Advice Universally Proclaiming the Seven Good Qualities — Vasubandhu

✦ ─── ⟐ ─── ✦

by Vasubandhu

Vasubandhu (c. 4th–5th century CE), one of the great Buddhist philosophers, here writes a short practical discourse on the seven good qualities of fortunate human rebirth — long life, health, beauty, good fortune, noble birth, wealth, and wisdom — and the karmic causes that produce them. Each missing quality is illustrated with a vivid simile: the condemned prisoner adorned for execution, the eunuch who possesses the finest woman, the bamboo dying from its own fruit. First English translation, from the Tibetan of the Degé Tengyur.


Homage to Mañjuśrī, the Youthful One.

I.

Those who desire the various good qualities
That depend upon many actions —
Without a seed, no matter the effort,
A sprout cannot arise.

II.

To gather good qualities free from fault
Is manifold in its practice.
Yet a single fault alone
Destroys many good qualities.

III.

Long life, and likewise freedom from illness,
Beauty, good fortune, noble birth,
Wealth, and wisdom — these seven
Good qualities are taught in the sūtras.

IV.

Their opposites are faults.
How each of these gives rise
To all good qualities —
This I shall now explain.

V.

If freedom from illness, beauty, good fortune,
Noble birth, wealth, and wisdom are complete,
Yet long life is absent —
It is like adorning one led to execution.

VI.

These qualities of long life, beauty, and the rest —
If they lack freedom from illness,
They decline to no purpose,
Like a eunuch who possesses the finest woman.

VII.

Even upon seeing one endowed with qualities,
If their form is ugly, aversion arises.
But when good qualities flourish in abundance,
It is like beholding a king's queen.

VIII.

The complete good qualities described before,
When dulled and made rustic by bad fortune,
Become an object of contempt —
Like a sage who is a slave.

IX.

Good qualities, glorious and stainless,
When lodged in one of low birth, become a ground for sorrow —
Like a virtuous brahmin's wife
Dwelling in the hands of a low-born man.

X.

Long life, freedom from illness, and the rest —
These good qualities, when dwelling in poverty,
Are not worthy of honour,
Like one who lives in a charnel ground.

XI.

Good qualities however complete,
In a fool become the cause of self-destruction —
Like the abundant fruit of the bamboo,
Which brings about its own death.

XII.

Thus, when among the good qualities described
Each component is lacking, they decline —
Like a vidyā-mantra that becomes fruitless
When missing a single syllable.

XIII.

Good qualities, fully complete and beautiful,
Are like a vidyā-mantra with every syllable intact.
When the practice is perfected, one obtains the fruit —
Nothing lacking, all arises.

XIV.

Therefore, strive for good qualities
That are fine, beautiful, and complete.
What the causes of these are —
Understand from my explanation of the sūtras.

XV.

By freeing those led to slaughter,
By saving the lives of living beings,
And by turning away from doing them harm —
One obtains long life.

XVI.

By nursing the sick and treating them,
By generously giving medicine,
And by not striking living beings with weapons —
One attains freedom from illness.

XVII.

Through freedom from anger and generous giving,
One attains beauty.
The fruit of freedom from envy
Is declared to be good fortune.

XVIII.

By venerating and serving the noble ones,
And by abandoning pride, one attains high birth.
By giving generously and turning away from theft,
One obtains complete wealth.

XIX.

By earnestly inquiring into what is virtuous
And what is wrong,
And by giving the gift of Dharma treatises —
One obtains vast wisdom.


The Advice Universally Proclaiming the Seven Good Qualities, composed by Master Vasubandhu, is complete.


Colophon

Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Nyima (ཉི་མ, Tibetan Translator, Life 42) of the New Tianmu Anglican Church, March 2026.

Source: Degé Tengyur, Tohoku catalogue number D4163. Esukhia Degé Tengyur critical etext (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). File: 172_སྐྱེས་རབས།_གེ.txt. Folios 168a.5–169a.1.

