷ་ན་གྷ་གྲེད་ལུས་ལ་གོ་ཆས་བཅིང་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་གཟུགས་མཛེས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཌྷུ་ཌུ་པ་ཏི་ཌྷུ་ཌུ་ཌུ་བྷིཿཌྷུ་ཌུ་བྷིཿརྣམས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་མི་འཁྲུགས་ལྷ་དང་མི་ཡིས་ཕྱག་བྱས་གང་དེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲུངས། །གང་
ཞིག་འདོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་ཀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱི་ཏི་ཞེས་དགོད་རྣམས། །གང་ཚེ་དྲེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཏ་ཊི་ཏ་ཏ་ཊི་ཏ་ཏཱི་ཏཱ་ཊ་ཊཱ་ཏི་ཞེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཀུད་ཀུད་བུད་བུད་ཀུ་ཀཱུ་ཙི་ཏ་ཀུ་ཧ་ར་ཙི་ཏ་བྲན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་རྣམས་ཀྱི། །མི་སྐྲག་ཐོས་པས་དྲི་མ་
ཀུན་ཞི་གང་ཡིན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཡིས་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་བསྐྱོད་དང་འདོད་དྲན་མདའ་ཡི་རོལ་པས་རྫི་མ་མིག་འབྲས་འབེབས་རྣམས་དང་། །རྩོལ་བའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཡལ་ག་རོལ་པས་རྩེ་བའི་ཡན་ལག་ཅན་མ་རྣམས་དང་ནི། །ངོ་ཚ་དང་བཅས་ཟུར་
གྱིས་སྨྲ་དང་ཡིད་འོང་སྙན་འཇམ་རབ་ཏུ་དགའ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་མི་འཁྲུལ་པ་འདོད་དྲན་ལས་རྒྱལ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གཞི་ཀུན་དུ་གཡོ་དང་རྣོ་བའི་མདའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་ནི་གཏིབས་པ་ཡི། །འབར་བ་རྣམས་
དང་ཁྲོ་བོའི་མེ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་འབར་བས་ཆུ་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་དང་། །འཕང་མདུང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་སོག་ལེ་རྣོན་པོ་ཅན་གྱི་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྒྲ་འབྱིན་པ། །བྱམས་པའི་མཚོན་ཆ་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མངོན་རྒྱལ་དེ་ཡི་ཐུབ་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །
རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བ་རབ་གསལ་རྣམ་གཙིགས་དགེ་བ་ངེས་པར་སྒྲོགས་འཇིགས་པའི། །འབྲུག་སྒྲོགས་ཆར་སྤྲིན་དྲ་བ་རབ་གསལ་གླང་པོའི་བུམ་འགྱིང་བཅིངས་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པ་དང་། །འདོད་ལྷའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པའི་མེ་འཕྲོ་བ་དང་རལ་གྲིའི་
འོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་གསལ། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་སྡེ་རྣམས་གང་གི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛོད། །མཛེས་པའི་རྣ་བའི་དྲུང་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རྫི་མ་མིག་གི་འབྲས་བུ་གཡོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་རྣམ་པར་སྒྲིན་མ་རབ་ཏུ་རྣམ་
རྒྱས་མཐུན་པ་དང་བཅས་སྨིན་རོལ་པའི། །མིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཡོངས་ཆགས་གྱུར་དང་མཐའ་དམར་ཞི་བ་མིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དྲང་བར་མ་བཏུབ་སྐྱོན་བསལ་གྱུར་པའི་དྲང་སྲོང་མཆོག་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཐུགས་ནི་འཁྲུག་པར་མ་
གྱུར་བདུད་རྣམས་བསལ་བ་རྣམ་གཙིགས་དོག་པར་གཅེར་དང་ལྕེ་བསྐྱོད་དང་། །དཔལ་གྱི་རྩེ་མོ་ལག་ཅན་རྣམས་དང་གླང་པོ་རྟ་ཡི་གདོང་ཅན་དང་ནི་སེང་གེ་སྟག་གི་གདོང་རྣམས་དང་། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་ནི་རྩ་བཞིན་རྩི་བ་མེད་པ་འཁོར་བས་འཇིགས་གང་གིས། །
སྡིག་པ་བསལ་བ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །གང་གི་བློ་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་དེ་ས་གཞི་ཆུ་བོའི་ཀླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་འཛིན་རྣམས་དང་ནི། །འབྲུག་སྒྲོགས་རྣམས་དང་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་གདོང་དང་དྲག་པོའི་
གཟུགས་ཅན་མཐའ་ཡས་དང་། །གང་ཞིག་མེ་ཏོག་ཏོག་ཅན་དེ་ནི་རྩ་བཞིན་མ་རྩིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྡིག་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་དེ་ཡིས་སྲུང་བར་མཛོད། །བདུད་རྣམས་དཔུང་
