by Nāgārjuna
The Aṣṭamahāsthānacaityastotra ("Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites") is a devotional hymn by Nāgārjuna (c. 150–250 CE) that leads the reader through the eight places where the Buddha's life reached its supreme moments. Each verse names one site and one event: birth, awakening, the first teaching, the Great Miracle, the descent from heaven, the reconciliation of the Sangha, the blessing of the lifespan, and the passing into nirvāṇa.
The hymn is a virtual pilgrimage. The reader who recites it visits Lumbinī, Bodh Gayā, Vārāṇasī, Śrāvastī, Saṃkāśya, Rājagṛha, Vaiśālī, and Kuśinagara — the complete circle of the Buddha's earthly career. The final two verses expand the horizon from the eight physical stūpas to the Dharmakāya pervading all beings like space, and dedicate the merit toward universal awakening.
This is a separate composition from D1134 (also attributed to Nāgārjuna, already in the archive), which treats the same eight sites but in different verse and structure. The text survives in the Tibetan Buddhist canon as Tohoku 1133 in the Degē Tengyur, Volume 1 (Collected Praises, bsTod tshogs), folios 81b–82a. The Sanskrit original is lost. No previous English translation is known to exist. This is the first.
Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta.
The sole guru of beings, born in Lumbinī,
Who made the city of Kapila his dwelling —
To the stūpas of the Sugata,
Adorned with millions of precious qualities, I bow.
At the Bodhi Tree in Magadha,
By the river called Nairañjanā —
The stūpa seated on the bank, vast in qualities,
The foundation of awakening — to it I bow.
At Vārāṇasī in Kāśī,
The marvelous Dharma Wheel of liberation
That severs the obscurations of affliction —
To the four stūpas of wisdom I bow.
At Śrāvastī, having defeated the forces of others,
He displayed the Great Miracle in Jeta’s Grove,
Accomplishing the supreme purpose of the three realms —
To the stūpa of defeating the heretics I bow.
To the supreme sacred city of Saṃkāśya,
Having gone to the realm of the gods, he descended without equal —
His feet honoured by Brahmā and Indra with their diadems —
To the stūpa worshipped by the Thirty-Three gods I bow.
Where earlier there was schism in the Sangha,
The Teacher’s Śrāvakas were perfectly harmonized —
In the Veṇuvana of Rājagṛha,
To the stūpa of loving reconciliation I bow.
Where he relinquished the formations of life
And again blessed his lifespan —
At Vaiśālī of liberation,
To the blessing stūpa I bow.
At Kuśinagara, where beings
Were engaged in virtue —
In the peerless Śāla grove of the Twin Trees,
To the stūpa of Nirvāṇa I bow.
These eight stūpas of Śākya Muni,
And others in every direction and every quarter —
To all the Dharmakāya abiding there,
In peace, with the crown of my head I bow always.
Thus, free from all elaboration, incomparable, eternal, and pure in nature —
The Buddha’s Dharmakāya, pervading beings like space — to it I truly bow.
By the merit, white as the hue of the snow mountains, that I have gathered in my stream,
May all beings without exception attain samādhi, bliss, realization, and awakening.
Colophon
Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Rinchen (Tibetan Translator, Life 240) of the New Tianmu Anglican Church, April 2026. The Tibetan source text was accessed from the Esukhia Digital Degē Tengyur (CC0, GitHub: Esukhia/derge-tengyur), file 001 (bsTod tshogs), folios 81b–82a.
The Tibetan colophon identifies the author as the Great Master Ārya Nāgārjuna (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ, Slob dpon chen po 'Phags pa Klu sgrub). No translator colophon survives in the Tibetan.
This is a companion text to D1134 ("Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites," also attributed to Nāgārjuna, already published in the archive). Both hymns address the same eight sites but are distinct compositions with different verse structures.
