Praise of the Compassion of Manjushri — Nagarjuna

✦ ─── ⟐ ─── ✦

by Nāgārjuna


The Kāruṇāstotra — "Praise of Compassion" — is a devotional hymn attributed to Nāgārjuna (c. 150–250 CE), the founder of the Madhyamaka school of Buddhist philosophy. In seventeen verses, the speaker addresses Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom, not with philosophical argument but with an anguished paradox: you save everyone else — why not me? The poem reads like a love letter from the forgotten to the all-compassionate, turning the bodhisattva's universal mercy into a personal wound.

The text survives only in Tibetan translation. The Sanskrit original (Ārya-Mañjuśrī-bhaṇṭāraka-kāruṇā-stotra) is lost. It appears in the Degé Tengyur (Toh 1132), in the bsTod tshogs (Collected Praises), Volume 1 (ka), folios 80b–81b. It was translated into Tibetan by the Kashmiri paṇḍita Tilakakalaśa and the great Tibetan translator Pa tshab lo tsā ba Nyi ma grags pa.

This is the first English translation of this text.


Homage to Mañjuśrī in youthful form.

I

Having utterly dispelled every fault,
your fame as a Sage pervades all beings without exception.
Glorious one who possesses a body supremely steadfast —
to you, O Glorious One, I bow forever.

II

Calling and calling again to all beings without exception,
you protect them from every misery.
Though I too am suffering —
why then do you not surely remove it?

III

Blessed One, if it is known that you always,
in every way, bestow everything upon all —
yet to me you have not granted even a glance —
then I am truly most unfortunate.

IV

You possess all virtues and dispel every fault.
O Wise One, you strive to protect all beings —
yet though my mind devotedly clings to you,
why am I still tormented by misery?

V

You who are the embodiment of compassion —
with your two pure eyes like lotuses,
though you work for the benefit of beings,
that you have not seen my suffering — alas, what sorrow!

VI

Though you ever extend the lotus of your hand
that brings relief to fearful minds,
by the heat of my ill fortune even that
grows distant and invisible.

VII

With your two unspoiled, pure ears —
though I, my body tormented by suffering,
cry out before your very eyes —
why have you not heard my lowly plea?

VIII

If you, drawn by compassion in every way,
bring comfort even to beings gone to hell —
then for sinful me, O Blessed One,
does that compassion hold no love at all?

IX

If you possess this youthful play
that benefits the lowly of the world —
that here I am tormented by suffering
yet you do not save me — the fault lies in my sinful mind.

X

"Where here is one who suffers?
What fool has exhausted their good fortune?" —
though you roam thus, seeking to protect,
that you have not seen my misery — how wondrous!

XI

To one you give words, to another
you swiftly bestow great abundance —
with your wisdom, striving thus,
why then do you not protect me?

XII

Who with faith in you does not find happiness?
None among your followers lacks merit.
Yet I have faith in you and still I suffer —
how can this be? Wonder arises.

XIII

You who are the Great Physician, severing suffering —
if even you abandon me,
tell me: I whose merit is destroyed —
to whom else shall I go for refuge?

XIV

You who always love all beings
as an only child, you who practice liberation —
if even you will not remove my harm,
then I am truly without protector, utterly destroyed.

XV

Blessed One, if by merely being remembered
you grant beings matchless fruit —
yet though I serve and honour you,
my cause you set aside in every way — why?

XVI

By this lamentation praising but a fraction
of your qualities, whatever merit I have gathered —
may it become for beings a vast treasury of merit,
a magnificent vase of spontaneous accomplishment.

XVII

Like a wish-fulfilling jewel, your form body —
like a walking wish-granting tree with two feet —
may I come to embody your youthful form
and become its lord in every birth.


Colophon

Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Dorje (རྡོ་རྗེ), Tibetan Translator, Life 21, from the Degé Tengyur etext (Esukhia/derge-tengyur, CC0). MITRA AI consulted for verification of difficult passages. No existing English translation of this text was found — this is the first English rendering.