ཆེན་ལག་ན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཞུ་དང་མདུང་ཐུང་ལྷག་པར་རྩེ་མོ་རྣོ་རྣམས་དང་། །སྐར་མདའ་འབེབས་དང་སྲེག་བྱེད་དུ་མ་སྒྲ་གསལ་སྒྲོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་ཐུགས་ནི་མི་འཁྲུགས་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་དམ་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
བཅིངས་པ། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་དེ་ལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོན་པོར་ཨཊྚ་ཊར་དགོད་རབ་གསལ་རྣོན་པོར་མྱུར་བར་བཅིངས་པའི་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་པ་དང་། །བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་འགྱེད་པ་གཙིགས་པ་
རལ་པ་བསྒྲིལ་བའི་སྐྲ་ཅན་མིག་ཡོན་བྲན་རྣམས་ཀྱིས། །འཇོམས་པར་བྱ་བར་མ་ནུས་རྣོན་པོའི་པ་ཊ་ཧ་གསལ་བརྡུངས་པས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་གསལ་བའི་པ་ཊ་ཧ་གསལ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདེར་
གྱུར་ཅིག །ཀོ་ཀཎྜི་རཱ་མ་ར་ཎ་ཧི་པྲ་ཏི་བྷ་ཡ་ཀུ་ཧ་རཾ་དརྤ་ཎ་ཎེ་ཌཾ་རཎྞ་ཌཾ། ཌོ་མྦ་ཎྜ་མྦ་ཎ་ཌུ་ཌིམྦ་ཎ་ཌ་ཧ་ཌྷུ་ཧ་ཀ་ཌྷུ་ཧཾ་སྟྲཻང་ཁ་ལ་སྟྲཻང་ཁ་ལ་སྟྲཻང་མ། ཛམ་བྲ་ཉ་ཛིམ་བྲ་ཉ་ཇ་ཛིམ་བྲང་ཁ་མུ་ཁ་མུ་ཁུ་ཁུ་མཱང་ཁུཿཁུ་མང་ཁུཿཁུ་མང་ཁུཿཁུ་མང་ཁུ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ལྷ་དང་མི་
ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །གང་གིས་བདུད་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་ཐོགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རྒྱལ་མཚན་མོ་གྲོལ། །བདུད་ཀྱི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདོང་གི་པདྨོའི་ནགས་དཔལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་དང་ནི་སྟོན་ཀའི་ཀུ་མུ་ད་བཞིན་ཡོངས་ཐོབ་པ། །དེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྒྲོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཎྜཱིའོ། །བསོད་པ་མ་ཐོབ་ཚིམ་མེད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཐར་བྱེད་འདི་ལ་རིང་པོ་ནས། །དེར་ནི་སེམས་རྣམས་
ཆུད་པས་དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལེགས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །འདིར་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བསྒོར་ཞུགས་པ་ཡང་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མི་དམན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྩུབ་པ་ཆོས་
ཀྱི་གཎྜཱིའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སྐར་མའི་ཚོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །འབར་ཏེ་མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་འདིར། །ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་གཎྜཱི་འདི། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཅང་ཏེའུ་གཏུམ་པོ་བཞིན་དུ་གྲགས་པའོ། །
གང་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྲག་པ་མ་ཡིན་ཛ་མི་ཛ་མི་ཌྷུ་ཌྷུ་མ་ར་ཉི་ཛ་ར་ཉི་ཛ་ཌེ་ན་ནཱ་ཌི་ནཱ་ཌེ། ཌོཾ་བན་ཌིམ་བཎ་ཌུ་དིམ་པ་ན་ཌ་བྷ་ཌ་བྷུ་ཌྷུ་ཌྷུ་བྷཾ་ནཱ་ཌི་བྷན་ནཱ་ཌི་བྷན་ཌ་མ། ར་ཎ་ཌི་རུ་ཎ་དཾ་རུ་རུ་ཎ་ཌི་ཡ་ར་ལ་བ་ཁ་ཁ་མཾ་ཁཿཁ་མཾ་ཁཿཁ་མཾ་ཁཿ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་བཅིར་
ལ་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ལྟོས། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་རི་བོ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་རི་རབ་རྒྱལ་པོ་གཡོ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་གདོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང་། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་གཎྜཱི་གཏུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པར་
བྱེད་པ་ཐོས་པས་སྐྲག་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞི་བ་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཞིར་སྒྲ་སྒྲོགས་དགེ་འདུན་ལ་འདིར་སྒྲོགས། །འདི་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་གཎྜཱི་སྟེ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་བཞིན་བྱེད་པ་སྒྲ་རྣམས་དེ་རིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི། །མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཉེས་
