Discourse on Giving — Nagarjuna

✦ ─── ⟐ ─── ✦

attributed to Nāgārjuna


This is the first English translation of Nāgārjuna's Dānaparikathā ("Discourse on Giving"), a fourteen-verse didactic poem from the Jataka/miscellany section of the Dege Tengyur (D4161, folios 166b.5–167b.1). The text praises generosity (dāna) as the supreme perfection — a great treasure that follows one through saṃsāra like a calf following its mother, immune to fire, flood, and thieves.

Attributed to Nāgārjuna (c. 2nd–3rd century CE) in the Tengyur, this text is a companion piece to the Dream Wish-Fulfilling Jewel (D4160), the Discourse on Transcending Existence (D4162), the Discourse on the Seven Qualities (D4163), and the Discourse on Moral Discipline (D4164) — a series of short ethical treatises in the Tengyur's miscellany section. No translator colophon survives for this text; the surrounding texts were translated by Rinchen Zangpo (958–1055 CE) and other great lotsāwas of the second diffusion.

Tibetan source text from the Esukhia Dege Tengyur digital edition (CC0), file 172, folios 166b.5–167b.1.


Homage to the Three Jewels.

I.

Giving is a great treasure that follows one —
thieves and the like cannot seize it.
Giving washes away the dust of the mind's stinginess
and the stain of attachment.
Giving relieves the weariness of saṃsāra's path —
a comfortable mount.
Giving is the good gate to manifold happiness,
the supreme eternal friend.

II.

Wealth and purity, perfect abundance,
obedience everywhere, and all good qualities,
dwelling in the city of the Thirty-Three Gods,
a beautiful form, and every such excellence —
whatever one desires, all of that
is surely obtained through giving.
Having thus examined the purpose,
who would not give?

III.

Giving cannot be shaken by fire, flood,
thieves, or the turmoil of danger.
Giving exhausts obscurations —
it is the great friend that follows beings through existence.
Giving sustains living beings
across all domains of the stream of existence.
Giving follows through counted lifetimes,
as a calf follows its mother.

IV.

Taking up the essence of all wealth,
giving is the foundation of the sovereign — thus it is said.

V.

The wise who desire the good
should exert themselves and give.
While wandering through saṃsāra,
there is no friend but giving.

VI.

Giving is the ornament of the world.
Giving averts the lower realms.
Giving is the stairway to the higher realms.
Giving is the auspiciousness that brings peace.

VII.

In the world, the greatest kings —
valiant, proud, and powerful,
ruling over flourishing kingdoms —
their happiness arises from having given.

VIII.

In the thirty-three heavenly abodes,
Indra rules over the gods.
The wise declare that even this
is the supreme fruit of the perfection of giving.

IX.

Possessing the thirty-two supreme marks,
stainless splendor without equal,
crossing the ocean of saṃsāra —
even this arises in dependence on giving.

X.

It is the stairway to the world of gods.
It is the gate to the ultimate of liberation.
It averts the lower realms.
It is the cause of all excellence.

XI.

Therefore, let all people
exert themselves and give.
Free from attachment, jealousy, and the rest —
accumulate merit!

XII.

There is no teacher like the Buddha.
There is no protector like the Dharma.
There is no field like the Sangha.
Therefore, give to the Three.

XIII.

The end of meeting is parting.
The end of abundance is decline and ruin.
This life flickers like lightning, teeters toward destruction.
Therefore, be heedful and steadfast.

XIV.

Everyone in this world desires happiness.
There is no happiness for anyone without wealth.
Knowing that wealth arises from giving,
the Sage first spoke this Discourse on Giving.


Colophon

The Discourse on Giving (Dānaparikathā, སབྱིན་པའི་གཏམ), Tohoku Catalogue D4161, is a fourteen-verse didactic poem attributed to Ācārya Nāgārjuna (སློབ་དཔོན་ཀླུ་སགྲུབ), from the Jataka/miscellany section of the Dege Tengyur, folios 166b.5–167b.1. No translator colophon survives for this text; the surrounding texts in file 172 were translated by the Indian paṇḍita Jarandhana and the great lotsāwa Rinchen Zangpo (958–1055 CE), among others.

This text is part of a series of short ethical discourses in the Tengyur's miscellany section: the Dream Wish-Fulfilling Jewel (D4160), this Discourse on Giving (D4161), the Discourse on Transcending Existence (D4162), the Discourse on the Seven Qualities (D4163), and the Discourse on Moral Discipline (D4164).

Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Lodrö (བློ་གྲོས་) of the New Tianmu Anglican Church, 2026. The translation was produced directly from the Tibetan etext; no existing English translation or MITRA draft was consulted.

