Yielding Words of the Charm-Singer

✦ ─── ⟐ ─── ✦

From Lönnrot's Collection of Ancient Finnish Charm Songs


The Luovutussanoja — Yielding Words, or Words of Relinquishment — are the tietäjä's direct commands to disease and evil spirits to release their grip on the patient's body. Where other charm categories investigate, diagnose, or bind, these words simply demand departure. The spirits addressed are named openly: Hiisi, Lempo, Perkele, Saatana — the great adversaries of Finnish folk-cosmology, here reduced to bullied tenants being evicted from flesh they have no right to inhabit.

The rhetorical strategy escalates through the sequence. The early charms threaten violence — grinding teeth in a mortar, crushing tongues with a pestle. The middle charms invoke cosmic precedent: once the fortress-gates of heaven shook loose, the iron hinges gave way, the sky cracked open; so too must this affliction yield. The later charms turn intimate and contemptuous: "Your lineage is known — mine is greater. My skin is human. My bosom raised a child." The final charms invoke Kave the ancient liberator, who freed the Moon from its iron prison and the Sun from its stone cage.

These incantations were collected by Elias Lönnrot and published in Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Ancient Charm Songs of the Finnish People, Helsinki, 1880), section 8. This is the sixth file in the charm-singer sequence. Translated from the Finnish by the New Tianmu Anglican Church, 2026.


Luovutussanoja — Yielding Words

a.

Shall I then begin,
Shall I set myself to it,
Shall I go, shall I be able
To rub away this Hiisi,
To press down this Devil?
Now you, Perkele, must
Move your dwelling elsewhere,
Seek another place to live,
Shift yourself from this seat.
Go, Hiisi, to Hell,
Evil one, flee into the mountain,
Before next Thursday,
Before the coming Tuesday,
Or I will pound you to dust,
Grind your lips in a mortar,
Beat your tongue with a pestle,
Crush your teeth on a stone.

b.

By what did excesses once move,
By what did wretched ailments yield?
By these did excesses move,
By these did wretched ailments yield,
By these inherited words,
By these deep-born utterances.
By these you too, excess, must move,
By these you, evil, must flee,
Move when you are moved,
Shake when you are shaken!
The excess must move,
The evil power must flee away,
Now is the time for your moving,
The departure-hour for your leaving,
From this human's skin,
From this mother-born body.

c.

Go now, Lempo, flying,
Racing-wing, speeding,
Blue-cloak, swooping,
Earth's evil, fleeing,
Or else I will find your mother,
Complain to your elder!
Shift your seat, change your dwelling,
Seek your former place,
Move your home elsewhere,
Back where you came from!
If you came by way of water,
Go away by way of marsh;
If you came by way of marsh,
Go away by way of land;
If you came by way of land,
Go away over the hill!
I harness the fire-red stallion
To a sled without a front-board,
To a sledge without a backrest,
To carry you over the hills.

d.

Go now, Hiisi, skiing,
Evil man, fleeing,
Long Devil, shattering,
Satan, wandering,
Before the rising of the sun,
Before God's dawn breaks,
Before the sun ascends,
Before the rooster's cry is heard!
Now is Hiisi's skiing-time,
Satan's wandering-time,
Evil power's trembling-time,
The dearest departure-time.
The road is made for your going,
There is track enough and more,
Moonlight for your journey,
Brightness for your traveling,
By horse along the road,
By ski across the hill,
By boat across the water,
To the far end of the North,
To stay there forever
Where there is no moon, no sun.

e.

Go now, excess, moving,
Evil-born one, yielding,
Flesh-eater, moving,
Wicked one, fleeing away,
From this wretched human's body,
From this ailing frame,
Now that my eyes have seen you,
Now that my eyelids have glimpsed you!
Now is the excess's moving-time,
Earth's evil's fleeing-turn,
Now is the wretch's casting-time,
The strange one's outward-walking time,
From the guiltless heart,
From the innocent belly.
Once before, the made Lempo yielded,
Even the mothered one withdrew,
When this sorcerer worked his sorcery,
When this child fashioned his craft,
So why not you too, wretch,
Yield, you unpolished heathen,
Vanish, you masterless dog,
Withdraw, you motherless cur!

f.

Already in former times
The strong fortress-gates moved,
The iron hinges shook,
The towers of the fortress trembled,
The walls of the fortress flashed,
Fortresses moved, lakes shook,
The copper mountains quaked;
The sky moved from its joints,
The earth shuddered in its frame,
The great clouds were pierced through,
The heavens cracked into holes,
The whole sky became windows,
When God's hour came,
When the Lord's help dawned;
So why do you not also move,
Why do you not move, excess-form,
Why do you not, evil, flee away,
Depart, you unclean one,
On the needle-point of this hour,
On the strait edge of this time;
Now is the precious hour of grace,
The high festival of God,
The priests go to their mass,
They arrive at the preaching-house.

g.