གཤིན་པ་ཡིས་ལེགས་པར་ཕྱི་རོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི། །བུ་རྣམས་ཟས་དུས་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་འབོད་པར་བྱེད་པའི་གཎྜཱིའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཀླུབས་པའི། །སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡི་རྔ་
ཆེན་དང་མཉམ་སྒྲ་ཆེན་གྱི། །གཎྜཱིས་སྡིག་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོས་མཆོད་བྱས་པ། །ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བཞུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གཎྜཱི་སྒྲ་སྒྲོགས་འཆི་བ་མེད་པའི་རྔ་ཆེན་དང་མཉམ་སྒྲས། །མུ་སྟེགས་
ཅན་གཞན་གྱི་ནི་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །འདིར་ནི་གཎྜཱི་འདི་སྒྲོགས་པ་ཡིས་མི་རྣམས་དང་། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འབོད་པ་སྟེ། །བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་གཎྜཱི་འདི་ཉོན་ཅིག །ལུས་པ་མེད་པའི་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གླང་ཆེན་རྣམས་
ཀྱིས་འཇིགས་པའི་དུས་ཚིགས་འཁྲུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཁྱབ་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཇོམས་དང་ཡ་ང་བ་དང་འཇིགས་པས་འདར་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་མུ་སྟེགས་མ་ལུས་པ་ཡི་ང་རྒྱལ་དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་མེད་བྱེད་པ། །ཐུབ་པ་
ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བའི་དོན་བཞག་པ་དེའི་གཎྜཱི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །བསོད་ནམས་མཆོག་གྱུར་དེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག་འཚོ་བ་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་རབ་སྟེར་ངན་འགྲོ་སྟེར་བྱེད་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འདིར་ནི་
དབུས་ན་འདུག་པའི་སྦྲང་མ་སྒྲ་འབྱིན་ལྟ་བུར་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ཡི། །བདུད་དགྲའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གཏོར་རོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་རྣམས་དང་། །མཁའ་
ལ་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་གུས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་རྣམས་དང་། །མཐོ་རིས་ནས་ནི་ས་ལ་བབས་པར་གྲགས་པ་ཡུན་རིང་བསྐྱལ་བྱས་གང་ཡིན་པ། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཎྜཱི་རབ་གཏུམ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྲུངས། །ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་
ནས་འཐོན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་གོམ་པ་བདུན་དུ་བཞུད་པ་པོ། །འཁོར་བ་མཐར་ཕྱུང་རང་གི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་བློ་གྲོས་མི་ཆུང་བ། །གོང་དུ་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོར་སྲིད་པ་བསལ་བར་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མུན་པ་དུམ་བུར་བྱེད་པའི་གཎྜཱི་
དེ་ཡིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་སྟོང་དང་རིན་ཆེན་རི་བོ་ནོར་བུའི་འོད་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོས་དང་ནི། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་གངས་རིའི་སྟེང་དང་མི་ཡི་ཡུལ་དང་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆི་མེད་འདོད་ཁམས་དབང་པོ་དང་ནི་གླིང་བཞིའི་མི་བདག་ཉི་
ཟླ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་བཟང་ལ་འབོད་པའོ། །ས་གསུམ་ཀུན་ན་ཡོད་པའི་མི་སྡུག་རིགས་མང་གླང་ཆེན་དྲེགས་པ་མང་པོ་རྣམས་བཟུང་ཞོན། །ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་རིང་པོ་ཕྱིར་བཏོན་
རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རྟགས་ནི་བཟུང་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་རིགས་ཀུན་འོངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བླ་མ་མཁས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲས་འཇིགས་མཛད་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་བྱུང་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞབས་དྲུང་འདུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཅོད་པན་བརྒྱན། །བདུད་ཀྱི་བུ་