Sanskrit title: Saptaguṇaparivarṇanākathā

Author: Vasubandhu (དབྱིག་གཉེན, c. 4th–5th century CE), one of the most influential Buddhist philosophers. Author of the Abhidharmakośa, the Twenty Verses, and the Thirty Verses.

Original Tibetan translators: The Indian scholar-paṇḍita Gaṅgādhara (གངྒཱ་ཏ་ར) and the great revision translator, the monk Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ, 958–1055 CE).

Blood Rule statement: This translation is independently derived from the Classical Tibetan source text. No existing English translation was consulted, as none is known to exist. The translator read the Tibetan verse by verse, parsed the grammar, identified the philosophical and karmic terminology, and produced independent English.

Translation notes:

  • Verse I: Variant reading (འབང་/འབད་) — translated following འབད་ ('bad, "effort").
  • Verse VIII: མདོངས་འབྲོག་པ (mdongs 'brog pa) — "dulled and made rustic." The compound suggests one rendered uncouth and confused by misfortune.
  • Verse XI: འོད་མ་སྨྱུག་མའི་ཆུ་ཤིང (='od ma smyug ma'i chu shing) — rendered as "bamboo." Certain bamboo species are monocarpic: they die after flowering and fruiting, making the bamboo a Buddhist metaphor for self-destructive abundance.
  • Verse XIII: Variant reading (ལོངས་/ཡོངས་)རྫོགས — translated following ཡོངས་རྫོགས (yongs rdzogs, "fully complete").
  • Verse XVI: བོད་པ (bod pa) in the phrase སྲོག་ཆགས་བོད་པ་དབྱིག་སོགས་ཀྱིས is uncertain. Translated as "striking," following the contextual sense (non-violence as a cause of health). The term may be a scribal variant or dialectal form.
  • Verse XVII: བརྒྱ་བྱིན་པས (brgya byin pas) — translated as "generous giving," reading byin pa (giving) with brgya (hundred) as an intensifier. Standard Buddhist karma teaching holds that generosity and freedom from anger are joint causes of physical beauty.

First English translation. No prior English rendering of this text is known to exist. Confirmed against 84000.co (status: "Not Started") and web search.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

Other texts from the Tengyur Epistles section: Advice on Ethics — Vasubandhu · Advice on the Meaning of Impermanence — Ramendra · A Letter from Avalokitesvara to the Monk Luminous Youth · Advice in Categorical Statements — Maharshi Candra · Discourse on Transcending Existence — Nagarjuna · Discourse on the Age of Strife — Maticitra · On the Dangers of the Five Sense Pleasures — Vasubandhu

🌲


Source Text: ཡོན་ཏན་བདུན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ།

Classical Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur critical etext project (CC0). Presented for reference and verification.

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སཔྟ་གུ་ཎ་པ་རི་བ་ད་ནཱ་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་བདུན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

།ལས་ནི་དུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཡིས། །འབད་བྱས་ས་བོན་མེད་པར་ནི། །མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།

།ཉེས་མེད་ཡོན་ཏན་བསྡུ་བ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་དག་རྣམ་བྱ་སྟེ། །ཉེས་པ་དག་ནི་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད།

།ཚེ་རིང་དེ་བཞིན་ནད་མེད་དང་། །གཟུགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་དང་རིགས། །ནོར་དང་ཤེས་རབ་དག་དང་བདུན། །ཡོན་ཏན་མདོ་སྡེ་དག་ལས་གསུངས།

།དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉེས་པ་ཡིན། །དེ་དག་རེ་རེས་ཇི་ལྟར་ན། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ད་ནི་བཤད་པར་བྱ།

།ནད་མེད་གཟུགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །རིགས་ནོར་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚེ་རིང་བ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །གསོད་པར་ཕྱིན་པའི་རྒྱན་དང་འདྲ།