This is the first known English translation of this text.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
Companion text. Nāgārjuna’s Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1134) treats the same eight sites but in eight stanzas with different verse structure — where D1133 names each site and its geographic context, D1134 names the event at each site and its soteriological significance. Hariśadeva’s Homage to the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1168) spirals outward from the eight events to encompass every Buddhist land and sacred mountain.
Other works by Nāgārjuna in the Good Work Library: A Drop of Nourishment for the People · Awakening the Unawakened · Deliverance from Hell · Discourse on Giving · Discourse on Transcending Existence · Exposition of the Heart of Dependent Origination · Praise of the Dharmadhātu · Praise of the Perfection of Wisdom · Praise of the Twelve Deeds · Praise of the Vajra of Mind · Praise of Ultimate Reality · Praise Transcending Praise · Refutation of Objections · Seventy Verses on Emptiness · Sixty Verses on Reasoning · The Akutobhayā · The Hundred Wisdoms · The Staff of Wisdom · The Ultimate Praise of Mañjuśrī · The Vaidaḷyasūtra · Twenty Verses on the Great Vehicle · Verses on the Heart of Dependent Origination
Stotra section (D1109–D1179). This text is one of seventy-one praise hymns in the Tengyur’s Stotra section. Other Stotra texts in the Good Work Library: Praise of the Distinguished One (D1109) by Udbhaṭasiddhasvāmin · Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1134) by Nāgārjuna · Song of the Glorious Vajra-Holder (D1162) · Homage to the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1168) by Hariśadeva · Praise of the Supreme Guru, the Dharma-King (D1172) by Lakṣmīkara · Jataka Praise (D1179) by Dharmasūrya
🌲
Source Text: གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ
Classical Tibetan source text from the Esukhia Digital Degē Tengyur (CC0), file 001 (bsTod tshogs, Collected Praises), folios 81b–82a. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་སྠཱ་ན་ཙཻ་ཏྱ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུ་ལུམྦཱིར་བལྟམས། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞི་རུ་གནས་པར་མཛད། །ཡོན་ཏན་
རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ན་ཞེས་བྱ་བའི། །འགྲམ་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཤི་ཀ་ཡི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་རྣམ་གྲོལ་རྨད་བྱུང་ནི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉན་དུ་ཡོད་པར་གཞན་སྟོབས་ཚར་བཅད་ནས། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །ས་གསུམ་དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་མཛད་པ། །མུ་སྟེགས་
ཕམ་མཛད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཆོག་ནི་གསལ་ལྡན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གནས་གཤེགས་བླ་ན་མེད་པར་བབས། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་ཅོད་པན་གྱིས་མཆོད་པ། །སུམ་ཅུའི་ལྷས་མཆོད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་དུ་སྔར་གྱུར་ལས། །
སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རབ་མཐུན་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་མའི་ཚལ། །བྱམས་ངོས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེ་འདུ་བྱེད་བཏང་བ་ལས། །སླར་ཡང་སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་
རྣམས། །དགེ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲན་མེད་གྱད་གནས་ཟུང་གི་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་མྱ་ངན་འདས་ཕྱག་འཚལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་དག །ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ན། །བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་འདུད། །ཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱིས་ཕྱག་
འཚལ། །འདི་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དཔེ་མེད་རྟག་ཅིང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་བས། །བསོད་ནམས་གངས་རིའི་ཁ་དོག་ལྟར་དཀར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཏིང་འཛིན་བདེ་རྟོགས་བྱང་ཆུབ་
ཐོབ་པར་ཤོག །གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
Source Colophon
Tibetan source text from the Esukhia Digital Degē Tengyur, file 001 (བསྟོད་ཚོགས།_ཀ), folios 81b–82a. Licensed CC0 (public domain). The Degē Tengyur was carved into woodblocks at Degē Printing House, Kham, eastern Tibet, completed in 1744.
Tohoku Catalogue number: D1133. Approximately 1.5 folios.
🌲