On Learning
Nonhakmun, "On Learning," is a compact doctrinal dialogue from the early Donghak scripture Donggyeong Daejeon. It explains Heaven, earth, the human being, the Five Phases, the crisis of 1860, Choe Je-u's revelation, the distinction between Donghak and Western Learning, and the inner meaning of the twenty-one-character incantation.
This Good Works Translation was made from the Literary Chinese text of
論學文as presented by the Cheondogyo Central Headquarters. The official page's Korean reading and modern Korean explanation were used as controls, but the English below is a fresh source-language translation and no modern English translation is reproduced.
Translation
As for the Heavenly Way:
it seems to have no form,
yet it has traces.
As for the pattern of earth:
it seems broad and vast,
yet it has directions.
Therefore Heaven has the Nine Stars,
corresponding to the Nine Provinces.
Earth has the eight directions,
corresponding to the Eight Trigrams.
There are the numbers
by which fullness and emptiness
replace each other,
but there is no principle
by which movement, stillness, change, and alteration
abandon their order.
Yin and yang are balanced together.
Although the hundred, thousand, and ten thousand things
are transformed and brought forth within them,
only the human being is the most numinous.
Therefore the principle of the Three Powers was established,
and the numbers of the Five Phases were brought forth.
What are the Five Phases?
Heaven is the governing cord of the Five Phases.
Earth is the substance of the Five Phases.
The human being is the energy of the Five Phases.
Here one can see the number
of Heaven, earth, and humanity,
the Three Powers.
The flourishing and decline of the four seasons,
wind, dew, frost, and snow:
they do not lose their times,
and they do not change their order.
The common living people,
like beings exposed to dew,
do not know their source.
Some call it the grace of the Lord of Heaven.
Some call it the trace of the work of transformation.
Yet if one speaks of grace,
it is only a matter that cannot be seen.
If one speaks of the work,
it too is a saying difficult to describe.
Why?
From antiquity until now,
the principle within it has not been clearly examined.
In the year Gyeongsin,
in the fourth month,
all under Heaven was in turmoil.
The hearts of the people were confused and thin.
No one knew where to turn.
There was also a strange, perverse saying
surging through the world:
"The people of the West
have completed the Way and established virtue.
When it reaches their creation and transformation,
there is nothing they cannot accomplish.
When they attack with weapons,
no one can stand before them.
If China is burned and destroyed,
how could there be no danger
when the lips are gone and the teeth are cold?
The reason is nothing else:
these people call their Way the Western Way,
their learning the learning of the Lord of Heaven,
and their teaching the Holy Teaching.
Is this not because they know Heaven's time
and have received Heaven's decree?"
Because such things were being said,
one after another without end,
I too became fearful.
I could only lament
that I had been born too late.
At that moment,
my body shook with much cold.
Outwardly there was an energy
of contact with spirit.
Inwardly there was a teaching
of descending speech.
I looked,
but it could not be seen.
I listened,
but it could not be heard.
My heart was still astonished and doubtful.
So I cultivated the heart,
rectified the energy,
and asked:
"Why is it like this?"
It said:
"My heart is your heart.
How could people know this?
They know Heaven and earth,
but they do not know spirits.
As for spirit:
that too is me.
You have reached the boundless,
boundless Way.
Cultivate it and refine it.
Set its writing in order and teach people.
Rectify its law and spread virtue.
Then I will cause you to live long,
brightly manifest beneath Heaven."
For almost a year
I cultivated it and measured it.
Then I saw that it too
was not without natural principle.
Therefore,
I made the incantation;
I made the method of the descent of spirit;
I made the words of not-forgetting.
The sequence of the Way and its law
amounted only to twenty-one characters.
When it came to the year Sin-yu,
worthy scholars from the four directions
came forward and asked me:
"Now the Heavenly Spirit has descended to you, teacher.
Why is this so?"
I said:
"I have received the principle
by which nothing goes forth
without returning."
They said:
"Then what Way do you name it?"
I said:
"The Heavenly Way."
They said:
"Is it no different from the Western Way?"
I said:
"Western Learning is like this,
yet there is a difference.
It is like an incantation,
yet it has no substance.
The fortune is one.
The Way is the same.
But the principle is not."
They said:
"Why is it so?"
I said:
"Our Way is transformed without action.
Guard the heart.
Rectify the energy.
Lead one's nature
and receive the teaching,
and transformation comes forth
from within what is natural.
The people of the West
have no sequence in their words
and no black and white in their writings.
They have no root at all
for serving the Lord of Heaven.
They only pray for the sake of their own bodies.
Their bodies have no spirit of energy-transformation.
Their learning has no teaching of the Lord of Heaven.
There is form,
but no trace.
It seems to be thought,
but it has no incantation.
Their Way comes near to emptiness.
Their learning is not service of the Lord of Heaven.
How could it be called no different?"
They said:
"If one speaks of the same Way,
should it be named Western Learning?"
I said:
"Not so.
I was also born in the East
and received it in the East.
Although the Way is the Heavenly Way,
the learning is Eastern Learning.
Moreover, the earth is divided into east and west.