།ཚེ་དང་གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །འདི་དག་ནད་མེད་མི་ལྡན་ན། །དོན་མེད་པར་ནི་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །མ་ནིང་བུད་མེད་མཆོག་ཡོད་མཚུངས།

།ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མཐོང་ན་ཡང་། །གཟུགས་ངན་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པར་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་མཐོང་དང་མཚུངས།

།སྔར་བཤད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྐལ་བ་ངན་པས་མདོངས་འབྲོག་པ། །སྡང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་བྲན་དང་མཚུངས་པར་འདོད།

།ཡོན་ཏན་དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད། །རིགས་ངན་ལ་བརྟེན་མྱ་ངན་གཞི། །བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ཡོན་ཏན་ཅན། །རིགས་ངན་ལག་ན་གནས་དང་མཚུངས།

།ཚེ་དང་ནད་མེད་ལ་སོགས་པ། །སྔར་བཤད་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ནི། །དབུལ་བོ་ལ་གནས་བཀུར་འོས་མིན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་མི་དང་མཚུངས།

།ཡོན་ཏན་ཇི་སྐད་བཤད་ཕུན་ཚོགས། །གླེན་པ་བདག་ཉིད་བརླག་དོན་འགྱུར། །འོད་མ་སྨྱུག་མའི་ཆུ་ཤིང་གི །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ལྟ་བུ་ཡིན།

།དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་ཡོན་ཏན། །ཡན་ལག་རེ་རེ་མ་ཚང་ཉམས། །ཡི་གེ་གཅིག་ནི་མ་ཚང་བའི། །རིག་པ་འབྲས་བུ་མེད་འགྱུར་མཚུངས།

།ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མཛེས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཚང་པའི་རིག་པ་འདྲ། །སྦྱོར་བ་གྲུབ་ལས་འབྲས་བུ་འཐོབ། །མ་ཚང་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར།

།དེ་བས་ལེགས་མཛེས་རྫོགས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལ་ནི་འབད་པར་གྱིས། །འདི་དག་རྒྱུ་ནི་གང་ཡིན་པ། །མདོ་བཤད་ང་ལས་རྟོགས་པར་གྱིས།

།གསོད་པར་ཆུད་པ་ལེགས་བཏང་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་གིས་ཕན་བཏགས་ཤིང་། །སྲོག་ཆགས་འཚེ་བ་ལས་ལྡོག་པས། །ཚེ་རིང་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར།

།ནད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སྨན་པ། །སྨན་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་དང་། །སྲོག་ཆགས་བོད་པ་དབྱིག་སོགས་ཀྱིས། །འཚེ་བ་མེད་ལས་ནད་མེད་ཡིན།

།ཁྲོ་བོ་མེད་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་པས་ནི་གཟུགས་བཟང་ཉིད། །ཕྲག་དོག་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྐལ་པ་བཟང་པོར་ཡོངས་སུ་བཤད།

།དམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །ང་རྒྱལ་སྤངས་པས་རིགས་མཐོར་འགྱུར། །སྦྱིན་བྱེད་རྐུ་བ་ལས་ལྡོག་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར།

།དགེ་དང་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ཞེས། །ཡང་དག་དྲི་ལ་བཙོན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བྱིན་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར།

།ཡོན་ཏན་བདུན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།

།།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་གངྒཱ་ཏ་ར་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།


Source Colophon

Source: Degé Tengyur (སྡེ་དགེ་བསྟན་འགྱུར), Esukhia critical etext edition. GitHub: Esukhia/derge-tengyur (CC0 license). File: 172_སྐྱེས་རབས།_གེ.txt. Tohoku catalogue number D4163. Folios 168a.5–169a.1.

The Esukhia text preserves variant readings in parenthetical notation: (འབང་,འབད་) at verse I and (ལོངས་,ཡོངས་) at verse XIII. Variant position markers (#) present in the etext have been silently removed. Folio markers from the original have been removed for readability; foliation runs 168a.5 through 169a.1 of the Degé blockprint.

🌲