First English translation.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

Other works by Nāgārjuna in the Good Work Library: A Drop of Nourishment for the People · Awakening the Unawakened · Commentary on the Essence of the Dharma-Realm · Commentary on the One Hundred Letters · Commentary on the Refutation of Objections · Commentary on the Seventy Verses on Emptiness · Deliverance from Hell · Discourse on Transcending Existence · Exposition of the Heart of Dependent Origination · One Hundred Letters · Praise for Pleasing Sentient Beings · Praise in Adoration · Praise of the Compassion of Mañjuśrī · Praise of the Incomparable One · Praise of the Inconceivable · Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites · Praise of the Three Bodies · Praise of the Twelve Deeds · Praise of the Vajra of Mind · Praise of the World-Transcendent · Praise of Ultimate Reality · Praise Transcending Praise · Refutation of Objections · Seventy Verses on Emptiness · Sixty Verses on Reasoning · The Akutobhayā · The Door for Entering into the Three Bodies · The Dream Wish-Fulfilling Jewel · The Hundred Wisdoms · The Rite of Generating the Awakening Mind · The Staff of Wisdom · The Vaidaḷyasūtra · Transference of Existence · Twenty Verses on the Great Vehicle · Unsurpassed Praise · Verses on the Heart of Dependent Origination · Verses on the Rice Seedling

🌲


Source Text: སབྱིན་པའི་གཏམ (Dānaparikathā)

Tibetan source text from the Esukhia Dege Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0), file 172 (སྐྱེས་རབས།_གེ), folios 166b.5–167b.1. Esukhia line-continuation markers (#) removed; folio references omitted for readability. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དཱ་ན་པ་རི་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱིན་པའི་གཏམ།

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

སྦྱིན་པ་གཏེར་ཆེན་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་དབྲོག་མི་ནུས། །སྦྱིན་པ་སེམས་ཀྱི་སེར་སྣ་དང་ནི་ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་རྡུལ་རྣམས་འཁྲུ་བར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་འཁོར་བའི་ལམ་དང་ངལ་བསེལ་བ་ཡིན་ཏེ་བཞོན་པ་བདེ་བླག་ཅན། །སྦྱིན་པ་བདེ་དགུར་སྦྱོར་བ་དུ་མ་དག་གི་སྒོ་བཟང་གཏན་གྱི་མཛའ་བོ་མཆོག །

འབྱོར་ཅིང་དག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ཀུན་དུ་བཀའ་ཉན་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་བྱད་གཟུགས་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཅི་དང་ཅི་འདོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དག་གིས་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ནས་སུ་དག་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །

སྦྱིན་པ་མེ་དང་ཆུ་དང་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པའི་འཁྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་མི་ནུས། །སྦྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཟད་བྱེད་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་མཛའ་ཆེན་ཡིན། །སྦྱིན་པ་འགྲོ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན། །སྦྱིན་པ་ཚེ་རབས་བགྲང་བ་དག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་བ་ཕྱིར་བེའུ་འབྲང་བ་བཞིན། །

ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བླང་བ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེའོ། །

བློ་ཅན་ལེགས་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན། །འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པ་ན། །སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་གཉེན་མེད་དོ། །

སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ངན་འགྲོ་ཟློག་པ་ཡིན། །སྦྱིན་པ་མཐོ་རིས་སྐས་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ཞི་བྱེད་ཤིས་པ་ཡིན། །

འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྒྱལ་པོའི་མཆོག །དཔའ་བརྟུལ་དྲེགས་ཤིང་མཐུ་ཆེ་ལ། །རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་ལ་དབང་བྱེད་པ། །བདེ་འབྱུང་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལས་བྱུང་། །

སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་རྣམས་ན། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག །དམ་པ་ཡིན་ཞེས་མཁས་རྣམས་སྨྲ། །

མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བ། །དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བ་ཡང་། །སྦྱིན་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་། །

ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐས་ཀྱང་ཡིན། །ཐར་པའི་མཐར་གྱི་སྒོ་ཡང་ཡིན། །ངན་སོང་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། །

དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན། །ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ། །མེད་པར་བསོད་ནམས་བསགས་པར་གྱིས། །

སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོབ་པ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་ཞིང་མེད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་དབུལ་བར་གྱིས། །

ཕྲད་པར་གྱུར་པའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐའ་ནི་ངན་ཅིང་རྒུད། །ཚེ་འདི་གློག་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་ལ་གཡོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བག་ཡོད་བརྟན་པོར་གྱིས། །

འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད། །སྐྱེས་བུ་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པར་མིན། །ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བར་མཁྱེན་ནས་ནི། །ཐུབ་པས་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་གཏམ་དག་མཛད། །

སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་སྦྱིན་པའི་གཏམ་རྫོགས་སོ།། །།


Source Colophon

Tibetan source from the Esukhia Dege Tengyur project (GitHub: Esukhia/derge-tengyur), a digital edition of the Dege woodblock print of the Tengyur. CC0 public domain dedication. File: 172_སྐྱེས་རབས།_གེ.txt. Text identified by Tohoku catalogue number D4161. Folios 166b.5–167b.1.

🌲