How could west be called east?
How could east be called west?
Confucius was born in Lu
and spread his influence in Zou;
therefore the wind of Zou and Lu
has been transmitted and left in this world.
Our Way was received here
and spread here.
How could it be named by the West?"
They said:
"What is the meaning of the incantation?"
I said:
"Because these characters are for utmost service
to the Lord of Heaven,
they are spoken of as an incantation.
They exist in present writings,
and they exist in ancient writings."
They said:
"Why is the text of the descent of spirit as it is?"
I said:
"As for ji,
it means reaching the utmost.
As for gi,
it is empty, numinous, and vast:
there is no matter it does not enter into,
and no matter it does not command.
Yet it seems to have form
and is difficult to describe.
It seems to be heard
and is difficult to see.
This too is the one energy
of the undivided origin.
Now present
means that here, at entry into the Way,
one knows that this energy is being contacted.
I pray
means the intention of request and blessing.
Great descent
means the prayer for energy-transformation."
"As for si,
serving:
within there is divine spirit,
and without there is energy-transformation.
All people of the world
each know this and do not shift from it.
As for ju,
Lord:
it names the honored one
and means serving him together with one's parents.
As for creation and transformation,
it is transformation without action.
As for settled,
it means joining with that virtue
and settling the heart.
As for for all generations,
it means a person's whole lifetime.
As for not forgetting,
it means preserving the thought.
As for all things,
it means the multitude of number.
As for knowing,
it means knowing the Way
and receiving its knowing.
Therefore,
if one makes that virtue bright and bright,
and in thought after thought does not forget it,
one will be transformed by utmost transformation and utmost energy,
and will reach utmost sagehood."
They said:
"If Heaven's heart is the human heart,
why is there good and evil?"
I said:
"It decrees the differences of nobility and lowliness
for each person,
and it settles the principle of suffering and joy
for each person.
Yet the virtue of the noble person
has rectified energy
and a settled heart;
therefore it joins its virtue
with Heaven and earth.
The virtue of the small person
has unrectified energy
and a shifting heart;
therefore it violates the decree
of Heaven and earth.
Is this not the principle
of flourishing and decline?"
They said:
"Why do the people of the whole age
not revere the Lord of Heaven?"
I said:
"When facing death,
to cry out to Heaven
is the constant feeling of human beings.
That life lies in Heaven,
and that Heaven gives birth to all people,
are sayings of the sages of old
that have been handed down until now.
Yet between seeming so
and seeming not so,
people do not know the reason clearly."
They said:
"What about those who slander the Way?"
I said:
"That too may happen."
They said:
"How can that be allowed?"
I said:
"Our Way is something
not heard now and not heard in antiquity.
It is a law
not compared now and not compared in antiquity.
To the one who cultivates it,
it seems empty
yet has substance.
To the one who merely hears it,
it seems substantial
yet has emptiness."
They said:
"What about those who turn against the Way
and go back?"
I said:
"Such people are not worth discussing."
They said:
"Why are they not worth discussing?"
I said:
"Respect them,
but keep them far away."
They said:
"What was their heart before,
and what is their heart afterward?"
I said:
"Grass before the wind."
They said:
"Then why does the descent of spirit come to them?"
I said:
"It does not choose good and evil."
They said:
"Is there no harm and no virtue?"
I said:
"In the age of Yao and Shun,
the people all became Yao and Shun.
The fortune of this age
returns together with the age.
Harm and virtue
are in the Lord of Heaven.
They are not in me.
If one searches into the heart of each matter,
harm may reach the body;
this is not something I know in detail.
Yet if such people enjoy blessing,
that should not be made known to others.
It is not what you should ask.
It is not what concerns me."
Ah, alas!
How bright and clear
are your questions about the Way.
Although my clumsy writing
does not reach refined meaning
and the true central teaching,
to correct the person,
cultivate the body,
nourish the capacity,
and rectify the heart:
how could there be two branching roads in this?
All the boundless numbers of Heaven and earth,
and the limitless principle of the Way,
are carried in this writing.
Only you, my gentlemen:
receive this writing with reverence
and use it to help sacred virtue.
Compared with me,
it will be like sweetness receiving its blend,
and whiteness receiving its color.
Now I delight in the Way,
and cannot contain my reverent admiration.
Therefore I discuss and speak it,
instruct and show it,
make it bright and examine it.
Do not lose the dark mystery.
Colophon
This Good Works Translation was made from the official Cheondogyo Central Headquarters page for 論學文 / 논학문 in the Donggyeong Daejeon. The source text is a nineteenth-century Donghak writing attributed to Choe Je-u (Suun, 1824-1864). The Literary Chinese source text is public domain; the official site's modern Korean explanatory layer was used only as a checking aid and is not reproduced here.
Source route: Cheondogyo Central Headquarters, 논학문.
Compiled and formatted for the Good Works Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: 論學文
Source text follows the public Cheondogyo Central Headquarters page for 論學文. Korean reading and modern Korean explanatory notes from that page are not reproduced.