མོ་ཁྲི་སྙན་ས་ལ་དང་འདྲ་མིག་ལྡན་ནུ་མ་མཁྲང་ཞིང་རྒྱས་ལྡན་པ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་བྲན་མོའི་སྟེང་དུ་ཞོན་ཞིང་གླུ་ལེན་རྔ་ཡི་ཚོགས་བརྡུང་མགྱོགས་འགྲོ་བ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཕྱུར་བའི་ཆུ་བོ་བཞི་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མང་པོ་འོངས་རྣམས་ལ། །ཊུཾ་ཊུཾ་བྷྲཾ་བྷྲཾ་ཁྱད་འཕགས་
སྒྲ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་བྱེད་གཎྜཱི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ་བྱས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་བྱས་ནས་སྐྱོན་ཟད་པའི། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་གང་། །མ་ལུས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་
སངས་རྒྱས་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཡི། །གཎྜཱི་གཏུམ་པོ་སྡིག་འཕྲོག་བྱེད་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུམ་བུར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པ་ལྐུགས་པ་ལྟར་གྱུར་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་སྙེམས་པ་མེད་གྱུར་ཐམས་ཅད་དུ། །འཚོ་བྱེད་བློ་ཆུང་གྱུར་ཏོ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་ཅི་ཡང་མི་སྨྲར་
སོང་། །འདིར་ནི་གང་གི་ཡོན་ཏན་གྲགས་པས་ལྷ་རྣམས་གང་དེ་ངོ་ཚས་ཡན་ལག་འཁུམས། །ཐུབ་པའི་གཎྜཱི་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་འགྲོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་ནི་སྲུང་། །ཚངས་པ་མིག་སྟོང་དབང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ཟླ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་ནི། །དྲི་ཟ་ལྟོ་
འཕྱེ་མི་འམ་ཅི་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བདུད་རིས་ཡི་དྭགས་དང་། །གང་ཞིག་ལངས་པས་ས་ཡི་གཞི་རྣམས་གསེར་འོད་འབར་འགྱུར་གོས་སེར་ཅན་དེ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་མས་ཆོས་ནི་ཉན་དུ་འབོད་པའོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བར་ཆུང་ཞིང་དམན་པའི་
དགོངས་ཅན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པ་འཐོབ། །ཁྱད་འཕགས་འཕེལ་བའི་བློ་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ་འཐོབ་པ། །གང་འདིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཐོབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཟད་པར་འགྲོ་བ་ཡི། །གཎྜཱི་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་རྩོད་དུས་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་
སྡིག་པ་ཟད་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དག་དགོངས་ཅན་གང་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་མཐོན་པོའི་འགྲོ་བགྲོད་དང་། །གང་གིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་། །འཁྲུག་ལོང་གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དེ་ཡིས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་འཇིགས་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོམ། །འདི་ཐོས་དགེ་བས་ས་འཛིན་པ་ཡི་ཚངས་སོགས་ས་གཞིའི་མཐིལ་དུ་མྱུར་དུ་ལྟུང་། །ས་འཛིན་རྣམས་ནི་འདར་ཞིང་ས་གཞི་མྱུར་དུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་
བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཉེ་བར་ཞི་འགྱུར་གཎྜི་དེ་ནི་འདུ་བར་མཛོད། །གཎྜཱིའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་


Source Colophon

Tibetan text from the Esukhia Dege Tengyur Unicode etext project (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). Licensed CC0 (public domain). Based on the Dege (sDe dge) xylograph edition of the Tengyur, Eulogy section (bsTod tshogs, volume Ka). Tohoku catalogue number D1149. Folio markers from the Esukhia transcription indicate original page positions in the woodblock print.

Three Esukhia variants resolved: (1) {རིངས་,རིང་} at v.22 → རིང་ (standard spelling); (2) (དད་,ངང་) at v.26 → ངང་ (ངང་པའི་འགརོས་, “goose-gait,” standard epithet for graceful feminine movement); (3) {ཡི་དགས་,ཡི་དྡྷགས་} at v.29 → ཡི་དྡྷགས་ (standard spelling with subjoined wa).

🌲