Depart, you motherless one,
Evil boy, you daylight-creature,
Turn away, wretch, without being told,
Submit without being instructed,
Or you will be told by hand,
Instructed by nose from here.
Your lineage is known,
My lineage is unknown to you,
My lineage is greater,
And my kind is broader:
Human is my skin,
Raised by a human, my bosom.
Do you not, foul one, feel shame,
Do you not know shame, Hiisi's hound?
Go, strange one, wandering,
Evil one, flee aside!
Run on the whore's legs,
Go on the weasel's paws,
Slide away in the pig's likeness,
Wallow like a shaggy beast,
Go howling to Hell,
Wailing to the evil land!
There your seat is ready,
Here there is no seat for you,
Not in the best of times,
Not in the worst of occasions.

h.

Go from here, Hiisi's hound,
Hiisi's hound, Lempo's cur,
Phantom of grey appearance,
Shadow of other devils!
Go, wretch, stop plaguing,
Slide, wretch, where I command,
Glide to your covenant-bread,
Go to your appointed portion,
Shift like a blue arrow,
Roll like a bloody rag,
Spin away as a red ball,
Slip away as a silk thread!

i.

Grow dim now, Hiisi's hound,
Be ashamed, shameless dog,
Go from the belly, villain,
From my liver, earth's horror,
Hiisi's abomination, stop tormenting,
Stop oppressing the living one!
Can you not be freed when freed,
Freed with the freer,
When this freer frees,
When this section has its force,
When this puzzle is untangled,
When this knot is unraveled?
Before, the Son of Day was freed
When Päivätär did the freeing,
Before, the moon was freed from its ring,
From inside the iron barn.
Kave freed the moon from its ring,
Freed the sun from the cliff,
From the hot one's smothering,
From the devil's covering,
Into the stony cliff,
Inside the iron barn.


Colophon

Translated from the Finnish by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Source text: Elias Lönnrot, Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa, 1880), section 8, "Luovutussanoja," lines 3085–3370 (Project Gutenberg edition numbering). Nine incantations (a–i) with variant readings noted in the source.

This is the sixth file in the charm-singer sequence, following:

  1. Foundational Words (Alkusanoja)
  2. Protection Words (Varomussanoja)
  3. Evil Eye Words (Kateen sanoja)
  4. Retribution Words and Origin-Investigations (Kostosanoja / Alkuperäisyyden tiedustussanoja)
  5. Work-Repair Words and Wrath-Removal Words (Työnsä korjaussanoja / Vihotussanoja)

The translation follows the gospel register — plain, direct, warm — treating each incantation as a living voice speaking to living forces. Variant readings (Toisin) are noted in the source but not separately translated; where a variant significantly alters the sense, the stronger reading has been preferred.

Blood Rule attestation: translated independently from the Finnish. No prior English translation is known to exist. Lönnrot's Finnish text is the sole source. The 1880 edition is in the public domain.

Scribe: Uralic Verse Translator (Rímur Translator lineage), New Tianmu Anglican Church, March 2026.

🌲

Source Text

8. Luovutussanoja.

a.

Ruvennenko, ryhtynenkö,
Käynenkö, kykeynenkö,
Tätä Hiittä hieromahan,
Paholaista painamahan?
Nyt sun, perkele, pitävi
Muunne muuttoa majasi,
Etsiä elosijasi,
Siirtyä sijasta tästä.
Mene, Hiisi, helvettihin,
Paha, vuorehen pakene,
Ennen toista torstakia,
Tulevata tiistakia,
Tahi sun tomuksi survon,
Huulet survon huhmarossa,
Kielen pieksän petkelellä,
Hampahat kivellä jauhan.

b.

Millä ennen liiat liikkui,
Millä toipui kehnot toimet?
Noilla ennen liiat liikkui,
Noilla toipui kehnot toimet,
Noilla saamilla sanoilla,
Syvän synnyn syytämillä.
Niillä sieki, liika, liiku,
Niillä sie, paha, pakene,
Liiku liikuteltaessa,
Järky järkyteltäessä!
Liian liikkua pitävi,
Pahan vallan pois paeta,
Nyt on liitto Uikkuasi,
Lähtöaika lähteäsi,
Tästä ihmisen ihosta,
Emon tuoman ruumihista.

c.

Lähe nyt, lempo, lentämähän,
Kilpasiipi, kiitämähän,
Siniviitta, siukomahan,
Maan paha, pakenemahan,
Elikkä etsin emosi,
Vanhemmallesi valitan!
Sija siirrä, maja muuta,
Etsi entinen sijasi,
Muuta muuanne majasi,
Mistä tullutki oot tänne!
Kun liet tullut vettä myöten,
Mene poijes suota myöten;
Kun liet tullut suota myöten,
Mene poijes maata myöten;
Kun liet tullut maata myöten,
Mene pois mäkeä myöten!
Valjastan tulisen ruunan
Rekehen sevättömähän,
Koijahan perättömähän,
Yli mäet mennäksesi.

d.