The Sanskrit title Ārya-Mañjuśrī-bhaṇṭāraka-kāruṇā-stotra and Tibetan title rje btsun 'phags pa 'jam dpal gyi snying rje la bstod pa both translate as "Praise of the Compassion of the Noble Mañjuśrī." The text was translated into Tibetan by the Kashmiri paṇḍita Tilakakalaśa and the Tibetan translator Pa tshab lo tsā ba Nyi ma grags pa (b. 1055), one of the great translators of the later diffusion period who also translated Candrakīrti's Prasannapadā.

The author is identified in the colophon as Ācārya Ārya Nāgārjuna (སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ). Attribution of stotras to Nāgārjuna is a complex scholarly question — several praise hymns in the Tengyur may be by later authors writing in his name. The devotional register of this text, addressed to Mañjuśrī rather than deploying Madhyamaka dialectic, is characteristic of the stotra genre regardless of authorship.

Nāgārjuna's other stotras in this archive include the Catuḥstava — Praise of the Incomparable One (D1119), Praise of the World-Transcendent (D1120), Praise of Ultimate Reality (D1122), and Praise of the Inconceivable (D1128) — as well as Praise of the Vajra of Mind (D1121), Praise of the Three Bodies (D1123), Praise for Pleasing Sentient Beings (D1125), Praise Transcending Praise (D1129), Unsurpassed Praise (D1130), Praise of the Twelve Deeds (D1135), Praise in Adoration (D1136), and Deliverance from Hell (D1137) — thirteen Nāgārjuna stotras in all. The Kāruṇāstotra stands apart from these — addressed to Mañjuśrī rather than the Buddha, devotional rather than dialectical, and remarkable for its emotional directness: the poet who dismantled all views elsewhere here weeps for help.

First English translation. Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།

Classical Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). Volume 1 (bsTod tshogs ka), folios 80b–81b. Toh 1132. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་རབ་བསལ་ཞིང་།
ཐུབ་པའི་གྲགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཁྱབ།
དཔལ་ལྡན་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་སྐུ་མངའ་བ།
དཔལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

བོས་ཤིང་བོས་ཤིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ།
ཕོངས་པ་འདི་དག་ཀུན་ལས་ཁྱེད་སྐྱོབ་མཛད།
བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཀྱང་དམན་ཁྱེད་ཅེས།
ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་སེལ་མི་མཛད།

བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་ལ།
རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་གསོལ་གྲག་ན།
བདག་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡང་མ་སྩལ་བས།
དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་དམན་ལགས།

ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཉེས་པ་སེལ་མཛད་པ།
བློ་བཟང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པར་བརྩོན་གྱུར་ན།
བདག་བློ་ཁྱེད་ལ་མངོན་དུ་ཞེན་ན་ཡང་།
ཕོངས་པས་གདུངས་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ཕྱིར་འགྱུར།

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ནི།
པདྨ་ལྟ་བུ་དག་པའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས།
འགྲོ་བ་ཕན་པར་མཛད་ཀྱང་བདག་སྡུག་པར།
མ་གཟིགས་པ་ནི་ཀྱེ་མ་སྡུག་བསྔལ་ལོ།

ཁྱེད་ཀྱིས་ཡིད་འཇིགས་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་ཡི།
ཕྱག་གི་པདྨ་རིང་དུ་རྟག་རྐྱོང་ཡང་།
སྐལ་ཉེས་པ་ཡི་ཚ་བས་དེ་ཡང་ནི།
ཐག་རིང་དུ་ནི་མི་སྣང་ཉིད་དུ་འགྱུར།

ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་ནི་མ་ཉམས་གཙང་བ་དག།
གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས།
གཟིར་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འོ་དོད་འབོད་གྱུར་ཀྱང་།
བདག་གི་དམན་པ་ཅི་ཕྱིར་གསན་མ་གྱུར།

རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐུགས་རྗེས་དྲངས་ཁྱེད་ཀྱིས།
དམྱལ་བར་སོང་བའི་འགྲོ་རིགས་བདེ་མཛད་ན།
སྡིག་ཅན་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི།
ཐུགས་རྗེ་དེ་ཡང་བརྩེ་བ་མི་མངའ་གྱུར།