論學文
-
夫天道者 如無形而有迹 地理者 如廣大而有方者也 故 天有九星 以應九州 地有八方 以應八卦而 有盈虛迭代之數 無動靜變易之理 陰陽相均 雖百千萬物 化出於其中 獨惟人 最靈者也
-
故 定三才之理 出五行之數 五行者何也 天爲五行之綱 地爲五行之質 人爲五行之氣 天地人三才之數 於斯可見矣
-
四時盛衰 風露霜雪 不失其時 不變其序 如露蒼生 莫知其端 或云 天主之恩 或云化工之迹 然而以恩言之 惟爲不見之事 以工言之 亦爲難狀之言 何者 於古及今 其中未必者也
-
夫庚申之年 建巳之月 天下紛亂 民心淆薄 莫知所向之地 又有怪違之說 崩騰于世間 西洋之人 道成立德 及其造化 無事不成 功鬪干戈 無人在前 中國燒滅 豈可無脣亡之患耶 都緣無他 斯人 道稱西道 學稱天主 敎則聖敎 此非知天時而 受天命耶
-
擧此一一不已故 吾亦悚然 只有恨生晩之際 身多戰寒 外有接靈之氣 內有降話之敎 視之不見 聽之不聞 心尙怪訝 修心正氣而問曰 何爲若然也
-
曰吾心卽汝心也 人何知之 知天地而無知鬼神 鬼神者吾也 及汝無窮無窮之道 修而煉之 制其文敎人 正其法布德則 令汝長生 昭然于天下矣
-
吾亦幾至一歲 修而度之則 亦不無自然之理 故 一以作呪文 一以作降靈之法 一以作不忘之詞 次第道法 猶爲二十一字而已
-
轉至辛酉 四方賢士 進我而問曰 今天靈降臨先生 何爲其然也 曰受其無往不復之理 曰然則何道以名之 曰天道也 曰與洋道無異者乎 曰洋學如斯而有異 如呪而無實 然而運則一也 道則同也 理則非也
-
曰何爲其然也 曰吾道無爲而化矣 守其心正其氣 率其性受其敎 化出於自然之中也 西人 言無次第 書無皂白而 頓無爲天主之端 只祝自爲身之謀 身無氣化之神 學無天主之敎 有形無迹 如思無呪 道近虛無 學非天主 豈可謂無異者乎
-
曰同道言之則 名其西學也 曰不然 吾亦生於東受於東 道雖天道 學則東學 況地分東西 西何謂東 東何謂西 孔子生於魯風於鄒 鄒魯之風 傳遺於斯世 吾道受於斯布於斯 豈可謂以西名之者乎
-
曰呪文之意何也 曰 至爲天主之字故 以呪言之 今文有古文有
-
曰降靈之文 何爲其然也 曰至者 極焉之爲至 氣者虛靈蒼蒼 無事不涉 無事不命 然而如形而難狀 如聞而難見 是亦渾元之一氣也 今至者 於斯入道 知其氣接者也 願爲者 請祝之意也 大降者 氣化之願也
-
侍者 內有神靈 外有氣化 一世之人 各知不移者也 主者 稱其尊而與父母同事者也 造化者 無爲而化也 定者 合其德定其心也 永世者 人之平生也 不忘者 存想之意也 萬事者 數之多也 知者 知其道而受其知也故 明明其德 念念不忘則 至化至氣 至於至聖
-
曰天心卽人心則 何有善惡也 曰命其人 貴賤之殊 定其人 苦樂之理 然而君子之德 氣有正而心有定故 與天地合其德 小人之德 氣不正而心有移 故 與天地違其命 此非盛衰之理耶
-
曰一世之人 何不敬天主也 曰臨死號天 人之常情而命乃在天 天生萬民 古之聖人之所謂而 尙今彌留 然而 似然非然之間 未知詳然之故也
-
曰毁道者何也 曰猶或可也 曰何以可也 曰吾道今不聞古不聞之事 今不比古不比之法也 修者如虛而有實 聞者如實而有虛也
-
曰反道而歸者何也 曰斯人者不足擧論也 曰胡不擧論也 曰敬而遠之 曰前何心而後何心也 曰草上之風也 曰然則 何以降靈也 曰不擇善惡也 曰無害無德耶 曰堯舜之世 民皆爲堯舜 斯世之運 與世同歸 有害有德 在於天主 不在於我也 一一究心則 害及其身 未詳知之 然而斯人享福 不可使聞於他人 非君之所問也 非我之所關也
-
嗚呼噫噫 諸君之問道 何若是明明也 雖我拙文 未及於精義正宗 然而矯其人 修其身 養其才 正其心 豈可有岐貳之端乎 凡天地無窮之數 道之無極之理 皆載此書 惟我諸君 敬受此書 以助聖德 於我比之則 怳若 甘受和 白受采 吾今樂道 不勝欽歎故 論而言之 諭而示之 明而察之 不失玄機
Source Colophon
The source text follows the official Cheondogyo Central Headquarters public page for 논학문 / 論學文, accessed in July 2026. The source is a nineteenth-century Donghak text attributed to Choe Je-u; modern Korean explanatory material on the official page was used as an internal check only and is not reproduced.
🌲