Lähe nyt, Hiisi, hiihtomahan,
Mies paha, pakenemahan,
Piru pitkä, pirstomahan,
Saatana, samoamahan,
Ennen päivän nousemista,
Koin Jumalan koittamista,
Auringon ylenemistä,
Kukon äänen kuulemista!
Nyt on Hiien hiihtoaika,
Saatanan samu'u-aika,
Pahan vallan vaape-aika,
Aivan armas lähtöaika.
Tie on tehty mennäksesi,
Lipua on liiaksiki,
Kuutamainen kulkeasi,
Valkea vaeltoasi,
Hevosella tietä myöten,
Suksilla mäkeä myöten,
Venehellä vettä myöten,
Pohjan pitkähän perähän,
Sini siellä ollaksesi,
Kun ei kuuta, aurinkoa.

e.

Lähe nyt, liika, liikkumahan,
Poiken luoma, luopumahan,
Lihan syöjä, liikkumahan,
Paha, pois pakenemahan,
Ihmisraukan ruumihista,
Vaivaisesta vartalosta,
Minun silmin nähtyäni,
Luomin longoteltuani!
Nyt on liian liikeaika,
Maan pahan pakenovuoro,
On nyt herjan heittoaika,
Ulos kumman kulkuaika,
Syämestä syyttömästä,
Vatsasta viattomasta.
Luopui ennen luotu lempo,
Erkani emollinenki,
Tämän noian noituessa,
Tämän lapsen laatiessa,
Niin miks'et sinäki, kehno,
Luovu, hiomaton pakana,
Haihu, koira haltiaton,
Erkane, emoton rakki!

f.

Jopa ennen aikoinansa
Liikkui vahvat linnan portit,
Järkkyi rautaiset saranat,
Tornit linnan torkahteli,
Välähteli linnan västit,
Liikkui linnat, järkkyi järvet,
Vuoret vaskiset vavahti;
Ilma liikkui liitoksista,
Jäsenistä maa järähti,
Puhki syöstyi suuret pilvet,
Taivas reikihin repesi,
Ilma kaikki ikkunoiksi,
Tullessa Jumalan tunnin,
Avun Herran auvetessa;
Niin miks'et sinäki liiku,
Mik'set liiku, liika muoto,
Miks'et, paha, pois pakene,
Eroa, sinä epatto,
Tämän tunnin tutkaimella,
Tämän ajan ahtehella;
Nyt on kallis armon aika,
Korkea Jumalan juhla,
Papit messuhun menevi,
Saavat saarnahuonehelle.

g.

Eroa, sinä emoton,
Paha poika, päivällinen,
Käänny, kehno, käskemättä,
Nenäyhy neuvomatta,
Tahi käsin käsketähän,
Nenin täältä neuvotahan.
Tietty on sinun sukusi,
Mun sukun' on tietämättä,
Mun on suurempi sukuni,
Sekä laajempi lajini:
Ihmistä minun ihoni,
Kasvanaista kainaloni.
Etkö sie, häjy, häpeä,
Tunne huuti, Hiien hurtta,
Lähe, kumma, kulkemahan,
Paha, poikkehen pakene!
Juokse portimon jaloilla,
Mene kärpän kämmenillä,
Sivalla sian näköisnä,
Karvaryökäisnä rypeile,
Mene huuten helvettihin,
Parkuen pahalle maalle!
Siellä on sijasi valmis,
Ei täällä sinun sijoa
Hyvänkänä tahtehella,
Pahankana ansehella.

h.

Lähe tästä, Hiien hurtta,
Hiien hurtta, Lemmon rakki,
Haamu harmian näköinen,
Muju muitten perkeleitten!
Lähe, herja, häätämästä,
Kide, kurja, kunne käsken,
Livu liittoleivillesi,
Mene määrämämmillesi,
Siirry kuin sininen nuoli,
Vieri kuin veran nukelma,
Puraite punakeränä,
Silkkilankana sivata!

i.

Himmene jo, Hiien hurtta,
Häpeä, hävytön koira,
Lähe pois kohusta, konna,
Maksoistani, maan kamala,
Hiien riena, riesumasta,
Hengellistä herjomasta!
Etkö pääse päästäessä,
Pääse päästäjän keralla,
Tämän päästön päästäessä,
Tämän jakson jaksaessa,
Tämän pulman purkaessa,
Kykkärän kehittäessä?
Pääsihän ennen Päivän poika
Päivättären päästäessä,
Pääsi ennen kuu kehästä,
Riihen rautaisen sisästä.
Kave kuun kehästä päästi,
Päästi päivän kalliosta,
Kuumehen kehittämästä,
Pirulaisen peittämästä,
Kivisehen kalliohon,
Riihen rautaisen sisähän.

Source Colophon

Source text from Elias Lönnrot, Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa, 1880), section 8. Public domain. Digital text sourced from Project Gutenberg edition #48751.

🌲