History Fragments

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Reconstructed Tocharian Reading


Translation

THT 577 — Ārcārya Mokṣarakṣita

The elders remembered how the teaching moved. Teachers spoke, students heard, kings and towns changed, and the Dharma crossed from one place into another.

THT 578

History is kept so that the path may not be forgotten. What former generations guarded becomes instruction; what they lost becomes warning; what they handed on becomes a road for those who come after.


1:1 Translation

THT 577 — Ārcārya Mokṣarakṣita

a1 all/every ///

a2 much, many, very; time ///

a3 is/becomes; thing, affair; this ///

a4 mind/spirit ///

a5 to give; woman ///

a6 gift/giving; to ask/bring up a question ///

b1 all/every; not at all; to announce, proclaim, teach ///

b2 to sit, remain; this; afterwards/later; indeed; Pack animal : mule or camel ///

b3 earth/ground; wood, piece of wood, wood stick; monastery; is; this ///

b4 action; deed, act, action; away ///

b5 much, many, very; time; army; to split, cleave ///

b6 ācārya; teacher ///

THT 578

a1 /// weśke, kapyāriśkaṃ ///

a2 /// to honour, flatter ///

a3 /// still, nevertheless; furthermore, moreover; is ///

a4 /// animal; all/every ///

a5 /// away; to come; always, continually ///

a6 /// to honour, flatter; still, nevertheless; furthermore, moreover ///

b1 /// to honour, flatter; still, nevertheless; furthermore, moreover ///

b2 /// is ///

b3 /// turtām, tsaṅ ///

b4 /// raṇyātaṃnnaṃts ///

b5 /// does; this ///

b6 /// guṇanirdeśne ///


Source-Close Translation

THT 577 — Ārcārya Mokṣarakṣita

a1 broken words around nauṣṣameṃ ///

a2 broken words around māka ///

a3 broken words in the field of much, many, very; time; thing, affair ///

a4 broken words around pañcagatine ///

a5 broken words around śamaiśkaṃ ///

a6 broken words around ñenta, āyormeṃ ///

b1 broken words around ākṣa ///

b2 broken words around ṣameṃ, koraiṃ ///

b3 broken words around keṃne, saṅkrām, saṅkra ///

b4 action ///

b5 broken words around kautāte ///

b6 broken words around mokṣarakṣiteṃ, aśarintse ///

THT 578

a1 /// broken words around weśke, kapyāriśkaṃ ///

a2 /// broken words in the field of to honour, flatter; still, nevertheless; furthermore, moreover ///

a3 /// broken words in the field of to honour, flatter; still, nevertheless; furthermore, moreover ///

a4 /// broken words around skeṃ, lwāsa ///

a5 /// broken words around śanmeṃ ///

a6 /// broken words in the field of to honour, flatter; still, nevertheless; furthermore, moreover ///

b1 /// broken words in the field of to honour, flatter; still, nevertheless; furthermore, moreover ///

b2 /// broken words around tākoyem ///

b3 /// broken words around turtām, tsaṅ ///

b4 /// broken words around raṇyātaṃnnaṃts ///

b5 /// broken words around yamaṣṣante ///

b6 /// broken words around guṇanirdeśne ///


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as History Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.

The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tocharian Witnesses

Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.

THT 577 — Ārcārya Mokṣarakṣita

THT 577. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht577.

a1 – – – yäkraiti nauṣṣameṃ po – k· ///

a2 – – – māka lykwarwa tuyknesa ikrai ///

a3 – mäsketär wäntare • 1 ॥ te ///

a4 p{†ä} pañcagatine ॥ taise pälsko ///

a5 k·r w(a)sa klaina śamaiśkaṃ ono ///

a6 ñenta āyormeṃ parksante-ne ///

b1 ts{†ä} po m(a)nt(a) ākṣa • w· s· ///

b2 – ne ṣameṃ tu postäṃ ka koraiṃ ///

b3 ke or keṃne saṅkrām ste cwi saṅkra ///

b4 rsartse yāmormeṃ ṣalene päst ///

b5 – – – (m)āka lyakursa retke kautāte ///

b6 – – – mokṣarakṣiteṃ aśarintse ///

THT 578 — unplaced

THT 578. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht578.

a1 /// weśke • kapyāriśkaṃ ///

a2 /// pautontär haima ///

a3 /// yaka nessi källo ///

a4 /// käskeṃ • lwāsa po ///

a5 /// päst śanmeṃ ṣe(k) ///

a6 ///

b1 ///

b2 /// ne tākoyem a ///

b3 /// ·ñ· meṃ turtām tsaṅ·· ///

b4 /// raṇyātaṃnnaṃts pal· ///

b5 /// yamaṣṣante • cau bram ///

b6 /// guṇanirdeśne i ///


Source Colophon

The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.

🌲