འཇིག་རྟེན་དམན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཡི།
ཁྱོད་ལ་གཞོན་ནུའི་རོལ་པ་འདི་མངའ་ན།
གང་འདིར་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཀྱང་།
བསྐྱབ་པར་མི་མཛད་སྡིག་ཅན་བསམ་པས་ཉེས།

འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས།
གླེན་གང་གང་གིས་ཕུན་ཚོགས་ཟད་གྱུར་ཅེས།
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་སྐྱོབ་མཛད་ཀྱང་།
བདག་ཕོངས་མ་གཟིགས་ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ།

གང་ཞིག་ལ་ནི་ཚིག་སྦྱིན་གང་ཞིག་ལ།
འཕྲལ་དུ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་སྦྱིན་བྱ་ཞེས།
དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱིས།
ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བདག་ལ་སྐྱོབ་མི་མཛད།

ཁྱེད་ལ་དད་པར་གྱུར་པ་སུ་མི་བདེ།
ཁྱེད་དང་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞིག་མ་མཆིས།
བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་དད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བར།
ཅི་ཕྱིར་གྱུར་ཅེས་ངོ་མཚར་རྣམ་པར་འཁྲུངས།

སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་སྨན་པ་ཆེན་པོ་ནི།
གང་དེ་ཁྱེད་ཀྱང་བདག་ལ་སྤོང་མཛད་ན།
བསོད་ནམས་བཅོམ་པ་བདག་གིས་གཞན་སུ་ལ།
སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས།

འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་གཅིག་འདྲ་བ་ཡི།
བརྩེ་བའི་ཐུགས་ནི་མངའ་ཞིང་སྒྲོལ་སྤྱོད་པ།
ཁྱེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་བདག་གནོད་མི་སེལ་ན།
དེ་ཚེ་བདག་ནི་མགོན་མེད་བཅོམ་པ་ལགས།

བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།
འགྲོ་ལ་འབྲས་བུ་མཉམ་མེད་ཀུན་སྩོལ་ན།
བདག་ནི་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་ཀྱང་བདག་གི་ཕྱོགས།
རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཕྱི་བཤོལ་ཅི་ཕྱིར་མཛད།

དེ་ལྟར་སྨྲེ་གསོལ་བ་ཡིས་ཁྱོད་ཡོན་ཏན།
ཆ་ཙམ་བརྗོད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བསགས་པ།
གང་ཡིན་དེས་ནི་འགྲོ་ལ་བསོད་ནམས་དག།
རྒྱ་ཆེར་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་།

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་གཟུགས་སྐུ་ཡི།
ཞབས་གཉིས་རྒྱུ་བའི་དཔག་བསམ་འདྲ་བ་ཡི།
ཁྱོད་ཀྱི་གཞོན་ནུའི་ལུས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིང་།
སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག།

རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།


Source Colophon

Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition, file 001_བསྟོད་ཚོགས།_ཀ.txt, lines corresponding to folios 80b.5–81b.2 (Toh 1132). GitHub repository: Esukhia/derge-tengyur. License: CC0 (public domain dedication). The Esukhia project, directed by Élie Roux and funded by the Khyentse Foundation, provides digital Unicode Tibetan texts of the Degé xylograph edition of the Tengyur. The Degé (སྡེ་དགེ) edition, carved 1737–1744 at Degé Printing House in Kham, eastern Tibet, is the standard scholarly edition of the Tibetan Buddhist canon.

Other works by Nāgārjuna in the Good Work Library: Deliverance from Hell — Nagarjuna · Praise Transcending Praise — Nagarjuna · Praise for Pleasing Sentient Beings — Nagarjuna · Praise in Adoration — Nagarjuna · Praise of Ultimate Reality — Nagarjuna · Praise of the Incomparable One — Nagarjuna · Praise of the Inconceivable — Nagarjuna · Praise of the Three Bodies — Nagarjuna · Praise of the Twelve Deeds — Nagarjuna · Praise of the Vajra of Mind — Nagarjuna · Praise of the World-Transcendent — Nagarjuna · Unsurpassed Praise — Nagarjuna · Commentary on the One Hundred Letters

🌲